научная статья по теме КАКИМИ ВИДЯТ СЕБЯ КОЛУМБИЙЦЫ? Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «КАКИМИ ВИДЯТ СЕБЯ КОЛУМБИЙЦЫ?»

КУЛЬТУРА

О.С.Чеснокова

Какими видят себя колумбийцы?

В статье рассматриваются юмористические автостереотипы колумбийцев и обсуждаются их языковые особенности.

Ключевые слова: колумбийцы, колумбийский национальный вариант испанского языка, национальный характер, юмор, лексика, разговорно-обиходная речь.

Отражение в языке черт национального характера и национального мировоззрения относится к универсалиям языкового творчества. На его стилистической вершине — высокие образцы поэзии, у подножия — существующие в каждой культуре анекдоты и шутки о тех или иных народах, образующие гетеростереотипы (представления о других народах и этносах) и автостереотипы (представления о самих себе)1.

Предметом данной статьи являются юмористические автостереотипы колумбийцев, ценные для лингвиста и специалиста по межкультурной коммуникации как отраженные в юмористической форме рефлексии обиходного сознания носителей колумбийского национального варианта испанского языка о себе самих2.

Сущность юмора — это выражение позитивного отношения к жизни, жизнерадостности и оптимизма, что помогает человеку преодолевать драматические и даже трагические ситуации. У М.М.Бахтина есть замечательные строки: «Серьезность нагромождает безысходные ситуации, смех подымается над ними, освобождает от них. Смех не связывает человека, он освобождает его» . Юмор и — шире — «смеховой мир» — явление гибкое и обладающее национальной спецификой, в первую очередь, в отношении прецедентных феноменов, составляющих его понятийную основу, тематики и канонов прагматической уместности. З.Фрейд рассматривает психогенез остроумия как подражание деятельности сновидения. Однако, по Фрейду, если сновидение предельно асоциально, то деятельность остроумия всегда социально обусловлена и социально направлена4. Ставший

Ольга Станиславовна Чеснокова — доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов (tchesnokova_olga@mail.ru).

языковым материалом для данной статьи текст Сómo somos los colom-bianos/«Какие мы, колумбийцы»5 социально рассчитан на массового, абстрактного адресата, который владеет тонкостями испанской лексики и ее национальной спецификой6.

Высказывания текста построены по принципу силлогизма, имеют сходную структуру «контрдовод-вывод» и сходный зачин «El colombiano»/ «Колумбиец». Рассмотрим и прокомментируем его составляющие.

El colombiano no se emborracha. SE PRENDE. «Колумбиец не пьянеет. Он «заводится» (здесь и далее — перевод наш. — О.Ч.). Прономинальный узус глагола prenderse, основанный на общеиспанском значении переходного глaгола prender «заводить», имеет в колумбийской лексике сниженно-фамильярный и игровой оттенок.

El colombiano no tiene amigos. TIENE LLAVES Y PARCEROS. «У колумбийца — не «друзья». У него — «корешá» и «друганы». Вывод основан на противопоставлении общеиспанского существительного amigo «друг», доминанты многочисленного ряда паниспанских и межвариантных синонимов, и синонимичных ему лексем llave, parcero, свойственных разговорно-обиходной речи колумбийцев7.

El colombiano no se burla. LA MONTA. Колумбиец не шутит. Он «достаёт». Прагматически противопоставлены глаголы burlase «шутить» и переходный глагол montar в значениях «допекать», «доставать», свойственный ряду стран Латинской Америки, в том числе и Колумбии8.

El colombiano no se enamora. SE TRAGA. «Колумбиец не влюбляется. Он поглощается любовью». Противопоставлены общеиспанский глагол enamorarse «влюбляться» и глагол tragarse «заглатывать», «проглатывать», развивший в колумбийском национальном варианте испанского языка значение «влюбляться сильно, безудержно»9. Примечательно, что данный возвратный глагол не зафиксирован Словарем Испанской королевской академии10, а Большой испанско-русский словарь дает одним из его значений «скрывать», «подавлять чувства»11.

El colombiano no conversa. HABLA CARRETA. «Колумбиец не разговаривает. Он плетет словеса». Вывод комментируют манеру колумбийцев вести разговор. Существительное carreta «катушка ниток» при базовом глаголе говорения hablar «разговаривать» развило в испанском языке Колумбии значение «пространная речь»12.

El colombiano no molesta. ES CANSÓN. «Колумбиец не утомляет. Он истощает». Вывод с предикатно-характеризующим существительным cansón «ис-

тощающий» констатирует высокую степень утомления, которую, по мнению авторов текста, может вызвать колумбиец. Любопытно, что общеиспанское значение прилагательного cansón — «усталый, вялый»13.

El colombiano no baila. RUMBEA. «Колумбиец не танцует. Он «рум-бует». Происходящий от названия соответствующего парного танца rumba «румба», глагол rumbear, зафиксированный Словарем Испанской королевской академии в значении «веселиться на праздниках» для Кубы, Гватемалы, Гондураса, Мексики, Перу и Пуэрто-Рико14, как показывает анализ речевой деятельности колумбийцев и лексикографических источников, свойственен также и колумбийскому национальному варианту испанского языка15, а по сравнению с нейтральным общеиспанским эквивалентом bailar «танцевать» более эмотивен и сигнализирует о неформальном регистре общения.

El colombiano no va a una fiesta. VA A UNA RUMBA. «Колумбиец идет не на праздник. Он идет на румбу». Название танца «румба» как метонимическое обозначение праздника также характерная черта испанского языка Колумбии.

El colombiano no se molesta. SE EMBERRACA. «Колумбиец не обижается. Он выходит из себя». Экспрессивный глагол emberracarse, уточняющий (усиливающий) в выводе значение глагола molestarse «обижаться», происходит от существительного verraco «племенной хряк» и в разговорно-обиходной речи колумбийцев означает «терять контроль над собой», ««раздражаться», «свирепеть».

El colombiano no te golpea. TE LEVANTA. «Колумбиец не поколачивает. Он наносит удар». Противопоставлены глаголы golpear «бить» и levantar «поднимать», где последний выражает нарастание агрессии.

El colombiano no fracasa. LA EMBARRA. «Колумбиец не терпит крах. Он терпит неудачу». Обыгрываются глаголы fracasar «терпеть неудачу» и embarrar una cosa «пачкать», «загрязнять», смягчающий значение неудачи.

El colombiano no se trepa. SE MONTA. «Колумбиец не карабкается вверх. Он возвышается». Обыгрываются общеупотребительный и игровой оттенок синонимичных глаголов значения «подниматься (лезть) верх»: treparse, montarse, соответственно.

El colombiano no es difícil. SE LE PONE TENAZ. «Колумбиец не трудный человек. Он выдерживающий напряжение». Вывод имеет усилительное значение и коннотации неформального регистра общения.

El colombiano no dice: Aguas, cuidado. Dice: PILAS PAPA. «Колумбиец не говорит: «Осторожно». Он говорит: «Опасно». Множественное число существительного pila «батарея, энергия», pilas используется в речи колумбийцев как междометие, выражающее ободрение и предупреждение об опасности16. Таким образом, речевой эффект вывода основан на национальной специфике эмотивной лексики.

El colombiano no es molesto. ES INMAMABLE. «Колумбиец не причиняет беспокойство. Он неистощим». Прилагательное inmamable «неистощимый» задает бравурную ноту вывода суждения.

El colombiano no es un tipo alegre. ES LA EMBARRADA. «Колумбиец не беззаботно весел. Он совершает ошибки». Ключевое слово в данном рассуждении — существительное embarrada, колумбианизм «ошибка», «промах»17.

El colombiano no conquista. HACE LEVANTES. «Колумбиец не завоевывает женщин. Он совершает любовные победы». Мачистское высказывание, ядром которого является жаргонное существительное levante «любовная победа»18.

El colombiano no es un tipo bueno. ES UN BACÁN. «Колумбиец не просто хороший человек. Он классный». Обыгрывается молодежное употребление прилагательного bacán, зафиксированного Словарем Испанской королевской академии для Чили, Колумбии и Кубы в значениях «отличный, великолепный» / muy bueno, estupendo, excelente19, создающее эффект нарастания интенсивности признака.

El colombiano no come bananas. COME BANANOS. Языковая игра построена на контрасте дублетов, различающихся родовой принадлежностью. Существительное женского рода banana является литературным, тогда как вариант мужского рода banano обладает разговорно-обиходными коннотациями и в колумбийской лексике означает фрукт, идущий в пищу в сыром виде, и фрукт, выращиваемый на банановых плантациях20. Сравним контекст из мемуаров Г.Гарсиа Маркеса: Allí se tomaba el tren ordinario que había sido en sus orígenes el mejor del país, y en el cual se hacía el trayecto final por las inmensas plantaciones de banano <...>21 /«Там можно было сесть на обычный поезд, когда-то лучший в стране, на котором совершался окончательный путь по необозримым банановым плантациям».

El colombiano no dice baterías. DICE PILAS. «Колумбиец не говорит baterías. Он говорит pilas». Лексемы batería и pila являются синонимами и означают «батарейка». Однако языковая игра строится не на синонимии предметно-логической части семантики этих слов, а на развитии множественным числом существительного pila значений призыва к вниманию, предупреждения об опасности — pilas. Таким образом, силлогизм прочитывается как «Предупреж-дая об опасности, колумбиец не говорит baterías. Он говорит pilas». Контраст основан на предпочтении в Колумбии второго синонима первому.

El colombiano no te ayuda. TE ECHA UNA MANO. «Колумбиец тебе не помогает. Он протягивает руку помощи». Противопоставлены общеиспанский «нейтральный» узус глагола ayudar «помогать» и фразеологизм идентичного значения с соматическим компонентом mano «рука» — echar una mano, дословно «протягивать руку», свойственный разговорно-обиходной речи колумбийцев и подразумевающий истинность помощи.

El colombiano no pide cerveza. PIDE UNA POLA. «Колумбиец заказывает не пиво. Он заказывает una pola»/ «Заказывая пиво, колумбиец говорит не слово cerveza, а слово pola». Оппозиция лексем cerveza — pola «пиво» и укоренившийся в Колумбии узус последней восходит к марке пива La Pola, названного в честь Поликарпы Салабаррьеты / Policarpa Salabarrie-ta — героини национально-освободительной борьбы23.

El colombiano no pide. GOTE

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком