научная статья по теме ИСТОРИЯ КНИЖНЫХ СПРАВ НА РУСИ Народное образование. Педагогика

Текст научной статьи на тему «ИСТОРИЯ КНИЖНЫХ СПРАВ НА РУСИ»

т

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ НАСЛЕДСТВО

Л. И. МАРШЕВА

Москва

История книжных справ на Руси

Статья представляет собой краткий исторический очерк редактирования церковнославянских текстов — книжных справ на Руси и в России.

Ключевые слова: церковнославянский язык; литературный язык; книжно-письменный язык; книжная справа; поновление; редакция; богослужение.

Словосочетание книжная справа - это термин-цитата, которым обозначается целый комплекс практических и отчасти теоретических мер, связанных с исправлением богослужебных книг по авторитетным древнегреческим оригиналам и церковнославянским образцам. Такие понов-ления обусловливались разными историческими и социокультурными причинами, опирались на разные духовно-мировоззренческие и лингвистические концепции и инициировались определенными целями, главными из которых были «исправное» издание книг, а также максимально адекватное понимание богослужебного текста.

Книжные справы на Руси, которые зачастую сопрягались с литургическими преобразованиями, начались буквально с момента ее Крещения. Центром первой такой реформы стал Печерский монастырь в Киеве. Одним из результатов тогда было появление и распространение оригинального - церковнославянского - перевода Студийско-Алексиевского Типикона (Устава), описывающего содержание, структуру и хронологическую последовательность богослужения. Эта реформа связана с деятельностью преподобного Феодосия Пе-черского, ставшего игуменом Киевско-

Маршева Лариса Ивановна, доктор филол. наук, профессор Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. E-mail: hauien@mail.ru

Печерской обители в 1062 г. По его указанию насельник одного из константинопольских монастырей Ефрем Скопец, принявший иноческий постриг в Киево-Пе-черском монастыре, подготовил комплект греческих богослужебных книг, необходимый для перевода и последующей организации богослужения и устроения монашеской жизни в обители. Данный набор происходил из константинопольского монастыря Успения Пресвятой Богородиы, основанного патриархом Алексием Сту-дитом (102S-1043). При участии игумена Варлаама из киевского монастыря великомученика Димитрия греческие богослужебные книги доставили из Константинополя в Киево-Печерский монастырь (вероятно, до 1067 г.), где еще при жизни преподобного Феодосия (до 1074 г.) был осуществлен их перевод.

И после перевода Студийско-Алексиев-ского Устава на Руси продолжали переписывать архаичные версии богослужебных книг конца X в. Например, в XI в. была создана Путятина Минея, в XII в. - Праздничная Минея, на рубеже ХП-ХШ вв. - Триодь Моисея Киянина, в первой половине XIII в. - Праздничная Минея. Данные факты свидетельствуют о параллельном существовании в конце XII - начале XIII в. как богослужения, определявшегося Студийско-Алексиевским Типиконом, так и богослужения, с которым были связаны древнерусские списки прежних богослужебных книг.

В качестве богослужебного на Руси использовался не греческий язык, как в традиции-оригинале, а церковнославянский, на который переводились оригинальные богослужебные тексты с греческого языка. И переложение патриархом Алексием Студитом Типикона, а также целого комплекса богослужебных книг послужило начальным - переводческим - этапом в развитии церковнославянского языка. Он, подобно другим богослужебным лингвоси-стемам, обладал свойством динамической изменяемости на всех уровнях: лексическом, морфологическом, синтаксическом, графико-орфографическом. И его развитие, разумеется, происходило в тесной взаимосвязи с устно-разговорной стихией. Неслучайно при выполнении перевода с греческих оригиналов древнерусские справщики времен Феодосия Печерского зачастую русифицировали богослужебные тексты (о чем, например, свидетельствуют русизмы в Студийско-Алексиевском Уставе).

Следующая по времени литургико-языко-вой реформа связана с деятельностью митрополитов Московских Алексия и Киприа-на, в результате чего на Руси появился перевод константинопольской редакции Иерусалимского Устава и соответствующего комплекса богослужебных книг.

Рубеж Х1У-ХУ вв. отмечен большими изменениями в государственной и церковной жизни Руси. Впервые после полутора столетий монголо-татарского ига возрождение церковной культуры, прежде всего письменной, стало возможным. Русские книжники стремились обновить письменность, исправить тексты библейских и богослужебных книг, привести их язык в соответствие с принятой нормой. При этом они, конечно, учитывали происшедшие в православном мире литургические изменения.

Так, во второй половине XIV в. на Руси начался длительный процесс замены Сту-дийско-Алексиевского Типикона на Иерусалимский. Впервые он появляется в русской Церкви благодаря трудам святителя Московского Алексия (1354-1378). При его участии в конце 60-х гг. XIV в. была составлена первая русская редакция Иерусалимского Устава, предназначенная для монастыря Архангела Михаила (Чудов монастырь), основанного в Московском Кремле в 1365 г. Надо сказать, что святитель был и инициатором создания грецизи-

рующего перевода Чудовского Нового Завета [Петковская 2003: 18-46].

В конце XIV в., при митрополите Кипри-ане (1390-1406), на Руси появилась еще одна редакция Иерусалимского Устава вместе с полным комплексом богослужебных книг, который использовался в практике до литургических преобразований второй половины XVII в. Митрополит Фо-тий (1408-1431) продолжил труд святителя Киприана по установлению литургического единообразия в Русской Церкви на основе Иерусалимского Устава, который в его время стал доминировать на Руси.

Стоит особо оговорить следующее: если во времена преподобного Феодосия Пе-черского можно было наблюдать значительную долю русификации богослужебных текстов, то характеристики новых книг афонского и южнославянского (сербского и болгарского) происхождения существенно отличались от соответствующих свойств древнерусского языка в его книжно-письменной форме. Фиксируемые черты дают полное основание называть вторую половину XIV - начало XV в. периодом второго южнославянского влияния, которое стало важной вехой в деле исправления церковнославянских текстов на Руси. Термин второе южнославянское влияние был предложен А. И. Соболевским для обозначения совокупности изменений, произошедших в русской культуре, и в первую очередь в письменности в конце XIV-XV вв. [Соболевский 1980: 147-158].

Основные инновации рассматриваемого периода состоят в следующем:

1) увеличение корпуса текстов за счет новых переводов (и новых редакций), выполненных южнославянскими книжниками;

2) распространение младшего полуустава, возникшего под влиянием южнославянских по происхождению полууставных почерков;

3) изменения в оформлении восточнославянских рукописей: замена тератологического орнамента балканским, неовизантийским, распространение вязи в заголовках, фигурное завершение текстов;

4) стилистические новации в оригинальных древнерусских сочинениях XV—XVI вв.; прежде всего это стиль «плетения словес», который основан на внимательнейшем отношении к слову: к его звуковой стороне (аллитерации, ассонансы и т.п.), этимологии слова (сочетания однокоренных слов, созвучных окончаний), тонкостям его семантики (синонимия, тавтология

98

и проч.), словесным новообразованиям, составным словам, калькам с греческого.

Таким образом, суть второго южнославянского влияния состоит, с одной стороны, в реставрации церковнославянского языка, т.е. в стремлении очистить его, возвратив к первоначальному, исходному состоянию (южнославянский извод старославянского языка послужил той моделью, на которую ориентировались русские книжники), а с другой - в византинизации, т.е. в ориентации на греческую культуру [Соболевский 1980: 147-^9].

Влияние именно южнославянской традиции обусловлено тем, что она воспринималась как архаичная, а тем самым и как наиболее авторитетная, поскольку церковнославянский язык пришел на Русь через посредство именно южных славян.

Наиболее показательны здесь графико-орфографические инновации, которые могут быть разделены на две группы.

Греческие черты-реплики:

— написание и произношение грецизмов в соответствии с этимологией. Это объясняет активное бытование графем w, О. V, и, V, сочетаний гг вместо нк, нг, употреблявшихся прежде и ставших результатом самобытного развития церковнославянского языка: аггелъ, пагкра-тТи;

— установление правила, согласно которому перед гласными пишется буква V (и десятиричная): ЗНйМ€Н|€.

— употребление надстрочных знаков: исо, ок-сия, вария, кендема, камора, великий апостроф;

— попытка дифференцированной постановки титла — в словах с сакральными значениями;

— использование знаков препинания, характерных для скорописи: запятая, точка с запятой, знак переноса, кавыки.

Южнославянские черты-реплики:

— употребление ь вместо ъ после букв твердых согласных на конце слов и некоторых предлогов-префиксов, которое считается одним из самых ранних признаков второго южнославянского влияния: домь;

— использование буквы — для обозначения звуков Ца]: мод;

— возвращение южнославянских написаний жд в соответствии с праславянским сочетанием

оутвержденъ. Такие орфограммы были старославянской нормой, усвоенной на Руси еще в XI в. Однако они расходились с живой речью восточных славян, которые произносили в этих условиях [ж'], а позже [ж];

— орфограммы, отражающие праславянские корневые сочетания *?ьл?, *?ьл?, *?ъ/?, Вышедшие из письменного обихода рефлексы вновь получают широкое распространение: зрь-цдло, вльноу;

— восстановление диграфа оу и графемы ^ после букв согласных. Такие написания существовали в древнерусской книжности XI—XII вв. На протяжении XIII — первой половины XIV в. монограф выходит из употребления и встречается лишь изредка. Ко второй половине XIV в. устанавливается правило, по которому оу пишется в начале слов и после гласных, а после букв согласных следует В рассматриваемую эпоху происходит реставрация старой орфографической нормы: въ р^Ц^, недоугн;

— использование букв э и з для обозначения звука [з]: э^ло, польза;

— широкое бытование буквы ж, которое может следовать этимологии, а может распространяться и на обозначение [

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком