научная статья по теме К вопросу национально-культурной семантики паремиологических единиц Биология

Текст научной статьи на тему «К вопросу национально-культурной семантики паремиологических единиц»

Материалы IV Международной научно-практической конференции «Социально-гуманитарные проблемы современности: человек, общество и культура» (28 февраля 2015 г.)

Филология

(PHILOLOGY)

к вопросу нлционлльно-Культурной семантики паремиологических Единиц

Аксенова Е.д., Мирзоева в.М., Кузнецова А.А.

Тверская ГМА Минздрава России, Тверь, Россия

ON THE QuEsTION OF NATIONAL-cuLTuRAL

semantics of paremiological units

Axenova E.D., Mirzoeva V.M., Kuznetsova A.A.

Tver State Medical Academy, Tver, Russia

В данной статье рассматривается национально-культурная семантика паремиологических единиц, их взаимосвязь с особенностями языковой картины мира, выявляющей специфику национального мышления того или иного

народа, носителя языка. Особое внимание авторы уделяют сопоставительному изучению паремий в практико-ме-тодическом аспекте.

Ключевые слова: национальная языковая картина мира; паремиологические единицы; национальная специфика фразеологии; аспект преподавания русского языка как иностранного.

The present article incorporates the national cultural semantics of paremiological units and their conjunction with peculiarities of linguistic world-image that reveals specificity of the ethnical mentality of some or other nation or native speaker. Authors especially focus on the comparative studying of paremias in the practical-methodological aspect.

Keywords: national language picture of the world; paremiological units; national specificity of phraseology; the aspect of teaching Russian language as foreign.

В рамках теоретической методики обучения русскому языку как иностранному фразеология признается таким же предметом обучения, как лексика. Это положение в полной мере относится и к паремиологии, так как мы рассматриваем ее в качестве составной части фразеологии.

По нашему мнению, в последние годы изучению русской паремиологии уделяется значительное внимание, особенно в научно-теоретическом аспекте, гораздо меньше рассматривается паремиология в практико-методическом аспекте. Сопоставительное изучение паремий, являясь лингвистической основой методики обучения иноязычной паремиологии, позволяет не только

прогнозировать интерференцию бесконечного множества паре-миологических единиц, но и методически интерпретировать языковой материал, исходя из конкретных целей и задач обучения русскому языку как иностранному.

Одним из важных и актуальных аспектов современной методики РКИ является проблема адекватного понимания и восприятия иностранными учащимися национальной картины мира как одной из сфер языкового сознания носителя языка и культуры. Мы рассматриваем национальные паремиологические единицы как часть национальной картины мира. Исследование человеческого фактора в языке приобретает новый ракурс рассмотрения в связи с изучением языковой картины мира.

Понятие «картина мира» относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в нем. Введение понятия картины мира в антропологическую лингвистику позволяет различать два вида влияния человека на язык: феномен первичной антропологизации языка (влияние психофизиологических и другого рода особенностей человека на конститутивные свойства языка) и феномен вторичной антропологизации (влияние на язык различных картин мира человека -религиозно-мифологической, философской, научной, художественной).

Язык непосредственно участвует в двух процессах, связанных с картиной мира. Во-первых, в его недрах формируется языковая картина мира, один из наиболее глубинных слоев картины мира человека. Во-вторых, сам язык выражает и эксплицирует другие картины мира человека, которые через посредство специальной лексики входят в язык, привнося в него черты человека,

его культуры. При помощи языка опытное знание, полученное отдельными индивидами, превращается в коллективное достояние, коллективный опыт.

Наиболее адекватным нашим задачам пониманием картины мира представляется определение ее как исходного глобального образа мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека. Картина мира предстает при такой трактовке как субъективный образ объективной реальности и входит, следовательно, в класс идеального, которое не перестает быть образом реальности [7, с. 9-15].

Можно смело утверждать, что единство отражаемого в сознании материального мира обусловливается отсутствием принципиальных различий в содержании, передаваемом средствами любого языка [8, с. 250]. С другой стороны, хотя мыслительные процессы протекают у всех людей одинаково по своей структуре, но нетождественно по своим конкретным результатам, языковые картины мира отдельных языков могут, конечно, различаться своими деталями, и такое вполне реальное различие обнаруживает любой человек, сталкиваясь с лексическими системами разных языков [10, с. 244]. Таким образом, в разных языковых картинах мира можно найти как общее, инвариантное, так и своеобразное, национально-специфическое.

Как известно, в основе образования значения паремии лежит метафорический или метонимический ассоциативный перенос. Кроме того, поскольку в метафоре и метонимии отражаются как инвариантные, универсальные, так и национально специфические особенности менталитета народа - носителя данного язы-

ка, то становится понятным, насколько плодотворен может быть подход к сопоставительному изучению паремиологии различных языков в аспекте сходства и различия их языковой картины мира.

Так, например, сходство процессов мышления, общие закономерности возникновения ассоциативных связей приводят к образованию таких эквивалентных паремиологических единиц, как, например, в русской и индийской культуре: Жизнь дана на добрые дела (русск.) и Лишь тот действительно живёт, кто помогает жить другим (индийск.); в русской и японской культуре: Жизнь прожить, что море переплыть (русск.) и Жизнь прожить, что длинный путь с грузом на спине пройти (японск.); в русской и английской культуре: Двум смертям не бывать, а одной не миновать (русск.) и Умереть человек может лишь один раз (ан-глийск.); в японской и индонезийской культуре: Когда умирает тигр - остаётся шкура, когда умирает человек - остаётся имя (японск.) и После смерти тигра остаётся шкура, после смерти человека - слава (индонезийск.).

С другой стороны, в каждом языке существуют свои специфические ассоциативные связи, свои характерные символы, определяемые второй группой факторов (исторических, религиозных, культурных и т. д.).

Наконец, следует отметить, что национальная специфика фразеологии любого языка (и паремиологии как её составляющей) связана с так называемой национально-культурной семантикой фразеологического фонда [4, с. 66-71]. Кроме того, природа значения паремиологических единиц тесно взаимодействует с фоновыми знаниями говорящих, с практическим опытом человека, с культурно-историческими традициями говорящих на данном

языке. Фразеологический состав языка наиболее отчетливо показывает специфику языкового мышления народа, особенности его культуры, его языковое сознание. Фразеологические единицы, как пишет Астафурова Т.Н., «... неотъемлемая часть всей языковой системы, которую можно рассматривать как механизм, обеспечивающий передачу знаний в специфических условиях социального взаимодействия. Эти знания, передаваясь от одного участника к другому, влияют на сам инструмент передачи - на естественный язык, фиксируя в нем в той или иной форме наивную картину мира» [3, с. 9].

Фразеологические единицы приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию в картине мира, оценивают ее.

Вопрос сопоставления языковых картин мира у носителей разных языков вызывает особый интерес среди лингвистов. Как неоднократно отмечают исследователи (Ю.Д. Апресян, 1995; Е.В. Урысон, 1998; Г.В. Колпакова, 1999 и др.), в способе концептуализации действительности, отраженном в каждом естественном языке, присутствуют как универсальные для всех языков, так и специфичные для данного языка моменты, приводит к тому, что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков [2, с. 39].

При сравнении картин мира, отраженных в языке, несовпадение может наблюдаться и в лексике, и в грамматике, и в принципах категоризации. Оно - несовпадение - «создает множество различий в номинации одних и тех же объектов действительности ... языки выделяют в действительности не однотипные признаки, пользуются разными «внутренними формами», и семантическое

содержание, не говоря уже о материальной форме, даже весьма эквивалентных единиц оказывается несовпадающим». [9, с. 27]. Как показывает проведенный анализ, языковые картины мира отличаются прежде всего в членении мира своими лексическими средствами, что и приводит к появлению разных семантических полей в разных языках, к разному их наполнению и напрямую зависит от практических потребностей носителей языка, ведь «язык отражает действительность в соответствии с потребностями народа-носителя и богат настолько, насколько это от него требуется» [5, с. 313], и это, по всей видимости, также обусловлено условиями жизни каждого народа.

Разное видение мира проявляется также в выборе разных признаков при наименовании аналогичных предметов. На это в свое время указывал еще В. фон Гумбольдт: «Разные языки -это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее» [6, с. 349]. Выбор различных признаков можно объяснить случайностью, а чаще уровнем познавательной деятельности народа, его психическими особенностями, складом ума, склонностями, занятиями, что в свою очередь зависит от материальных условий его жизни [5, с. 313]. Хотя, по мнению И.А. Стернина, существует национальная специфика мышления, о чем свидетельствуют некоторые национальные стереотипы (например, у немцев: Хорошо жить - долго жить; у русских: Не тот живёт больше, кто живёт дольше), а также наличие некоторого количества национально-специфических к

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком