научная статья по теме ИЗУЧЕНИЕ КИТАЙСКОЙ ФИЛОСОФИИ И РЕЛИГИИ В РОССИИ В НАЧАЛЕ XXI ВЕКА История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «ИЗУЧЕНИЕ КИТАЙСКОЙ ФИЛОСОФИИ И РЕЛИГИИ В РОССИИ В НАЧАЛЕ XXI ВЕКА»

Изучение китайской философии и религии в России в начале XXI в.*

© 2013 М. Титаренко, А.Ломанов

В статье рассмотрены основные тенденции и научные события в изучении китайской философии и религии в России после 2000 г. Среди ведущих научных направлений выделены создание комплексной энциклопедии «Духовная культура Китая», изучение наследия неоконфуцианства, роли китайской философии нового и новейшего времени в контактах цивилизаций Китая и Запада, исследование практических аспектов современной религиозной жизни в Китае. Ключевые слова: Россия, китаеведение, философия, религия, цивилизация

В области изучения китайской философии и религии в России наиболее заметным событием первого десятилетия XXI в. стало издание комплексной шеститомной энциклопедии «Духовная культура Китая»1. Отечественные ученые полтора десятилетия трудились над подготовкой этой работы, в итоге им удалось осуществить задачу, которую их предшественники поставили еще в первой половине ХХ в.

Путь к созданию энциклопедических справочников о Китае

Первым шагом в направлении создания авторитетного всеобъемлющего справочного издания стал изданный в 1940 г. сборник «Китай: История, экономика, культура, героическая борьба за национальную независимость»2. В книгу вошли два десятка статей о различных аспектах жизни Китая, написанные ведущими исследователями. Помимо материалов об истории, современной политике и экономике, в сборнике были опубликованы статьи о традиционной культуре (А.А. Петров «Очерк философии Китая», В.М. Алексеев «Китайская литература (историко-библиографический очерк)», Г.О. Мон-зелер «Религии в Китае»).

Сборник «Китай» стал моделью для последующих изданий справочно-аналитических трудов о Китае и других странах. К 50-летию КНР в 1999 г. ИДВ РАН выпустил фундаментальный труд «Китай на пути модернизации и реформ»3, который по форме и по методологии построения содержания следовал примеру сборника 1940 г. В книгу вошла статья В.Ф. Феоктистова, посвященная рассмотрению процессов формирования российской философской синологии и ее специфических черт4. Помимо этого, в сборнике были опубликованы статьи, посвященные теории социализма с китайской спецификой, диалогу культурных традиций России и Китая, религиозной ситуации в совре-

Титаренко Михаил Леонтьевич, академик РАН, доктор философских наук, директор Института Дальнего Востока РАН. E-mail: ifes@ifes-ras.ru.

Ломанов Александр Владимирович, доктор исторических наук, главный научный сотрудник Института Дальнего Востока РАН. E-mail: a_lomanov@hotmail.com.

* Статья подготовлена при финансовой поддержке РГНФ, грант №12-33-09006 «Основные направления и проблемы российского китаеведения».

менном Китае, актуальным тенденциям в развитии китайской культуры. Эта книга сыграла важную позитивную роль в создании объективного образа Китая и преодолении в общественном сознании россиян негативных стереотипов восприятия соседней страны, накопившихся в 1960-1980-е гг. в период советско-китайского идеологического и политического противостояния.

Одним из редакторов сборника «Китай» 1940 г. был выдающийся отечественный китаевед В.М. Алексеев (1881-1951), неустанно призывавший к созданию и активному использованию справочных изданий по Китаю. Ученый читал серию курсов под общим названием «Энциклопедия китайской культуры», ее составными частями были «культура, история, литература, языки, китайская наука, европейская синология, искусство, быт, лекции путешественникам и т.д.»5.

В 1930-е годы В.М. Алексеев указывал, что потребность в справочных изданиях обусловлена большими изменениями, происходящими в языке и в китайской культуре в целом. Прежняя образовательная система, построенная на заучивании текстов, ушла в прошлое. Если прежде в Китае «справочником» служил сам изучаемый текст, то теперь образованным людям, испытавшим влияние западной культуры, требуется внешнее толкование текста. «Ныне без механического энциклопедизма китайцам, как и нам, очень трудно контролировать точное и уверенное понимание текста, которое уже не основано на былой их синтетической подготовке текстами к текстам (основными — ко всяким дальнейшим), создававшими интуицию начетчика как некую музыку, звучавшую в неограниченном количестве мелодий, которые определяли как основные мотивы текста, так и все его нюансы... »6.

Таким образом, когда внутри Китая образованные люди утрачивают прежний целостный подход в понимании классики, за рубежом китаеведам приходится заниматься изучением современных проблем, и они также не могут сосредоточить все силы на постижении китайских памятников разных эпох. В этой ситуации роль более или менее полного словаря китайского языка и тематических справочников по китайской культуре растет как в Китае, так и за его пределами, хотя — и В.М. Алексеев постоянно предупреждал об этом — для настоящего китаеведа использование таких пособий не может заменить работу с китайским текстом, справочник «координирует знания», но не замещает их. Ученый подчеркивал важность самостоятельной работы китаеведов по составлению собственных справочных инструментов, каталогов и индексов. Вместе с тем, он призывал в полной мере снабдить студентов-китаеведов зарубежными справочными изданиями, отмечая, что «читать и старый, и современный китайский текст без китайского справочника значит обрекать себя и своих читателей на весьма убогое и экзотичное понимание вещей»7.

В конце 1930-х годов В.М. Алексеев начал фундаментальную работу по подготовке наиболее полного китайско-русского словаря, который включал бы в себя все богатство китайского языка с древности до наших дней. В опубликованных в 1948 г. материалах для обсуждения концепции будущего словаря ученый подчеркивал, что это должен быть «словарь всего китайского культурного наследия», «словарь китайской научной и культурной современности», «словарь человека, интересующегося Китаем и его научно изучающим»8. Эту работу продолжила группа учеников В.М. Алексеева во главе с И.М. Ошаниным, в итоге китайско-русский словарь был издан в 1952 г., а затем в 19831984 гг. появился «Большой китайско-русский словарь» в четырех томах9.

Уже в довоенные годы в нашей стране возникла проблема популяризации знаний о Китае. Аудитория, нуждавшаяся в справочных изданиях, заметно расширилась. Иностранные указатели и толкования к китайским классическим текстам, которые требуются ограниченному числу профессиональных исследователей, удовлетворить эту потреб не могли. В 1944 г. В.М. Алексеев призвал снабдить китаеведов, прежде всего начинающих, справочными изданиями по китайской культуре на русском языке. Тогда они смогли бы

использовать эти справочники еще до того, как уровень знания языка позволит им обратиться к китайским изданиям. Ученый допускал, что первым шагом может стать перевод китайских справочников, однако вслед за этим следует опубликовать книги, подготовленные отечественными авторами. «Мне думается, что нам прежде всего необходимы энциклопедии, специально посвященные Китаю, со статьями наших советских ученых о стране и ее культуре. Тогда и дальнейшая любознательность, и затем научная подготовка кадров, пойдут совершенно иными путями и темпами, а не так, как бывает, когда люди садятся за изучение языка, ничего не зная о стране и культуре. Я легко себе представляю, как начинающий китаист с такою энциклопедией в руках явится уже не начинающим, а завершенным, и сам процесс овладения языком не будет уже для него решением уравнения со многими неизвестными, как то было до сих пор, когда ему приходилось решать и задачу текста, и задачу знания предмета одновременно»10.

Образование КНР вызвало в нашей стране устойчивый и широкий интерес общественности к истории и культуре великого соседа, что способствовало появлению и распространению справочных изданий о Китае. В 1954 г. в виде отдельной книги была издана статья «Китай» из Большой советской энциклопедии11. Это компактное издание охватывало также проблемы китайской культуры, раздел «Философия» был подготовлен китайским ученым Хоу Вайлу, исследовавшим историю философии с марксистских позиций. Вместе с тем, поставленная В.М. Алексеевым задача создания энциклопедий о Китае была далека от воплощения. Лишь через несколько десятилетий формирование научных школ, расширение тематики отечественных синологических исследований и публикация достигнутых результатов в виде многочисленных статей и монографий создали необходимую основу для подготовки обобщающих справочных изданий.

Издание в 1994 г. первого в истории западного китаеведения энциклопедического словаря «Китайская философия»12 позволило научному коллективу ИДВ РАН накопить ценный опыт систематизации материала китайской культуры, стандартизации трактовки китайской философской терминологии с одновременным выявлением ее глубины и многозначности. Эта работа оказала существенное влияние на развитие философской синологии в России. Новые знания были получены благодаря подготовке академических переводов канонов китайской мудрости, стали шире представления о методологии исследований, включавшей сравнительный анализ содержания категориальных аппаратов и логики построения философских систем китайских и западных мыслителей соответствующих эпох.

Однако спрос на универсальные энциклопедические работы по китайской культуре оставался неудовлетворенным. В 1999 г. появился небольшой словарь-справочник исследователя истории древнекитайской мысли Г. А. Ткаченко «Культура Китая». В книгу вошли 250 словарных статей, относящихся к истории, философии, религии, мифологии и искусству13. Попытку представить свой особый всеобъемлющий, но вместе с тем субъективный личностный взгляд на китайскую цивилизацию14, предпринял живущий и работающий ныне на Тайване российский исследователь В.В. Малявин (первоначально ученый входил в состав редакционного совета будущей академической энциклопедии китайской культуры). Книга содержала главы, посвященные китайской философии (классические школы китайской морали, философская традиция, эпохи китайской философии) и религии (народные верования и культы, буддизм, даосизм, синкретические религии, иностранны

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком