научная статья по теме К ПРОБЛЕМЕ СЛАВЯНО-ЕВРЕЙСКИХ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ В СЛАВИСТИКЕ И ИУДАИКЕ Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «К ПРОБЛЕМЕ СЛАВЯНО-ЕВРЕЙСКИХ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ В СЛАВИСТИКЕ И ИУДАИКЕ»

щ

Славяноведение, № 5

© 2009 г. А. Ю. СОРОКИНА

К ПРОБЛЕМЕ СЛАВЯНО-ЕВРЕЙСКИХ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ В СЛАВИСТИКЕ И ИУДАИКЕ

Языковые контакты, возникающие в сфере соприкосновения носителей различных языковых систем, - одно из наиболее древних явлений, сопровождающих историю человечества. Это явление порождает целый ряд проблем, представляющих интерес для самых разных областей гуманитарного знания -лингвистики, психологии, культурологии, социологии, социальной антропологии и др.

В данном обзоре рассматриваются основные проблемы и направления в изучении контактов славянских языков и языка идиш, интерференции языковых структур, возникшей в процессе многовекового славянского влияния на идиш.

Идиш, язык ашкеназских евреев, язык-сплав (по терминологии М. Вайнрайха [1. P. 180]), сложившийся из трех компонентов - иврито-арамейского, славянского и германского более тысячи лет назад. Это один из старейших литературных европейских языков. Базовую грамматическую и лексическую основу составляет германский компонент, который объясняет независимость и продолжительное развитие этого языка, а также факт его зарождения в рейнской области. Общая история идиша выглядит как непрерывный процесс обогащения, начиная с того времени, когда евреи восприняли средневековый верхненемецкий, и последующего, по мере миграции евреев на восток Европы, приращения западных и восточных славянских языков и диалектов.

Взаимодействие языка идиш с его славянским окружением и проблемы, связанные с этим явлением, вызывали определенный интерес как у славистов, так и у лингвистов, занимающихся изучением еврейской цивилизации. Этот интерес закономерен, поскольку идиш в силу исторических особенностей своего развития много веков находился в тесном контакте с различными славянскими языками, и это не прошло бесследно ни для идиша, ни для этих языков.

Уже во второй половине XIX в. появляется несколько работ, свидетельствующих о формировании научного интереса и подходов к изучению взаимовлияния в идише и славянских языках, - это исследования А. Гаркави [2], Л. Винера [3; 4], И. Тавийова [5] и С. Дубнова [6].

Начиная с 1910-х годов XX в. можно говорить о продолжении этой тенденции и росте академической активности в среде исследователей идиша и его языковых контактов со славянским окружением.

Сорокина Анна Юрьевна - преподаватель Центра библеистики и иудаистики РГГУ.

Это связано с несколькими историческими фактами, которые, несмотря на всю разноплановость, тем не менее, способствовали созданию предпосылок к устойчивому развитию еврейской филологической науки. В 1908 г. в Черновцах прошла конференция, посвященная языку идиш и идеологическим проблемам выбора национального языка евреев. Итогом конференции стало провозглашение идиша одним из национальных языков и официальный отказ от пренебрежительного термина «жаргон». Участники конференции и идеологи идишизма способствовали становлению и развитию центров исследования языка идиш в разных странах мира.

После Октябрьской революции в России новое руководство страны в значительной степени способствовало развитию национальных культур, так называемому культурному строительству, в рамках которого осуществлялось и языковое строительство. Были организованы еврейские отделения и кафедры в институтах, университетах, академиях, открывались школы и техникумы.

В 1925 г. в Вильно был создан еврейский научно-исследовательский институт ИВО (YIVO - Yidiser Visnsaftlexer Institut) - первая научно-исследовательская организация, занимающаяся системной академической и просветительской деятельностью. Институт возглавил Макс Вайнрайх, крупный ученый, благодаря усилиям которого состоялось введение исследований в области идиша в европейский научный контекст (см. [7]).

Отчасти благодаря политическому противостоянию СССР и западного мира в области еврейских исследований сформировались две школы, западная и советская. Советская школа представлена учеными из академических центров Минска, Москвы, Киева. Это такие исследователи, как М. Гитлиц [8], Т. Гутманс [9], Й. Йоффе [10], А. Ландау [11], М. Квитни [12], М. Шульман [13], Г. Шкляр [14] и др. Западные ученые работали, в основном, в Вильно и Варшаве. Обозначим это время - 1920-1930-е годы - как первый период изучения славяно-идишских контактов.

Второй период - с конца 1940-х до начала 1970-х годов, научные центры -Бостон (Гарвард), Нью-Йорк, Йельский университет, Лондон, Иерусалим. Из исследователей можно отметить М. и У. Вайнрайхов [15; 16], Р. Якобсона [17], Х. Бланка [18], М. Херцога [19], Э. Станкевича [20] и др. Это поколение основателей ИВО, перебравшееся, хотя и не полностью, из Европы в Америку, Великобританию, Израиль, а также их ученики и последователи. В Советском Союзе иудаикой в целом и этой темой в частности в данный период практически не занимались. Исключение составляет работа М.Х. Фридберга «К вопросу о влиянии семитических и славянских языков на синтаксический строй идиш», вышедшая в Ленинграде в 1972 г.

Третий период - 1970-1980-е годы. В эти годы проблема славянского слоя в языке идиш изучалась особенно подробно такими учеными, как C. Бирнбаум, М. Бже-зина, П. Векслер, Б. Чопек, Д. Голд, А. Гринберг, В. Свобода, Л. Талми и др.

И последний период - с 1990-х годов и по настоящее время. Основные центры -Йельский университет, Варшава, Иерусалим; ведущие специалисты - Э. Станкевич [20], Э. Геллер [21], П. Векслер [22].

Исследователи, изучавшие проблему языковых контактов идиша с окружающими славянскими языками в конце XIX - начале XX в., а также ученые, которых мы относим к первому периоду, чаще всего просто фиксировали случаи употребления славизмов в еврейской речи, хотя и были попытки некоторой классификации этих заимствований.

Также предпринимались попытки определить, сколько лексических единиц, восходящих к славянским языкам, присутствует в языке идиш, какой процент составляет германский компонент, семитский и романский. Этому посвящены работы И. Тавийова, Л. Винера, Й. Йоффе [3; 4; 5; 10]. На основе анализа 400 страниц поэтического и прозаического текста классиков еврейской литературы и еврейской прессы 1910-1920-х годов Й. Йоффе в статье «Славянский элемент в идише» [10] сделал вывод о том, что германские заимствования составляют 80-82%, а 18-20% - славянские и семитские.

Й. Йоффе, однако, не ограничился простым подсчетом лексических единиц. Его работа - по сути первое основательное лингвистическое исследование славянского компонента в идише, в рамках которого он рассмотрел и лексическую составляющую (включая заимствования и случаи калькирования), проанализировал пути приобретения и адаптации идишем интернационализмов и иностранных слов, изучил самые различные вопросы морфологии, прежде всего словообразование, впервые затронул проблему славянского влияния на фонетику идиша (палатализация, шипящие, беглые гласные). Статья Й. Йоффе - результат десятилетней работы. Именно в ней были намечены основные аспекты проблемы, направления, которые в дальнейшем разрабатывались учеными.

Вслед за Й. Йоффе попытку исследовать славянское влияние в идише в лексике и морфологии предпринял лингвист А. Ландау [11]. Проанализировав еврейские глаголы, он разделил их на четыре группы. К первой группе Ландау отнес глаголы типа zacepen (зацепить), ко второй - славянские глаголы с германскими префиксами. Среди глаголов второй группы различаются глаголы с префиксом far-: farplonten, farblondzen zix (путать, сбивать, заблудиться) и глаголы с префиксом ojs-: ojsstexeven (выменять). К третьей группе относятся глаголы с германской основой и славянским префиксом: dogejn (дойти), а к четвертой - германские глаголы с германскими префиксами, но представляющие собой кальки с каких-либо славянских языков: ojslernen (выучить).

Хотелось бы напомнить ситуацию 1910-1920-х годов в среде исследователей идиша. Это период острой полемики относительно статуса славянского компонента еврейского языка. Пуристы, например Х. Житловский [23], считали, что славянские слова должны быть «изъяты» из идиша, ибо они грубы и классики еврейской литературы, И.-Л. Перец, например, никогда бы не употребили слова prost (просто), но сказали бы ajnfax (германизм) или poset (гебраизм). Идиши-сты, выступавшие в защиту славянского компонента, настаивали на том, что он является вполне естественным для еврейского языка. Советские ученые в этом вопросе противопоставляли себя западным, в том числе и пуристам, олицетворявшим для них не просто буржуазную науку, но науку, которая активно борется против Советского Союза, против пролетарской культуры, против «советского» идиша (с его значительным количеством явных русизмов в лексике, сокращений, построенных по образцу русского языка) как составляющей этой культуры.

Академические исследования в области иудаики велись в нескольких научных центрах в Москве, Минске и Киеве. В Киеве и Минске были созданы институты еврейской пролетарской культуры, впоследствии реорганизованные в секцию Института национальных меньшинств Академии наук Белоруссии и Кабинет по изучению советской еврейской литературы языка и культуры в Киеве. Среди ученых, которые занимались проблемой славянского слоя в идише, стоит отметить М. Гитлица и М. Шульмана. М. Гитлиц является автором нескольких фундаментальных работ о славянском влиянии в идише. Большой научный ин-

терес представляет его кандидатская диссертация [8], в которой он исследовал славянское влияние в идише в области лексики и отчасти в морфологии. В качестве материала М. Гитлиц использовал респонсы, пинкосы (еврейские цеховые книги, деловые письма, актовые и протокольные книги), а также труды еврейских просветителей - маскилим (Маркузе, Лефина, Вольфзона и др.). М. Гитлицу также принадлежит оценка ситуации с изучением славянского элемента в идише; он отмечал, что хотя в последнее время и появились работы по этому вопросу, но они носят «почти исключительно формально-описательный характер без исторического подхода и без всякой связи с развитием языка в целом» [8. С. 1]. Гитлиц первым предпринял попытку создания системного подхода в описании славянского влияни

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком