научная статья по теме ИЗ ИСТОРИИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СЛОВ АРГО И ЖАРГОН В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Народное образование. Педагогика

Текст научной статьи на тему «ИЗ ИСТОРИИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СЛОВ АРГО И ЖАРГОН В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ

м. н. приёмышева Из истории употребления слов

Санкт-Петербург арГО И ЖарГОН В руССКОМ ЯЗЫКв

Ключевые слова: лексикология; история русского языка; социальные диалекты; лексикография.

В статье рассматривается история появления, функционирования и конкуренции слов арго и жаргон на пути их терминологизации.

В современной лингвистике трудно найти более неоднозначные термины, используемые как социолингвистами, так и лексикологами (в том числе жаргоноло-гами), как арго и жаргон. Любые исследования в области социальных диалектов обязательно начинаются с попытки терминологически идентифицировать данные слова в рамках конкретного исследования. В повседневной речи мы также встречаемся с абсолютно произвольным употреблением этих слов, обычно понимаемых как синонимы друг друга. Наиболее популярным и современном языке оказывается слово жаргон. Но на смену недифференцированности значений этих двух слов со второй половины XX в. добавилось еще одно, близкое по значению слово сленг [Гальперин 1956].

Проблема терминологии, связанная с употреблением этих слов, в современной русистике находится в диапазоне от абсолютной их синонимичности до многозначности каждого из них, причем объем их значений не совпадает. Более того, кроме наименований различных форм социальных диалектов (одного и того же или различных), эти слова не менее часто интерпретируются как наименования ниж-

Приёмышева Марина Николаевна, кандидат филол. наук, старший научный сотрудник ИЛИ РАН, доцент РГПУ им. А.И. Герцена.

него уровня стилистической маркировки русской лексики, т.е. находятся как в зоне социальной диалектологии, так и в зоне стилистики. Только в первом случае требуется уточнение, например: жаргон (арго) летчиков, музыкантов, молодежный, компьютерный', во втором случае -нет. Важно также, что в определенном смысле их функционирование как по стилистическому регистру, так и по социальной сфере может быть соотнесено.

Пример тождественного понимания этих слов - словари лингвистических терминов середины XX в. Так, в словаре О. С. Ахмановой мы находим:

ЖАРГОН, англ. jargon, lingo, eingo, cant, фр. jargon, нем. Rotwelsch, ucn. jerga. Язык, состоящий из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемый (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в криптолаличе-ских целях [Ахманова 1966: 148];

АРГО, англ. slang, фр. argot, нем. Sondersprache, ucn. jerga. То же, что жаргон; в отличие от последнего термин арго лишен пейоративного, уничижительного значения [Ахманова 1966: 53].

Аналогично соотносят эти термины Д. Э. Розенталь и М. А. Теленкова, давая

определение термину арго, а при слове жаргон указывая следующее:

жаргон (франц. jargon). То же, что арго, но с оттенком уничижения [Розенталь, Те-ленкова 1976: 104].

Пример другого полюса в интерпретации этих терминов - современное их функционирование в лингвистике. Так, М. А. Грачев под арго понимает только воровской язык, что аналогично буквальному значению этого термина в момент попадания его в русский язык [Грачев 1997, 2003], тогда как В. С. Елистратов под арго понимает все формы экспрессивного речетворчества, в том числе и то, что можно отнести к нелитературному просторечию [Елистратов 1995].

Однако практически каждое исследование по социальным диалектам или сти-листиче ски-сниженной нелитературной лексике обязательно начинается с определения этих терминов и обоснования использованной терминологии. Различные интерпретации этих терминов всесторонне проанализировала Л.3. Подберёзкина [Подберёзкина 2006].

Во многом проблема функционирования этих терминов является результатом проблемы методологической и методической. Отсутствие после 30-х гг. XX в. серьезных работ об отношении к разного рода социальным диалектам, неразработанность методологической базы изучения русских жаргонов не создали традиции в их изучении, что, в свою очередь, привело к серьезной методической проблеме. Учебные пособия по лексикологии для вузов второй половины XX в. (по общему языкознанию, по лексике или современному русскому языку), на которых, можно предполагать, базируется терминологический аппарат современных ученых, также не дают единой картины интерпретации этих терминов. Своего рода решением этого терминологического «кризиса» является выход в новую терминологическую парадигму: для социально-детерминированных форм

1 Интересно, что словосочетание корпоративный язык для наименования особого языка социальной группы фиксируется еще в XIX в. [Язык швецов... 1868: 436].

речи исследователи выбирают иные термины, например: социально-групповой диалект [Поливанов 1929: 62], корпоративный язык1 [Подберёзкина 1955], социолект [Ерофеева 1995] и др.

Справедливым, однако, оказывается следующее утверждение Д. С. Лихачева: «При всей условности терминов "арго", "жаргон", "slang", "cant" и других исследователи различных стран, эпох и направлений выделяют ими всегда однородную, определенную группу языковых явлений. Мы безошибочно можем выделить арготические слова и выражения в языке самых разнообразных социальных групп: ремесленников, моряков, нищих, солдат, учащихся. Мы безошибочно отличим их от технических выражений, от терминов и никогда не назовем арго - специальный язык инженеров, ученых, техников, квалифицированных рабочих» [Лихачев 1964: 331].

Очевидно, что традиция употребления этих слов такова, что мы не сможем обойтись без них при характеристике любых социально-детерминированных форм речи, однако считать их терминами, при главном свойстве термина - однозначности, проблематично.

Проблема терминологической неоднозначности этих слов в определенной мере обусловливается, на наш взгляд, в частности и проблемой их традиционной неоднозначности в повседневной речи: история употребления этих важных в истории культуры и языка слов не позволяет считать их терминологией лексикологии и социолингвистики в собственном смысле, в связи с чем встает проблема новой, альтернативной терминологии.

Можно сказать, что история и употребление этих слов в обиходной речи имеют свою традицию, находящуюся между указанными выше двумя полюсами их терминологической интерпретации. В русский язык эти слова приходят практически одновременно в середине XIX в. из французского, где их генезис не устанавливается однозначно. Рассмотрим кратко историю употребления каждого из них.

Впервые слово жаргон фиксируется в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля:

ЖАРГОН м. фрн. Наречье, говор, местная речь, произношение [Даль I, 526].

Однако в словаре Ф. Толля мы видим уже два значения этого слова:

ЖАРГОН (франц.), испорченное наречие, местная речь, говор; также язык, придуманный для известной цели, напр. язык воров [Толль 1864: II, 154].

Аналогичное определение мы находим в «Энциклопедическом словаре» Брокгауза - Ефрона. В этих двух значениях слово и функционирует на протяжении XIX в. Приведем несколько примеров из материалов Большой картотеки Словарного отдела Института лингвистических исследований РАН:

Я знал, что когда Прокоп заводит разговор о тоске, то, в переводе на рязанско-тамбов-ско-саратовский жаргон, это значит: водки и закусить! (М. Е. Салтыков-Щедрин. Дневник провинциала в Петербурге, V); Повсюду рассыпавшаяся, сухая, гортанная трескотня французского жаргона не могла ни заменить птичьего щебетанья, ни сравниться с ним. (И. С. Тургенев. Дым, I); Нет теперь интересного мужчины... нет такого мужского типа, пред которым можно было бы... уж скажу опять жаргоном губернских дам... можно было бы преклониться... Нет его. (Г. И. Успенский. Через пень колоду. Хороший русский тип, II).

В XIX в. мы находим разного рода атрибутивные словосочетания со словом жаргон. Среди них те, которые отражают:

терминологические особенности речи:

физиологический жаргон (М. Е. Салтыков-Щедрин. Благонамеренные речи, IX); философский жаргон (А. И. Герцен. Былое и думы, ГХХ); нигилистический жаргон (Н. С. Лесков. Путешествие с нигилистом); технический жаргон (А. И. Куприн. Молох);

региональные и национальные особенности речи говорящих:

петербургский жаргон (В. Г. Белинский. Таинственный монах); еврейский жаргон (В. В. Крестовский. Полковые приживалки, IV); русско-финский жаргон (В. Г. Короленко. История моего современника, II).

Встречаются также и контексты, в которых жаргоном называется особенная речь отдельных социальных групп:

жаргон большого света (Ф. Ф. Вигель. Записки, ч. II); разбойничий жаргон (А. И. Эртель. Гарденины, ч. II, гл. 7), гимназический жаргон (В. Г. Короленко. История моего современника, I); воровской приисковый жаргон (Д. Н. Мамин-Сибиряк. Человек с прошлым); семинарский жаргон (Н. В. Зла-товратский. Золотые сердца, II, 2); школьный жаргон (В. О. Ключевский. Курс русской истории, III); морской жаргон (К. М. Станюкович. Смотр, II).

В более широком значении - «особенные слова, отличающиеся от общеизвестных» - это слово употреблено в записных книжках П. А. Вяземского:

Наш <либерализм> заключался в правилах и чувствах, а не в жаргоне. (П. А. Вяземский. ПСС 1878, I, 411).

Вероятно, наиболее точно и полно отражающим реальное употребление этого слова в конце XIX в. является толкование его значений в «Словаре русского языка» под ред. А. А. Шахматова:

ЖАРГОН. Наречие, говор, изобилующий местными особенностями. Еврейский жаргон, немецкое наречие, которым говорят за-падно-русские и польские евреи <...> // Язык, свойственный какому-нибудь общественному классу, употребляющийся в какой-нибудь отрасли знания. Научный жаргон, физиологический и нигилистический жар-гон<...> II Придуманный, условный язык, понятный только в известной среде. Мошеннический жаргон [Словарь 1897: 220].

Однако в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова мы находим толкование, с одной стороны, содержательно соотносящееся с предыдущим, с другой стороны, дающее новую традицию толкования жаргона:

ЖАРГОН. 1. То же, что арго. Школьный

ж. 2. Ходячее название

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком