научная статья по теме Концепт «Лень» в паремиологическом фонде русского и китайского народов Биология

Текст научной статьи на тему «Концепт «Лень» в паремиологическом фонде русского и китайского народов»

УДК 81

КОНЦЕПТ «ЛЕНЬ» В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО НАРОДОВ

Ильина С.А.

Неослабевающий интерес к изучению пословиц, активное использование их в речи носителей языка, возрастающий с каждым годом интерес к проблемам межкультурной коммуникации обуславливает актуальность изучения паремий двух языков - русского и китайского, поскольку изучение пословично-поговорочного фонда систем разных языков позволяет сделать обобщения, выходящие за рамки лингвистики.

Целью исследования является сопоставительный анализ пословично-поговорочных единиц, репрезентирующих концепт «лень», на материале русского и китайского языков.

Языковой материал отбирался методом сплошной выборки из словарей русских и китайских пословиц.

В работе использован комплексный подход, основу которого составляет сочетание методов идентификации, сравнения и сопоставления.

Пословицы и поговорки являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей русского и китайского языков. В представлении русского и китайского народа отражается уважительное

отношение к труду как неотъемлемой составляющей человеческого бытия; вместе с тем отношение к концепту «лень» в русском пословичном фонде, по сравнению с китайским, имеет менее выраженную негативную окраску, что связано с особенностями национального сознания русского народа.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных выводов при разработке спецкурсов и спецсеминаров в рамках лексикологии, паремиологии, межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: концепт «лень»; паремия; пословица; поговорка; национальный характер.

THE CONCEPT OF LAZINESS IN THE PAREMIOLOGICAL FUND OF RUSSIAN AND CHINESE NATIONS

Ilina S.A.

Undiminishing interest in proverb studying, active use of proverbs by native speakers, annually increasing interest concerning problems of cross-cultural communication account for topicality of studying proverbs and sayings in two languages - Russian and Chinese, as studies of paremiological fund of different language systems often result in generalizations outside the scope of linguistics.

The research aims at conducting a comparative analysis of proverbs and sayings which represent the concept of LAZINESS on the material of Russian and Chinese.

The linguistic material has been chosen via nonprobability sampling of Russian and Chinese proverbs from dictionaries.

The paper is characterized by the use of integrated approach, based on combination of identification, comparison and juxtaposition methods.

Proverbs and sayings are effective and figurative means of expressing worldviews of Russian and Chinese native speakers. Russian and Chinese worldviews reflect respectful attitude towards labour as an integral parcel of human life; at the same time in comparison to Chinese paremiological fund, some peculiarities of Russian national consciousness cause less negative attitude to the concept of LAZINESS in Russian proverbs.

Practical value of the study is determined by the possibility of using its results while working out special courses and special seminars in Lexicology, Paremiology and Cross-cultural Communication.

Keywords: the concept of LAZINESS; paremy; proverb; saying; national character.

Ф. Бекон писал, что «гений, дух, характер народа проявляются в его пословицах». Народная мудрость, берущая свои истоки в далеком прошлом, не теряет ценности с течением времени. Отличительной чертой пословиц и поговорок является их лаконичность и смысловая емкость.

Делая речь живой, выразительной и информативной, пословицы и поговорки являются ярким явлением любого языка, привлекающим внимание исследователей, поскольку важной пробле-

мой современной лингвистики является изучение паремиологи-ческого фонда.

Внимание к пословично-поговорочным изречениям имеет длительную традицию: изучением русских пословиц и поговорок занимались такие лингвисты, как В.Л. Архангельский, Т.С. Бен-дерли, Ф.И. Буслаев, С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев, В.И. Даль, А.М. Жигулев, В.И. Зимин, А.И. Молотков, С.И. Ожегов, А.А. По-тебня, И.М. Снегирев, И.И. Срезневский, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, изучавшие происхождение и статус пословиц и поговорок; А.П. Аникин, Е.М. Верещагин, Ю.А. Гвоздарев, В.Г. Костомаров, А.А. Крикман, Г.Л. Пермяков, М.А. Рыбникова, Л.Б. Савенкова, А.И. Соболев, В.П. Фелицына, уделившие внимание семантике паремий; С.Г. Лазутин, В.М. Мокиенко, Т.А. Наймушина, Л.А. Морозова, Л.С. Панина, работы которых посвящены семантике пословиц и поговорок.

В пословичном фонде народов мира много общего, но, конечно же, существует значительное количество специфических особенностей, характеризующих колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю.

Пословицы и поговорки предоставляют прекрасный материал для изучения национального характера. Особенно ценно изучение русских пословиц и поговорок в сравнении с паремиологиче-ским фондом другого народа.

Познание чужой культуры, сравнение ее с родной крайне важно, поскольку выводы, к которым приходим в результате таких исследований, позволяют лучше узнать самих себя, помогают глубже постичь философию иного народа, снимают культурный барьер, учат общению с людьми других культур.

Отечественные лингвисты с интересом относятся к паремиям других языков. В частности, изучению пословичного фонда китайского языка посвящены работы У.Н. Решетневой, О.А. Корнилова, Г.Д. Грачева и др.

Русский и китайский языки обладают значительным запасом паремий, демонстрирующих отношение национального сознания к различным сторонам человеческой деятельности. Важным параметром различия культур является отношение к работе и лени.

Сравнительный анализ паремий русского и китайского языков позволяет выявить некоторые различия в оценке отношения к труду, однако в целом в китайских пословицах и поговорках и в большей части русских паремий, посвященных труду, преобладает положительная коннотация в оценке трудовой деятельности человека; положительно оценивается образ труженика, а также плоды его деятельности. Однако сравнивая русские и китайские пословицы о работе, труде, нельзя не обратить внимание на то, как характеризуется в них лень - «важнейший элемент человеческого устройства» [8, с. 338].

Остановимся на оценке концепта «лень» более детально, поскольку отношение к нему является весьма показательным для характеристики национального характера.

Известно, что для русского человека концепт «лень» имеет особое значение. Как отмечает В. Жельвис, «русских часто обвиняют в лени, и, честно говоря, не так уж это далеко от истины»; лень не оправдывают, но и «ругают ее как-то вяло, неохотно» [5, с. 90]. Русские пословицы и поговорки дают немало материала для оценки места этого концепта в сознании русского народа, об-

наруживая противоречия, которые отсутствуют в сознании китайского народа.

Так, в китайских пословицах лень получает исключительно негативную оценку, и практически всем этим паремиям есть соответствие в русском языке. Мудрецы Китая приписывают ленивому человеку празднословие: Ленивый работает языком, трудолюбивый ногами (ср. рус.: Работа с зубами, леность с языком; Из лука - не мы, из пищали - не мы, а зубы поскалить, язык почесать - против нас не сыскать).

Китайский народ полагает, что бездельника нужно опасаться: Не бойся трудных дел, бойся ленивый рук; Не бойся бедности, бойся лености (ср. рус.: Трутни горазды на плутни).

Деятельность лентяя бесплодна: У трудолюбивого всходы растут, а у ленивого сорняки; Три дня ловит рыбу, два дня сушит сеть (ср. рус.: Пролениться - и хлеба лишиться; У ленивого что на дворе, то и на столе (ничего); У нашей пряхи (непряхи) ни одежды, ни рубахи и др.).

Интересно, что тот, кто избегает работы, по мысли китайского народа, отличается слабым здоровьем: Трудолюбивого болезни обходят, ленивого охватывают.

В русском паремиологическом фонде есть как аналогичные изречения (Лежа цела одежда, да брюхо со свищом), так и (чаще) антонимичные.

В отличие от китайской мудрости, не лень, а работа не способствует сохранению или укреплению здоровья: Умыкали савраску горы да овражки; От работы не будешь богат, а будешь горбат; И с топора не богатеют, а горбатеют; Нажил - чирий набоку; Заработали чирий да болячку на третий горб. Лень же,

напротив, может помочь сохранить здоровье: Ленивому не болит в хребте; Конь с запинкой да мужик с заминкой не надорвутся; Пиво с кваском, лошадь с запинкой да человек с ленцой два века живут; Лошадка с ленцой хозяина бережет; Отчего кот гладок? - Поел да набок; Поел казак да и набок, оттого казак и гладок.

Вообще, особенностью русского пословично-поговорочного фонда является отчетливо прослеживаемая «аксиологическая неопределенность» (И.Б. Левонтина) лени, характерная для русской культурной традиции в целом.

В значительном количестве русских паремий лень получает негативную окраску: Кто ленив с сохой, тому весь год плохой; Праздность - мать пороков; Лентяй да шалопай - два родных брата; Ленивый и могилы не стоит; Пришел сон из семи сел, пришла лень из семи деревень и др.

Лень оценивается отрицательно в основном потому, что ленивый человек, отлынивая от работы, перекладывает ее на других: Из лука - не мы, из пищали - не мы, а чарочку винца - и устано-вочка чиста; На работу позадь последних, на еду наперед первых; Не наше дело тесать да гладить, наше дело готовое вла-дить; Лень лени за ложку взяться, а не лень лени обедать.

Вместе с тем лень как таковая не вызывает особого раздражения, воспринимаясь как понятная и простительная слабость, а порой и повод для зависти: Ленивому всегда праздник; Ленивому будень чем не праздник?. Праздность подчас необходима человеку: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем (или: с ума не сойдешь). Ленивый человек оценивается в русских паремиях с определенной долей юмора: Пошёл чёрных кобелей на-

бело перемывать; Он служит за козла на конюшне; Он состоит в комитете по утаптыванию мостовой; Ты что делаешь? - Ничего. - А ты что? - Да я ему помощник; Хорошо ленивого по смерть посылать; Лень иногда выступает в русс

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком