научная статья по теме Классификация фразеологических оборотов по их структуре Биология

Текст научной статьи на тему «Классификация фразеологических оборотов по их структуре»

2. Божович, Е.Д. Учителю о языковой компетенции школьников. Психолого-педагогические аспекты языкового образования / Е.Д.Божович. - М.: Издательство Московского психолого-социального института; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2002. - 288 с.

3. Ценностные ориентации в системе высшего образования. Инновации и образование / О.А.Голубкова // Сб. материалов конф. СПб., 2003

4. Ляудис В.Я. Методика преподавания психологии / В.Я.Ляудис . - М., 2000. - 140.

УДК 669.713.7

Н.В. Денисенко

Костанайский филиал ГОУВПО «Челябинский государственный университет» г. Костанай, Республика Казахстан

КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ ПО ИХ СТРУКТУРЕ

Статья «Классификация фразеологических оборотов по их структуре» несет в себе информацию о классификации фразеологизмов, которая позволяет установить закономерные связи между фразеологическими оборотами на основе учета их общих признаков.

Фразеологический оборот - это устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов [1,с. 128]. Основным критерием для классификации фразеологических оборотов считается их структура, поскольку в качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По этому признаку фразеологизмы Н.М. Шанский разделил на две группы [2,с.68]:

• соответствующие предложению

• соответствующие сочетанию слов

Фразеологические обороты, относящиеся к 1-ой группе, Н.М. Шанский, в свою очередь, разделил на две группы по значению:

1) номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности и служащие для обозначения предметов, явлений, качеств, действий, выступающие в функции какого-либо члена предложения: «линия жизни», «мертвая тишина», «мертвый сезон»;

2) коммуникативные - фразеологизмы, передающие целые предложения, употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения: «не хлебом единым жив человек», «пока живу - надеюсь!».

Среди фразеологических оборотов, по структуре соответствующих сочетанию слов, выделяются следующие типичные группы сочетаний:

а) «имя прилагательное + имя существительное».

Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: [3, с.92] «жизненный путь», «собачья жизнь». Смыслоообразующим компонентом здесь выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер.

б) «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного».

Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: «линия жизни». Слова в таких оборотах семантически равноправны.

в) «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного».

Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем

существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов:

«борьба за жизнь», «дело в шляпе», «бег на месте».

г) «предлог + имя прилагательное + имя существительное»

По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически рав-

ноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «in the dead of winter», «с незапамятных времен»

д) «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного»

Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: «во цвете лет», «в объятиях Морфея».

е) «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного»

Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «от корки до корки»

ж) «глагол + имя существительное»

Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: «пожертвовать жизнью», «catch one's death».

з) «глагол + наречие»

Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: «жить припеваючи», «to die hard»

и) «деепричастие + имя существительное»

Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: «очертя голову», «скрепя сердцем».

к) «конструкции с сочинительными союзами»

Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: «целиком и полностью».

л) «конструкции с подчинительными союзами»

По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, вначале всегда стоит союз: «как снег на голову», «хоть кол на голове теши», «хоть трава не расти», «как две капли воды», «как корове седло».

м) «конструкции с отрицанием не»

По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: «не щадя живота», «не солоно хлебавши», «не в своей тарелке».

Кроме того, Н.М. Шанский предлагает классификацию фразеологических оборотов с точки зрения соотношения их общего значения и значения входящих в их состав компонентов. Данная классификация аналогична номинативно-словообразовательной классификации отдельных слов. Согласно номинативному характеру и структурной целостности фразеологических оборотов, выделяются следующие группы:

1) немотивированные названия, имеющие непроизводную основу: река, белый, нести;

2) немотивированные названия, имеющие производную основу: печка, ножик, птица, скудный;

3) мотивированные названия, имеющие производную основу и обладающие переносным значением: писатель, каменщик, носатый, очаровательный;

4) мотивированные названия, имеющие производную основу и обладающие прямым значением. К ним относятся слова, образованные по регулярной модели: «формирование», «по-настоящему», а также слова, имеющие нерегулярные аффиксы: «рисунок», «попадья», «малюсенький», «мазюкать».

Аналогичность соответствующих групп слов названным типам фразеологизмов несомненна (слова двух первых групп образуют единую группу, соотносительную с фразеологическими сращениями). Определенная соотнесенность слова и фразеологизма проявляется, как

видим, также и в характере их внутренней формы и ее морфемного или словесного оформления.

Таким образом, логическая система внутренне соподчиненных понятий в области классификации фразеологических оборотов по структуре позволяет нам распределить их по определенным группам, классам, разрядам на основе учёта их общих признаков и закономерных связей между ними.

Список использованных источников

1. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977.

- 312с.

2. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985.

- 160с.

3. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 159с. УДК 669.713.7

В.Ш. Зинатуллин, Е.Ю. Чибисова

Московский государственный строительный университет г. Москва, Россия

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

В то время как трудность художественного перевода состоит в необходимости передать не только факты, но и эмоциональные элементы, заложенные в тексте автором оригинала, задача, переводчика научно-технического текста, кажется более простой - всего лишь точно передать информацию. Но современные научно-технические материалы весьма сложны по содержанию, а по выразительности порой не уступают публицистическим и даже художественным текстам. Для того чтобы правильно понять и грамотно перевести их, надо хорошо знать предмет и связанную с ним английскую и русскую терминологию, свободно владеть приемами лексических и грамматических трансформаций, иметь чувство стиля и уметь ясно и образно подавать информацию на литературном русском языке.

Лексико-грамматические особенности научно-технических текстов известны: информативность, большое количество терминов, атрибутивных групп, номинативных и эллиптических конструкций. К лексическим особенностям относится использование стилистически разноплановой лексики, обилие неологизмов (особенно в текстах компьютерной тематики), а также широкое использование метонимии и метафоры, характерное для художественной литературы, например: in full blast - полной тягой; the wire is alive - провод под током; the wire is dead - провод отключен. При переводе стилистически разноплановой лексики необходимо следовать принципу сохранения цели коммуникации и научного стиля текста перевода, руководствуясь нормами и узусом русского языка.

Термины в научно-технических текстах несут основную семантическую нагрузку и обеспечивают адекватное изложение предмета и понимание сути вопроса. Но они могут создать и сложности - обилие терминов, даже при простой синтаксической структуре, может сделать текст малопонятным для человека, владеющего языком, но не знакомого с терминологией. Рассмотрим пример: Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals. Переводчик, не знакомый с радиотехникой, переведет так: Большинство совреме

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком