научная статья по теме ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРЕФИКСОВ В ЛИТОВСКОМ ЯЗЫКЕ. II Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРЕФИКСОВ В ЛИТОВСКОМ ЯЗЫКЕ. II»

Славяноведение, № 4

© 2013 г. К.А. КОЖАНОВ

ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРЕФИКСОВ В ЛИТОВСКОМ ЯЗЫКЕ. II

Обзор продолжает анализ исследований, посвященных глагольным приставкам в литовском языке. Рассматриваются работы о диалектных особенностях литовских приставок, о влиянии на литовские приставки других языков, а также работы, касающиеся культуры речи и нормированного употребления глагольных приставок в литовском языке.

This article continues the survey of the research on verbal prefixes in the Lithuanian language. It examines works discussing dialectal peculiarities of Lithuanian prefixes, other languages' influence on them and standardization policies in this domain.

Ключевые слова: глагольная префиксация, диалектология, история языкознания, литовский язык, языковые контакты, культура речи.

Данная статья продолжает обзор работ, посвященных глагольным приставкам в литовском языке [1]. В первой части обзора речь шла об исследованиях, посвященных словообразовательным значениям литовских префиксов и роли, которую они играют в модификации аспектуальных характеристик глагола. Во второй части обсуждаются диалектологические работы, посвященные литовской глагольной префиксации, функционированию глагольных приставок в условиях интенсивных языковых контактов и кодификации и нормированию употребления глагольных приставок в литовском литературном языке.

С середины XX в. описание литовских диалектов получает новый импульс: активно публикуются статьи, пишутся дипломные работы и диссертации, организуются экспедиции. Проблема глагольной префиксации также находит отражение в этих исследованиях. В обобщающей книге по литовской диалектологии З. Зинкя-вичюс [2] затрагивает следующие вопросы: широкое употребление приставки da-в диалектах, использование в некоторых диалектах заимствованных славянских приставок raz- и pad-, особенности ударения в приставочных дериватах, а также семантику и происхождение встречающихся только в диалектах приставок az(u)-(в ряде говоров семантически противопоставленной uz-) и ant-.

Одной из первых специально обратилась к теме диалектного употребления префиксов М. Сивицкене [3]. В этой статье обобщаются наблюдения над поведением приставок, соответствующих литературной приставке uz- в разных диалектах: в восточноаукштайтских и некоторых дзукийских говорах сосуществуют приставки: azu- и uz-, причем в ряде диалектов они сохраняют четкую семантическую дифференциацию. Известно, что azu- может выражать только действие, направленное за какой-либо объект, ср. azueiti 'зайти (за что-то)', тогда как uz- обо-

Кожанов Кирилл Александрович - аспирант Института славяноведения РАН.

значает движение наверх или сверху, ср. uzvaziuoti 'заехать (на что-то)'. В статье обсуждается еще один вариант приставки - us-, который нельзя считать синхронно фонетическим вариантом uz-, поскольку такой звуковой состав сохраняется и перед гласными, ср. usklijuot 'заклеить' и useit 'зайти'. Сивицкене предлагает считать форму us- основной, а uz— фонетическим вариантом в позиции перед звонкими. В статье приводятся пары глаголов с приставками az(u)-, uz- и us- на примере говора дер. Мальковки (лит. Ма1кауа) в Могилевском районе Белоруссии: azmust 'убить' - us must 'разбить'; aznest 'занести' - usnest 'поднять' и т.д. Для объяснения формы us- привлекаются данные говора г. Дятлово (лит. Zietela) в Гродненской области, где приставкам az(u)- и uz- соответствует префикс iz-. По мнению Я. Эндзелина [4. С. 100], iz- есть результат переосмысления префикса is-. Если эта гипотеза верна, считает Сивицкене, то можно предположить схожее развитие для us- как варианта, возникшего из uz- в определенной фонетической позиции или из контаминации is- и uz-. Позже форма лексикализовалась, сохранив свое старое значение, противопоставленное значению приставки az-.

Кроме упомянутых az(u)-, ant-, iz- в литовских диалектах встречаются и другие приставки балтийского происхождения. Так, в округе Опсы (Витебская область, Белоруссия) среди используемых в глагольном словообразовании приставок выделяется префикс ai- [5. C. 110], например aisidarbit и литературное uzsidirbti 'заработать', ср. латышский префикс aiz-.

Существующий в литературном языке запрет на множественную префиксацию (исключение составляют лексикализованные префиксальные глаголы и глаголы со словоизменительными приставками ne-, be- и te-) регулярно нарушается в говорах восточных аукштайтов и говорах, расположенных на территории распространения белорусского языка. Особое место занимает употребление двойной приставки papa-. В статье Й. Довидайтиса [6] papa- рассматривается как пример редупликации наряду со словами типа mazmozis 'малость, пустяк', kada-ne-kada 'иногда'и т.д. Значение этой приставки, с одной стороны, включает в себя дура-тивный характер действия, а с другой - обозначает повторяющееся или частотное действие, особенно при множественном субъекте действия или же множественном повторении действия одним и тем же субъектом [6. C. 300], ср. Mergos vandeni papaatsinesa pirkion ir papanusprausia (Девушки воду наносят в баню и моются). Статья содержит многочисленные примеры употребления глаголов, которые можно разделить на три типа: 1) имеющие приставку papa-; 2) приставку papa- + другая приставка и 3) приставку pa- + другая приставка. По мнению Довидайти-са, причина удвоения приставки заключается в стремлении к языковой экономии, в результате которой происходит эллипсис основы первого глагола в конструкции с повтором: например, повторение приставочного глагола vilkas avispagaudé, pagaudé (волк овец ловил, ловил) дает глагол papagaudé 'поналовил'. Одновременно в статье показано, что в некоторых диалектах ответом на вопрос с использованием приставочного глагола может быть одна приставка: например, на вопрос Ar isginé karves? (Выгнали ли коров) возможен ответ is (выгнали, досл. вы-), об этом явлении подробнее см., например, [7. С. 319-320]. Автор предполагает, что такие приставки могут быть реликтом очень старой литовской грамматической особенности [6. C. 310]. Однако стоит признать, что возникновение двойной приставки в результате эллипсиса сомнительно. Учитывая, что приставка папа-широко распространена в белорусском языке (см. [8]), а литовская papa- распространена именно в тех диалектах, которые граничат с белорусским языком, правомерно предположить развитие приставки в результате языковых контактов.

Особенную частотность использования приставки pa- в первой позиции при множественной префиксации отмечают и в отношении других диалектов, ср. в округе Девенишек [9]:paapsivedé 'поженились',papaaré 'понапахали',pasusrenka 'насобираются' и др.

4 Славяноведение, № 4

97

Другой важной диалектной особенностью употребления глагольных приставок являются отличные от литературного языка сочетания приставок с глагольной основой. Например, в статье о диалекте с. Черная Падина Саратовской области [10], где потомки ссыльных литовцев жили с 60-х годов XIX в., кроме диалектных черт, характерных для аукштайтских говоров, отмечается необычное использование приставки su- для обозначения так называемого совершенного вида, ср. диалектное sugerti и литературное isgerti 'выпить'; диалектное supietauti и литературное papietauti 'пообедать'.

Сходным образом в диалекте дер. Ромашканцы (лит. Ramaskonys) в Гродненской области Белоруссии [11] приставка pa-, которая в литературном языке часто используется с предельными глаголами для обозначения достижения предела, в этом диалекте употребляется с еще большим количеством глаголов, ср. диалектное pamiré и литературное numiré 'умер', диалектное palauzé и литературное sulauzé 'сломал'.

Сочетание глагола с префиксом по модели, отличной от литературной, может быть результатом влияния других языков, ср. копирование словообразовательных моделей латышского языка в западноаукштайтских говорах: диалектное nuduot, литературное atiduot и латышское nudot 'отдавать'; диалектноеpanykt, литературное isnykti и латышскоеpagaist 'исчезать', подробнее см. [12. C. 175].

Резюмируя описанные собенности приставок в литовских диалектах, можно выделить следующие отличия от литературного языка: наличие неизвестных литературному языку приставок балтийского происхождения; употребление заимствованных славянских приставок; отличные от литературного языка случаи сочетаемости приставок с глагольными основами.

География и исторические условия развития литовского языка привели к интенсивным контактам с другими языками, в первую очередь славянскими. Однако существуют и другие примеры, когда литовский язык развивался под влиянием языка окружения, например в литовских мигрантских сообществах за рубежом, см. статьи М. Гумбревичюте о ситуации в Бразилии [13] и статьи разных лет Л. Па-жусиса в сборнике [14] о положении литовского языка в США. В статье М. Гум-бревичюте проблемам глагольной префиксации отведено далеко не центральное место, но отмечается, что префиксация португальских глаголов, попавших в язык литовских мигрантов в Бразилии, происходит по аналогии с семантически схожими литовскими глаголами [13. С. 128], например Jis isgastavo tiek daugpinigy ir nieko gero nepadaré (Он истратил так много денег и ничего хорошего не сделал) -(порт. gastar 'тратить', ср. лит. isleisti 'истратить').

В различных статьях Л. Пажусиса уделялось внимание особенностям употребления глагольных префиксов в условиях литовско-английского двуязычия литовцев Северной Америки. Так, рассматривая конвергентное словообразование в американском литовском, Пажусис отмечает, что сходство между литовскими приставочными глаголами и английскими фразовыми глаголами находит отражение в образовании литовских глаголов по английским моделям, например, лит. isbalsuoti 'не выбрать' < англ. vote out 'не выбрать'; {bégti 'натолкнуться' < англ. run into 'натолкнуться'. Автор статьи называет их лексико-семантическими вариантами уже существующих литовских глаголов [14. C. 235]. В другой статье Па-жусиса отмечается интересный факт заимствования английских глаголов, в которых первый элемент, созвучный литовской приставке, осмысляется как префикс, и г

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком