Н. А. НИКОЛИНА
Москва
Контаминация как способ компрессивного словообразования
В статье определяются особенности контаминации как особого способа русского словообразования, рассматриваются структура и семантика гибридных слов.
Ключевые слова: контаминация; междусловное наложение; усечение; контами-нант; семантическая конденсация; оценка.
онтаминация (от лат. contamination «смешение, соприкосновение») -взаимодействие языковых единиц, которое приводит к объединению их структурных элементов и возникновению на этой основе новой единицы - слова, фразеологизма, словосочетания и др. Контаминация проявляется на разных языковых уровнях. В русском словообразовании этот процесс изучен еще недостаточно, хотя интерес к нему заметно усиливается с конца 50-х гг. XX в. [Берман 1959 и др.].
В течение длительного времени контаминация рассматривалась в русистике как способ окказионального словопроизводства, причем часто характеризовалась как маргинальное явление, связанное с появлением слов-«эфемеридов», более того, оценивалась как способ «явно искусственный или патологический» [Способы номинации... 1985: 87].
Между тем в ряде языков, прежде всего в английском1, это высокопродуктивный способ словообразования. Активизировался он и в русской речи конца XX - начала XXI в. С контаминацией связана язы-
1 В словаре, включающем контаминированные слова, зафиксированные в современных печатных изданиях на английском языке, представлено, например, более 2500 единиц [Лаврова, 2009].
ковая игра в современных СМИ, гибридные слова широко используются в художественной речи, в сленге и жаргонах; ср., например: драконат - дракон + деканат, пунтаксис - пунктуация + синтаксис, футли - англ. foot + туфли. В современный русский язык вошел и ряд заимствованных слов, которые по происхождению являются контаминантами: блог < англ. web + log, бионика < англ. biology + electronics, драмеди <англ. drama + comedy, мотель < англ. motor + hotel, смог <англ. smoke + fog, транзистор < англ. transfer + resistor, эмотикон < англ. emotional + icon.
Таким образом, говорить о маргиналь-ности контаминации уже нет оснований. Ее место в системе способов словообразования определяется по-разному. Контаминированные образования чаще рассматриваются как результат телескопической аббревиации [Шанский 1968, Земская 1973]; в то же время некоторые исследователи - применительно к языку художественной литературы и разговорной речи - как особые способы выделяют контаминацию и междусловное наложение [Янко-Триницкая 1975, Намитокова 1986, Улуханов 1996]. Эти способы разграничиваются и дифференцируются в ряде работ, причем с учетом разных признаков.
Р. Ю. Намитокова, например, считает, что «при наложении - в окказионализме -материально присутствуют два корня, при контаминации - один» [Намитокова 1986]. С точки зрения Е. А. Земской, при контаминации, в отличие от междусловного наложения, устраняется часть одного из слов [Земская 1992]. Существует, наконец, и широкое понимание контаминации, объединяющее различные приемы создания новообразований. Так, В. З. Санников признает контаминацией те случаи языковой игры, когда: «1) формально в новообразовании представлены, хотя бы одной буквой (точнее, фонемой), оба исходных слова; 2) в значении новообразования сложным образом переплетаются значения обоих исходных слов» [Санников 2002: 164]. При таком подходе контаминация рассматривается скорее не как способ словообразования, а как особый стилистический прием.
В современной лингвистической литературе отсутствует и единое обозначение контаминированных образований. Терминология в этой сфере предельно пестра; ср.: бленды (от англ. blend «смешение»), блендинги, гибридные слова, контаминан-ты, телескопы или телескопные слова, слова-амальгамы, «свертки», слитки. Встречаются и шутливые метафорические обозначения: слова-саквояжи, слова-портмоне. В английской традиции предпочитают термин portmanteau word (слово-портмоне), предложенный Л. Кэрроллом, в немецком словообразовании - термины Mischung и Vermischung (от глагола mischen «смешивать»), в американском -blend. В работах российских ученых преимущественно используются различные заимствованные термины, но в последнее время закрепляется и все больше распространяется обозначение контаминант.
Таким образом, контаминация в словообразовании получает как различные, часто противоречивые трактовки, так и различные наименования: она то выделяется как особый способ словопроизводства, то растворяется в других; весьма размытыми также оказываются и ее границы.
С нашей точки зрения, контаминация представляет собой особый способ ком-прессивного словопроизводства, который
может быть определен как образование новой лексической единицы на базе объединения двух или более слов в результате стяжения и совмещения их начальных и конечных частей, при этом обычно наблюдается взаимопроникновение компонентов этих слов по принципу фузии. Именно эта особенность наряду с семантической конденсацией отличает контаминацию от аббревиации. Взаимопроникновение компонентов может сопровождаться наложением морфов объединяемых слов, т.е. элементами гаплологии; ср., например: мему-аразм {мемуары + маразм), вузник (вуз + узник). Междусловное наложение является лишь частным случаем контаминации и выступает как ее разновидность. Меж-дусловное наложение как морфоноло-гическое явление может наблюдаться при контаминации, но может и отсутствовать; ср.: бестер - белуга + стерлядь, львигр -лев + тигр, люмпеллигенция - люмпен + интеллигенция.
В гибридном слове сохраняется ударение одной из мотивирующих единиц, которая определяет и морфологические признаки контаминанта. Ср.: прощада (Лесков) < прощать + пощада, Любол-динская осень (Вознесенский) <любовь + болдинская, Болливуд < Бомбей + Голливуд.
Одно из мотивирующих слов при контаминации может входить в новое образование целиком, но чаще объединяемые слова подвергаются усечению. Ср.: лао-коонизм < Лаокоон + лаконизм, танкопея < танковая эпопея, джентельмент < джентельмен + мент.
Развитие контаминации связано с действием закона экономии языковых средств. Этот способ в настоящее время может рассматриваться как продуктивная разновидность компрессивного словообразования, предполагающая сокращение узуальных номинативных единиц и слияние их компонентов. Это нелинейное объединение компонентов, при котором одна усеченная основа модифицирует значение другой основы (слова). Например:
Кто-то узнал, что слово «перестройка» на греческий язык переводится словом «ката-
42
строфа». На той основе возникло новое слово «катастройка». (Зиновьев).
Степень усечения исходных слов может быть различной. В зависимости от характера усечения выделяются следующие структурные типы контаминирован-ных образований:
1) гибридные слова, в которых сочетаются основа первого слова и усеченная часть второго слова: ночером {ночью + вечером), рейганомика {Рейган + экономика);
2) гибридные слова, в которых с учетом междусловного наложения сочетаются усеченная часть первого слова и целое слово: лжизнь {лживый + жизнь), ломас-тер {ломать + мастер), исповесть {исповедь + повесть);
3) гибридные слова, которые представляют собой объединение усеченных частей мотивирующих слов: мапа {мама + папа), проэзия {проза + поэзия). Ср.:
В слове два смысла. Этот жанр пограничный меж литературными видами, это «проэзия» (термин, кажется, Саши Соколова). (Дружба народов. - 1993. - № 3).
В результате контаминации возникает сложное слово, которое вбирает в свою семантику значения объединяемых единиц и характеризуется идиоматичным «умножением смыслов» {В. П. Григорьев). Понимание гибридных слов обычно требует опоры на контекст или определенную ситуацию, поэтому в речи часто дается их непосредственная мотивация. Ср.:
И горькуировался я: эвакуировался в Горький. (Н. Глазков); Если соединить слова «школа» и «шоколад», то получится «школо-лад». Этот гибрид выведен на «Радио России» - так называется передача для подростков. Это необычное название потребовалось для того, чтобы поточнее отразить специфику программы: научить ребят чему-то полезному... но сделать это по возможности «вкусно». (7 дней. - 1994. - № 3).
В семантическом плане контаминиро-ванное образование не только сочетает значения объединяемых слов и присущие им аллюзивные смыслы, но и может развивать новое значение, которое появляется уже в самом процессе словопроизводства. Гибридные слова обычно выражают
оценку; семантика контаминанта также обусловлена отношениями соединения, сравнения или противопоставления, которые возникают между его компонентами. Например, в новообразованиях Ю. Мориц кафказно, кафкает развивается значение сравнения (на Кавказе - как в творчестве Кафки):
О, Франц, кафказно лицо твое, Кафка, -
Но здесь у нас кафкает кран
Кровавый, и страшная давка...
Для контаминированных образований характерны семантическая диффузность и смысловая компрессия. Они часто служат средством свертывания синтаксической конструкции или образной параллели и конденсации нескольких значений. Так, например, в стихотворении В. Черешни «Балет» используется эпитет лебе-дяная, объединяющий части прилагательных лебединый и ледяной:
Только на фоне смерти Может дрожанье пачки Лебедяной балерины Вызвать восторг и слезы.
Гибридное слово, выражающее соединительные отношения, отсылает к балетам «Лебединое озеро» и «Умирающий лебедь» и, таким образом, имеет значение «выступающая в роли лебедя»; одновременно в контаминанте актуализируется значение «ледяная». «Образ льда непосредственно связан со смертью и, кроме того, в этих строчках отражается связь с выражением "лебединая песня"» [Зубова 2007: 243].
Между компонентами контаминанта возможны и определительные отношения. Например:
Сегодня единой картины литературного процесса не существует. Групповщина, при-властные завсегдатаи. «большие смыслы» не в почете, бал правит «моменталитет». (Лит. газета. - 2008. - 12-18 ноября).
Контаминант моменталитет (моментальный /момент + менталитет) выражает здесь значение «менталитет, погруженный в текущий момент, сиюминутные интересы, способный только на мо
Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.