научная статья по теме К ИЗУЧЕНИЮ ЛЕКСИКИ ДРЕВНЕЙШИХ СЛАВЯНСКИХ РУКОПИСЕЙ ВЕТХОГО ЗАВЕТА В СОПОСТАВЛЕНИИ С ЛЕКСИКОЙ РУКОПИСЕЙ НОВОГО ЗАВЕТА И ДРУГИХ РУКОПИСЕЙ «СТАРОСЛАВЯНСКОГО КАНОНА» Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «К ИЗУЧЕНИЮ ЛЕКСИКИ ДРЕВНЕЙШИХ СЛАВЯНСКИХ РУКОПИСЕЙ ВЕТХОГО ЗАВЕТА В СОПОСТАВЛЕНИИ С ЛЕКСИКОЙ РУКОПИСЕЙ НОВОГО ЗАВЕТА И ДРУГИХ РУКОПИСЕЙ «СТАРОСЛАВЯНСКОГО КАНОНА»»

СТАТЬИ

Славяноведение, № 4

© 2014 г. В.С. ЕФИМОВА, В. ЖЕЛЯЗКОВА

К ИЗУЧЕНИЮ ЛЕКСИКИ ДРЕВНЕЙШИХ СЛАВЯНСКИХ РУКОПИСЕЙ ВЕТХОГО ЗАВЕТА В СОПОСТАВЛЕНИИ С ЛЕКСИКОЙ РУКОПИСЕЙ НОВОГО ЗАВЕТА И ДРУГИХ РУКОПИСЕЙ «СТАРОСЛАВЯНСКОГО КАНОНА»

В статье излагаются условия, представляющиеся авторам необходимыми для проведения лингвистического анализа, направленного на дифференциацию лексики книг Ветхого Завета с точки зрения возможности ее принадлежности лексическому инвентарю времени мефодиевского перевода либо несколько более позднего пре-славского перевода или редактирования. Авторы предлагают проводить сопоставительные исследования лексики Ветхого Завета с лексикой Нового Завета и других рукописей «старославянского канона» при помощи метода «от греческой лексемы к старославянской». В статье приводятся также некоторые наблюдения, касающиеся лексических особенностей древнейших славянских рукописей Ветхого Завета, уже сделанные авторами в отношении наименований лиц.

The article sets out the conditions presented by the authors as needed to conduct a linguistic analysis in order to differentiate the vocabulary of the Old Testament books from the viewpoint of its belonging to the lexical inventory of the St. Methodius's translation or to the later Preslav translation or editing. The authors suggest a study to be performed on the vocabulary of the Old Testament in comparison with the vocabulary of the New Testament and other manuscripts of the «Old Slavonic canon» using the method «from the Greek lexeme to Old Slavonic lexeme». The article also features some observations on the lexical peculiarities of the oldest Slavonic Old Testament manuscripts, already made by the authors concerning the denomination of persons.

Ключевые слова: старославянская лексика, рукописи Ветхого Завета.

Тексты Ветхого Завета - за исключением Псалтыри и некоторых цитат из других книг - не дошли до нас, к сожалению, в древнеболгарских рукописях X-XI вв., составляющих «старославянский канон»1. Значительно лучше в рукописях пос-

Ефимова Валерия Сергеевна - д-р филол. наук, ведущий научный сотрудник Института славяноведения РАН.

Желязкова Веселка - доктор, доцент, Кирилло-Мефодиевский научный центр Болгарской академии наук.

Статья написана в рамках работ по проекту сотрудничества РАН и БАН «Лексика древних славянских текстов Ветхого и Нового Завета в сопоставительном плане». По техническим причинам ъ передается как ы.

1 Определение состава рукописей «старославянского канона» в основном совпадает в работах Р.М. Цейтлин [1; 2] и в словарях «Handwörterbuch zu den altkirchenslavischen Texten» Л. Садник и Р. Айцетмюллера (1955), «Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков)» (1994), «Ста-робългарски речник» (Т. 1. 1999; Т. 2. 2009). При некоторых очень незначительных расхождениях в определении разными авторами круга рукописей, составляющих «старославянский канон», в него обычно включают 17 древнеболгарских рукописей X-XI вв.: Зографское четвероевангелие, Мариинское четвероевангелие, Ассеманиево евангелие-апракос, Саввину книгу (апракос), Охрид-ские листки, Листки Ундольского, Зографский палимпсест, Боянское евангелие-апракос, Енинский

леднего представлены тексты Нового Завета: достаточно хорошо, в нескольких списках, зафиксирован в нем текст Евангелия; текст Апостола представлен только небольшими отрывками в Синайском евхологии и Енинском апостоле (сильно испорченной рукописи рубежа Х1-Х11 вв.), однако в распоряжении исследователей все же имеется достаточно рукописей Апостола ХП-ХШ вв., причем разных изводов2. Наиболее же древние славянские рукописи Ветхого Завета - рукописи Па-римейника (сборника, содержащего используемые в богослужении отрывки книг Ветхого Завета). Древнейшая из них - Григоровичев паримейник, среднеболгарс-кая рукопись ХП-ХШ вв. Четий (полный) вариант книг Ветхого Завета сохранился только в еще более поздних рукописях. Так, до наших дней дошли 53 рукописи, содержащие толковую версию пророческих книг, наиболее древняя из которых, среднеболгарская рукопись F.I.461 РНБ, относится к последней четверти XIV в., а древнерусская рукопись собрания Троицко-Сергиевской лавры № 89 (положенная в основу издания Туницкого, см. [1]) - к рубежу XV-XVI вв. Науке известны свыше 40 рукописей Пятикнижия (Восьмикнижия), и только одна из них - рукопись собрания Троицко-Сергиевской лавры № 1 (фл. I, ф. 304) - относится ко второй половине XIV в., все остальные более позднего времени. Древнейшая рукопись, отражающая южнославянскую традицию Восьмикнижия - рукопись № 3 собрания Е. Барсова в ГИМ, относится к 80-90 годам XV в. Очень малую изученность лексики старославянского перевода Ветхого Завета следует, видимо, объяснять трудностью соблюсти корректность и не поступиться научной точностью и четкостью в лексикологических исследованиях языкового материала довольно поздних списков, отстоящих по времени написания на века от своих протографов.

Восстановление облика первоначальных переводов книг Св. Писания на славянский язык, выполненных свв. Солунскими братьями, - задача, которую ставила перед собой палеославистика, кажется, с самого начала своего зарождения в XIX в. Тем не менее состояние исследований истории перевода Ветхого Завета в настоящее время таково, что представляется целесообразным несколько «отступить» от попыток непосредственного решения задачи восстановления первоначального перевода четьей версии с тем, чтобы сначала провести по рукописям лингвистический анализ, направленный на дифференциацию лексики книг Ветхого Завета с точки зрения возможности ее принадлежности лексическому инвентарю времени мефодиевского перевода либо несколько более позднего преслав-ского перевода или редактирования. Старославянская лексика Нового Завета и других рукописей «старославянского канона» изучена к настоящему времени уже довольно хорошо. Изучение лексики рукописей Ветхого Завета путем сопоставительных исследований с лексикой собственно старославянских рукописей может оказаться плодотворным. В статье излагаются условия, представляющиеся нам необходимыми в подобных исследованиях, а также некоторые наблюдения, касающиеся лексических особенностей древнейших славянских рукописей Ветхого Завета, уже сделанные нами в отношении наименований лиц на материале книг Двенадцати малых пророков с толкованиями, книги пророка Иезекииля с толкованиями, а также книги Исход3.

апостол, Синайскую псалтырь (далее Син), Синайский евхологий и Синайский служебник (далее Евх), Клоцов сборник (далее Клоц), Супрасльскую рукопись (далее Супр), Хиландарские листки, Рыльские листки, Зографские листки.

2 Характеристика древнейших славянских рукописей Апостола и их группировка даны в статье Ш. Пилата [3].

3 В исследовании материала книг Двенадцати малых пророков с толкованиями и книги пророка Иезекииля с толкованиями мы опирались на уже опубликованные первые три тома серии «Ста-робългарският превод на Стария завет» (София, 1998; 2003; 2013), где в основу издания положена рукопись Е1.461, а в сопоставление вовлечены и другие рукописи Ветхого Завета (подробнее об этих рукописях см. [4]). Материал по книге Исход собран В. Желязковой по подготовленному ею (но еще не опубликованному) тому той же серии, где в основу издания будет положена рукопись № 3 собрания Е. Барсова в ГИМ, относящаяся к 80-90 годам XV в., а в сопоставление вовлечены и другие рукописи Ветхого Завета (подробнее о рукописи см. [5]).

Как неоднократно отмечалось в литературе, действительный объем старославянского лексического инвентаря как лексического инвентаря реально существовавшей во второй половине IX - начале XI в. языковой системы, называемой большинством славистов «старославянским языком» или «(литературным) древ-неболгарским языком», был значительно больше, чем объем лексического инвентаря рукописей «старославянского канона» [6; 7]. В «старославянский канон» вошли рукописи, сохранившиеся довольно случайно. Как частотность лексем, так и само их наличие или отсутствие обусловлено специфичностью содержания текстов, представленных в этих рукописях. Очевидно, например, что высокая частотность в переводе Евангелия таких слов, как учитель" или оученикъ обусловлена его содержанием. Только в Зографском евангелии Р.М. Цейтлин насчитывала 44 употребления слова учитель' и 203 употребления слова оученика [1. С. 104, 88]. С другой стороны, ни слово учитель, ни слово оученикъ не встречаются в тексте обследованных нами ветхозаветных книг Двенадцати малых пророков, Иезекииля и Исход, так как не требуются для передачи их содержания. Вместе с тем оучителТ встречается дважды в толкованиях на книгу пророка Иезекииля: на Иез 16,30 (256а 7-8 по Е1.461) и Иез 38,8 (310б 28-29 по Е1.461), а ученика - однажды в толковании на книгу пророка Ионы 3,3 (206б 12 по F.I.461) и однажды в Житии пророка Авдия (204а 6 по F.I.461). Если же мы посмотрим на употребление слова Хоть 'любовник', то в старославянских переводах текстов Нового Завета оно не встретится нам совсем, в других рукописях «старославянского канона» - лишь однажды (в Житии Павла Препростого в Супрасльской рукописи, Супр 169,13), тогда как в книге пророка Иезекииля 12 раз - как в самом библейском тексте, так и в толкованиях [8. С. 499], что также обусловлено специфичностью содержания текстов разных частей Св. Писания и агиографических текстов. Значение слова насельника 'местный житель' не характерно для содержания рукописей Нового Завета, но оно встречается в тексте книги Исход (Исх 12,49) и в некоторых других ветхозаветных книгах. Подобные примеры можно умножать. В силу этого следует вывод, что лексический инвентарь древнейших славянских рукописей Ветхого Завета содержит старославянскую лексику, неизвестную нам по рукописям «старославянского канона», но которую необходимо включать в старославянский лексический инвентарь. Опасность для исследователя заключается, однако, в том, что имеющиеся в нашем распоряжении только довольно поздние списки Ветхого Завета неизбежно содержат и лексические инновации, внесенные в течение нескольких веков в ходе переписываний протографов. Полагаем поэтому, что нез

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком