научная статья по теме Когнитивная функция фразеологических единиц Биология

Текст научной статьи на тему «Когнитивная функция фразеологических единиц»

130

УДК 811.133.1

КОГНИТИВНАЯ ФУНКЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Зураева Виктория Викторовна, старший преподаватель

Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова, г. Владикавказ, Россия azadezury@mail. ru

Статья посвящена одной из актуальных интенсивно разрабатываемых в настоящее время проблем когнитологии, а именно: изучению триоконцепта «солнце-земля/луна» в составе фразеологических образований. На основании анализа фразеологических единиц во французском и русском языках, отражающих креативное мышление двух этносов. Делается вывод о том, что именно национальная культурная коннотации является основным фактором для изучения фразеологизмов как возможных носителей концептологи-ческой информации.

Ключевые слова: культура; коннотация; фразеология.

COGNITIVE FUNCTION OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Victoria Zuraeva, senior teacher

North Ossetian State University, Vladikavkaz, Russia azadezury@mail. ru

The article is devoted to one of most pressing and closely researched nowadays problems of cognitology, namely to the study of tri-oconcept «The Sun-The Earth/The Moon» as part of phraseological units. Having analyzed French and Russian phraseological units reflecting creative of two ethnos a conclusion can be drawn that it is the national and cultural connotation that is the main factor for the study of phraseological units as possible bearers of conceptologic information.

Keywords: сulture; connotation; phraseological unit.

Понятие динамики налагается не только на лексический состав языка, воплощаемый в автономные моноединицы, но и на фразео-

логизмы, являющиеся, как правило, полизнаковыми образованиями. На фоне современного когнитивного подхода в лингвистических разысканиях, как справедливо отмечает Кубрякова, произошла и смена парадигм в изучении фразеологического фонда языка [1]. И это вполне закономерно, если учесть, что ближайшие цели в описании фразеологизмов сместились: на смену выявления их образно-экспресссивной функции пришла ближайшая задача определить их культурную составляющую и выявить силу ее влияния на этно-мышление и участие этого последнего в категоризации действительности и построении картины мира. Иначе говоря, в центре внимания лингвистов находятся способы, с помощью которых фразеологизм способен воссоздать фрагмент концептуальной картины мира определенного народа.

Фразеологические единицы характеризуются антропоцентрич-ностью, отражая спектр исторического, социального и культурного наследия человечества. Культурная коннотация, как принято в последнее время говорить об основной интенции фразеологизмов, является центральным понятием для лингвокультурологии - дисциплины, которая исследует «воплощенные в живой национальный язык материальную культуру и менталитет, проявляющиеся в языковых процессах в их действенной преемственности с языком и культурой этноса» [2, с. 216]. Ведь именно фразеологизмы зачастую являются пространством зарождения окказиональных, индивидуальных и образных употреблений слов, которые становятся со временем общепринятыми для той или иной цивилизации и системы языка в целом.

Попытки рассмотрения фразеологизмов в широком аспекте, т.е. как элементов, максимально участвующих в созидании духовной культуры, и, в свою очередь, участие этой последней во всех коллизиях, связанных с бытованием языка, свидетельствуют о том, что вне культурологического восприятия языка как духовной реальности адекватная интерпретация смыслового содержания фразеологизмов принципиально недостижима [3, с. 25-33]. Новым подходом в разысканиях фразеологической тематики является изучение фразеологизмов в русле когнитивистики. Разработкой когнитивно-процессуального описания «идиомы в действии» занимаются многие современные исследователи, которые при помощи когнитивно-культурологического анализа пытаются найти имитационную мо-

дель процесса, показывающего, как «разворачивается информационный текст идиомы и с какими пластами социокультурного знания он взаимодействует» [4, с.164-173].

Проблема взаимодействия языка и общества не раз вызывала дискуссии в кругах современных лингвистов. Ведь «социальная природа языка обнаруживается не только во внешних условиях его бытования (что само по себе весьма важно в методологическом плане), но и в самой природе языка, в его лексике, в уровне развития его различных стилей, его синтаксических возможностях.... » [5, с. 272]. Следовательно, язык, культура нации, ее традиции - это непосредственно взаимосвязанные явления, необходимость сосуществования которых диктуется не только природой языка, но и культурным развитием социума.

К нашим размышлениям о важности культурологической составляющей в содержательном объеме фразеологизмов, об их семантической и структурной сложности следует добавить суждение о том, что их когнитивная организация оказывается столь же сложной, а подчас и несколько диффузной в силу возможной бивалент-ности их текстового окружения. К бивалентности (пусть даже и не очень жесткой) предрасполагает та совокупность функций, которые присущи фразеологизмам: денотативные, оценочные, образные, мо-тивационные, эмотивные, стилистические. Все они воспринимаются и интерпретируются в пространстве культурного знания, которым в той или иной степени владеют как говорящий, так и слушающий. Процесс культурной интерпретации фразеологизмов построен по принципу многослойности. (М.Л. Ковшова полагает, что он имеет многопластовый характер). Первый слой основан на интерпретационной модели В.Н. Телия и представляет собой восприятие фразеологизмов сквозь призму базового культурного знания человека, содержащего архетипические формы осознания и моделирования мира: это древнейшие мифологические (анимизм, фетишизм, табу) и мифоэпические представления; социокультурные прескрипции или установки культуры (этикет, ритуалы, религиозные требы и т.д.).

Второй слой культурной интерпретации опирается на соотнесение образа фразеологической единицы с кодами культуры (например, антропоморфным, соматическим, зооморфным, артефакт-ным и др.). Образованию системы этих кодов послужили многочисленные источники, прошедшие через культурные переосмысления:

это человек, его тело и его действия, животный и растительный мир, вещи, природа и т.д.

Третий этап культурной интерпретации фразеологизма связан с определением роли, которую приобретает данный языковой знак в ходе восприятия и описания мира; это может быть роль символа, эталона, стереотипа и др. Описанная в статье М.Л Ковшовой послойная культурная интерпретация фразеологизмов позволяет проследить, в каких формах воплощены в них культурные смыслы, каково их восприятие и использование в речи. Полнота культурной интерпретации зависит от культурной компетенции субъекта речи и осуществляется как на рефлексируемом, так и на бессознательном уровнях. Этот культурологический метод а) служит выявлению средств воплощения культурной семантики в содержании фразеологизмов и б) помогает понять, каким образом культурные смыслы концептуализируются в языковые сущности. Теоретической базой для этой методики послужили разработки теории метафоры современными отечественными и зарубежными лингвистами (Телия, Ла-кофф Дж. и др).

Традиционным становится также изучение фразеологизмов, объединенных наличием однотипного компонента: faire honneur au soleil -поздно вставать; chercher les taches au soleil- искать недостатки во всем; être aussi lâche que la lune -быть ненадежным, трусливым; voir la lune à gauche - просчитаться; entre deux terres -просчитаться; la terre à terre - проза жизни; souiller la face de la terre - позорить род человечества.

Исследование триоконцепта «ЗЕМЛЯ-СОЛНЦЕ/ЛУНА» в составе фразеологических образований, бытующих во французском и русском языках, помогает выявить наиболее существенные аспекты духовных и материально- культурных ценностей двух этносов, их психологию, креативное языковое мышление, а также позволяет разрешить некоторые лингвистические вопросы. В свою очередь, именно национально-культурная коннотация является основным фактором для изучения фразеологизмов как возможных носителей концептологической информации.

В частности, сопоставительное исследование концептов «СОЛНЦЕ-ЗЕМЛЯ/ЛУНА» в наложении на формируемые им фразеологизмы в двух лингвокультурах дает возможность обнаружить

специфические особенности данной лексической триады, бытующей в русском и французском языках.

Изложенный в данной статье материал подкрепляет еще раз известный постулат об этнической самобытности фразеологического корпуса, но эта самобытность неизбежно дополняется определенной суммой универсальных черт. Точнее говоря, на примере сопоставительного описания фразеологических единиц космической триады «СОЛНЦЕ- ЗЕМЛЯ/ЛУНА» в семасиологическом и культурологическом аспектах мы получаем право утверждать, что упомянутый постулат должен восприниматься уже как некое доказанное знание а) о культурно-национальном своеобразии фразеологизмов космической отнесенности (это одна из языковых универсалий), б) о сохранении в языке подсознательной памяти народа, об интертекстуальных связях фразеологизмов с определенным кодом культуры, в) об их способности выступать в роли "костант культуры" (термин Ю.С.Степанова) и участвовать в формировании культурного самосознания в процессах овладения языком.

Являясь одним из способов отображения концепта в языке, фразеологические единицы уточняют и, в то же время, усложняют картину мира, каковой она представляется носителям языка. Вспомним в этой связи мнение В.Л.Архангельского о фразеологических единицах, квалифицируются автором как "самостоятельные духовные ценности. Они сродни рычагам, приводящим в движение образность, убыстряющим мышление и способствующим его компрессии "[7,с. 16].

Рассмотренный материал позволяет сделать выводы о том, что:

1.Национально-культурное своеобразие фразеологизмов видится в том, что они заключают в себе комплекс наивных представлений носителей языка о том или ином эталоне, стереотипе, концепте национальной культуры. Анализ фразеологизма, каким-либо образом указывающего на определенное понятие духовн

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком