научная статья по теме КОНФЕРЕНЦИЯ «ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО РОЛЬ В ЛИТЕРАТУРНОМ ПРОЦЕССЕ ЦЕНТРАЛЬНОЙ И ЮГО-ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ» Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «КОНФЕРЕНЦИЯ «ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО РОЛЬ В ЛИТЕРАТУРНОМ ПРОЦЕССЕ ЦЕНТРАЛЬНОЙ И ЮГО-ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ»»

Славяноведение, № 6

КОНФЕРЕНЦИЯ «ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО РОЛЬ В ЛИТЕРАТУРНОМ ПРОЦЕССЕ ЦЕНТРАЛЬНОЙ И ЮГО-ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ»

3-4 декабря 2013 г. Отдел современных литератур Центральной и Юго-Восточной Европы Института славяноведения РАН провел международную конференцию «Художественный перевод и его роль в литературном процессе Центральной и Юго-Восточной Европы».

С приветственным словом к участникам конференции обратились директор Института К.В. Никифоров и зав. Отделом современных литератур стран ЦЮВЕ Н.Н. Старикова. Они подчеркнули важность проведения конференции, посвященной художественному переводу, поскольку именно художественный перевод является главным средством мировой межкультурной коммуникации и одним из главных способов взаимного обогащения национальных литератур. В конце XX - начале XXI в. в этой сфере происходят значительные, хотя и неоднозначные, часто противоречивые изменения (вероятно, связанные с более широкими процессами, характеризующими духовное бытие человечества на современном этапе), и это ставит перед переводчиками и литературоведами новые задачи. Н.Н. Старикова подчеркнула, что внимание к сохранению национального своеобразия оригинала, возрастание эстетического уровня переведенных текстов и обострившееся осознание трудностей свидетельствуют о формировании новых требований к искусству современного перевода. Весьма существенным остается фактор воздействия переводной литературы (как массовой, так и элитарной) на литературный процесс в странах региона.

Всего за два дня конференции был заслушан 21 доклад. В конференции приняли участие не только сотрудники Института славяноведения, но и коллеги из других научных институтов и вузов (СПбГУ, МГУ им. М.В. Ломоносова), в том числе из-за рубежа (Боснии, Венгрии и Словении). Доклады участников конференции охватывали несколько проблемных направлений, связанных с художественным переводом. Часть докладов была посвящена определению места и роли художественного перевода в странах ЦЮВЕ через призму синхронии и диахронии. В других выступлениях анализировались социология современного художественного перевода, новые переводы русской классики и современной русской литературы на языки стран ЦЮВЕ и переводы литературы этого региона на русский язык, а также были рассмотрены приоритеты переводчиков в XXI в. и сама практика современного художественного перевода.

Доклад Г.Я. Ильиной «Изменения функции переводной литературы в национальном литературном процессе (реалии хорватской литературы)» открывал блок сообщений, посвященных исследованию места и роли художественного перевода в странах ЦЮВЕ. Она отметила, что роль переводной литературы в хорватском литературном контексте увеличивалась в переходные периоды и, особенно, в эпоху становления национальной литературы и на всем протяжении XIX и XX вв.; в это время она оказывала влияние на формирование литературных течений и направлений, играя роль ускорителя литературного процесса, однако на рубеже XX-XXI вв. переводная литература значительно снижает степень своего влияния на национальную, подчиняясь законам глобализации.

О роли переводов в македонской литературе шла речь в докладе А.Г. Шешкен «Перевод как школа литературного мастерства (на примере македонской литературы 1945-1990-х годов). А.Г. Шешкен осветила этапы становления и развития македонской литературы на национальном языке, быстрое обогащение которой во второй половине ХХ в. стало возможным именно благодаря широкой переводческой практике. Поэтические переводы Б. Конеского, Г. Тодоровского, Г. Сталева, М. Матевского, В. Урошевича способствовали почти одновременному формированию в македонской поэзии акцентного стиха, силлабо-тоники и верлибра, переводы В. Малеского и С. Дракулы повлияли на становление национального романа, а опыты И. Милчина обогатили национальную драму. Было отмечено, что на рубеже XX-XXI вв. переводы русской литературы продолжают обогащать македонскую литературу.

В выступлении С.А. Шерлаимовой «О современных чешских концепциях художественного перевода» подчеркивалась особая роль художественного перевода для литератур малых наций. В эпоху чешского национального возрождения перевод с европейских,

древних и уже к тому времени достаточно развитого русского языков выполнял функцию формирования чешской научной терминологии, способствовал расширению выразительных средств литературного языка. Основное же внимание Шерлаимовой, отметившей повышенный интерес к проблеме перевода у малых наций в процессе их гуманитарного развития, было уделено анализу современных концепций художественного перевода чешского теоретика Иржи Левы и писателя Милана Кундеры.

Н.Н. Старикова подготовила доклад «Словенский литературный перевод: история, эволюция, практика», сопровождавшийся презентацией, служившей иллюстрацией ее сообщения. Анализируя основные этапы формирования переводческой традиции у словенцев со второй половины XV в. - времени ее зарождения, связанного с деятельностью П. Трубара, Н.Н. Старикова отметила, что лишь на рубеже XIX-XX вв., в период модерна, словенцы увидели в художественном переводе источник обогащения национальной литературы. Подлинного же расцвета переводческая деятельность достигла после Второй мировой войны - в это время перевод, наконец, становится для словенцев, полноценным окном в мировую культуру. Этому во многом способствовала кафедра компаративистики философского факультета Люблянского университета, где в 1945 г. профессор А. Оцвирк организовал переводческий семинар.

В докладе И.Е. Адельгейм «"Бум латиносов" и польская литература 1970-х годов» шла речь о пережитом польской культурой на рубеже 1970-1980-х «буме» латиноамериканской литературы (Х. Кортасара, Г. Гарсия Маркеса, Х.Л. Борхеса, Э. Сабато, Н. Фуентеса и др.), с переводами которой в польской литературе появились новые повествовательные формы. Из-за парадоксальной ситуации - «внутренней цензуры», не позволявшей выйти за рамки идентификации эстетики с этикой, и одновременно острой потребностью в обновлении художественного языка внимание читателей оказалось приковано к новой, переводной прозе. Этот феномен оказал немалое влияние на дальнейшее развитие польской литературы.

Л.Ф. Широкова, выступившая с докладом «Перевод со словацкого в XXI в. (трудности и возможности)», выделила два главных аспекта, связанных с переводами со словацкого языка в настоящее время. Первый - это финансовая составляющая. Если во времена существования социалистического лагеря книги словацких авторов печатались регулярно и большими тиражами, то в 1990-е - начале 2000-х годов во главу угла встала рентабельность. Однако докладчик обратила внимание и на пробудившийся интерес российских издательств к выпуску переводных произведений художественной литературы в последние годы. Это во многом связано с дотациями и грантами, выделяемыми Словацким литературным агентством: было издано несколько книг, в том числе антология словацкого рассказа «Дунайская мозаика», избранные произведения М. Фигули, Д. Хробака и др. Второй аспект, затронутый Л.Ф. Широковой, - это практические вопросы перевода (сохранение авторской стилистики, подбор адекватной лексики русского языка и т.д.).

Продолжая тему тенденций развития книжного рынка и существования в его рамках переводной литературы, И. Киш (Венгрия, Будапешт) представила свой доклад-презентацию «"Книжная дипломатия" сегодня: культурная стратегия, читательский интерес или диктат рынка? Принципы и практика отбора книг для перевода с русского на венгерский -с венгерского на русский в период 2000-2012 гг.». Выделяя художественный перевод как специфическое средство межкультурной коммуникации, И. Киш сосредоточилась на трех главных «парадоксах книжной дипломатии». Во-первых, «книжная дипломатия», поддерживаемая бюджетными средствами в рамках специфической миссии культурной политики, не всегда совпадает с читательским интересом в целевой стране (как, например, в России). Во-вторых, читательский интерес в целевой стране сильно изменяется под влиянием СМИ и социальных сетей, что сильно снижает роль «дипломатии» такого рода. В-третьих, интересы влиятельных игроков на книжном рынке редко совпадают с целями культурной политики Венгрии и России. Главный же вопрос о том, как объединить усилия отдельных переводчиков в рамках масштабных финансируемых проектов, существовавших бы на постоянной основе, до сих пор остается открытым.

Ю.А. Созина выступила с докладом «Российско-словенские переводческие проекты: стратегии, методы и подходы», посвященным сотрудничеству переводчиков России и Словении, активно и плодотворно развивающемуся в последнее время. Ю.А. Созина рассказала о деятельности международного словенско-российского издательского и культурного проекта «Словенский глагол». В докладе были выявлены положительные результаты и естественные трудности сотрудничества переводчиков, а также предпринята попытка обобщить накопленный опыт и определить наиболее эффективные векторы дальнейшего движения.

В докладе-презентации «Русская литература на болгарском книжном рынке в XXI в.» Н.А. Луньковой были выявлены основные тенденции существования русской переводной литературы в Болгарии. Отмечалось, что после 1989 г. интерес к переводной русской литературе значительно снизился, но в то же время болгарский читатель открывал для себя ранее запрещенные и не изданные в социалистическую эпоху русские книги. На рубеже ХХ-ХХ1 вв. наиболее популярными жанрами переводной русской литературы были документалистика и криминальная проза. В настоящее время существует целая серия переводов современных русских авторов, популярностью пользуются А. Маринина, Л. Улицкая, В. Пелевин и другие, выходят переиздания русской классики.

Е.В. Шатько, завершавшая своим выступлением первый день конференции, продолжила тему переводной русской литературы, но уже в сербском литературном контексте и представила доклад «Переводы современной русской прозы в Сербии». Переводятся не только романы или серии романов, зарекомендовавшие себя на русском рынке (Пелевин, Перумов), но и рассказы. Тем не менее, по мнению Е.В. Шатько, сербский

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком