научная статья по теме КОНЦЕПТ «ЗДОРОВЬЕ» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА Общественные науки в целом

Текст научной статьи на тему «КОНЦЕПТ «ЗДОРОВЬЕ» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА»

Ли Инин, кандидат филологических наук, доцент Чжэн Лу, аспирант (Тяньцзиньский университет иностранных языков, Китай)

КОНЦЕПТ «ЗДОРОВЬЕ» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ

КАРТИНЕ МИРА1

Лингвокультурология относится к наиболее активно развивающимся областям лингвистики, и сопоставление ключевых концептов в разных национальных языках представляет собой одно из наиболее актуальных направлений этой отрасли науки. Данная статья посвящена сопоставительному анализу культурного концепта «здоровье» в русской и китайской лингвокультурах на материале паремий. Основная цель исследования заключается в выявлении общих и характерных черт в реализации концепта «здоровье» в русской и китайской лингвокультурах и в понимании данного концепта представителями исследуемых двух лингвокультур.

Ключевые слова: концепт «здоровье», паремиологическая картина мира, лингвокультурология, концептуальный подход.

Современное языковедение все в большей мере характеризуется применением концептуального подхода к исследованию единиц разных уровней языка (А. Вежбицкая 1999, В. И. Карасик 2002, З. Д. Попова, И. А. Стернин, 2007). Паремии, в свою очередь, являясь уникальной возможностью репрезентации особенностей отражения языковой картины мира, все в большей степени привлекают внимание исследователей в области сопоставительного языкознания. В своей работе мы рассмотрим пословицы, поговорки, афоризмы и крылатые слова с общим концептом «здоровье» как составляющие паремий.

Концепт «здоровье» относится к числу важнейших витальных ориентиров человека и поэтому закономерно получает в языке множественное лексическое и паремиологическое обозначение (Усачева, 2007, с. 123). Достаточно последовательно и системно концепт «здоровье» вербализуется в русских и китайских паремиях.

Концепт «здоровье» главно объективируется ключевой лексемой «здоровье», также репрезентируется в языке лексемами «здоровый», «нездоровый», «больной». Иногда концепт объективируется в паремиях, которые не содержат этих ключевых лексем.

В китайских паремиологических единицах иногда отдельно употребляется иероглиф Ш (^ап) в значении здоровья. А чаще концепт «здоровье» вербализуется в паремиях, которые не содержат иероглифов Ш (^п) и Ш (kang).

Материалом для исследования паремиологического представления концепта «здоровье» послужили словари пословиц и поговорок русского языка В. И Даля (Даль 1996), В.П. Жукова (Жуков 2000), В.П. Аникина (Аникин 1988) «Словарь пословиц китайского языка», «Большой китайский фразеологический словарь», «Словарь китайских афоризмов», «Большой словарь китайско-иностранных крылатых слов» и информации в интернете.

Вслед за В.И. Карасиком в семантике концепта мы выделяем понятийный, образный и ценностный компоненты (Карасик, 1999, с. 39). В русском языке выбраны всего 128 паремий, а в китайском языке - 120 паремиологических единиц, в каждом из трех компонентов разделены некоторые признаки.

При сопоставительном анализе мы обнаружили и общие, и национально-специфические черты в обоих языках. Общие характеристики представлены в следующем:

1 Статья написана при поддержке Социально-гуманитарного фонда Тяньцзиньских вузов Китая. Проект № 20102214.

1. В понятии о здоровье, оба народа считают, что здоровье лежит в основу всех жизненных деятельностей человека. Например: Здоров будешь - все добудешь;

(Здоровое тело - основа учебы, работы

и балансного развития);

Оба народа рассматривают болезнь как тяжелое и неприятное переживание. Например:

Тяжело болеть, тяжело и над больным сидеть; Й/ЯЯШШ^Лв (Герой боится только,

что придет болезнь и унесет силы);

Оба народа признают, что человек должен беречь здоровье и своевременно лечить болезнь. Например: Болен - лечись, а здоров - берегись; (Если занемог -лечи болезни в самом начале; если не занемог - предотвращай болезни заранее);

2. В обоих национальных сознаниях слишком худой и жирный человек считаются нездоровыми. Например: Кожа да кости, одни ребра; Тем же салом да по тем же ранам;

(худой как хворостинка; кожа да кости); (Рожи заплывают жиром).

Более того, следующие критерии вошли в состав ЗОЖ в обоих национальных сознаниях:

1) Рациональное питание. Например: Ешь, да не жирей - будешь здоровей;

(Ешь, пока не голодаешь, пьешь, пока не

жаждаешь);

2) Занятие физкультурой и спортом. Например: Нужно, чтобы к физическим упражнениям приобщился каждый человек. Без этого немыслимы никакие разговоры о здоровом образе

жизни (Николай Амосов); (И чугуну и здоровью нужно

закаляться );

3) Искоренение вредных привычек (курение и алкоголь). Например: Кто не курит, кто не пьет, тот здоровье бережет; (Если хочешь беречь здоровье, то лучше

не курить и меньше пить);

4) Сохранение чистоты и гигиены. Например: Чистота - залог здоровья;

(Где чистота, там и здоровье).

3. Оба народа высоко оценивают здоровье. Существует такое мнение, что здоровье дороже денег, даже всего дороже. Например: Деньги - медь, одежда - тлен, а здоровье - всего дороже;

(Рассматривай богатство как солому, а здоровье как сокровище).

Наряду с вышеперечисленными сходствами также отмечаются различия. В сознании русских закреплено такое понятие, что здоровому все хорошо, а больному все плохо: Здоровому все здорово; Нездоровому все немило. Эти пословицы показывают крайность характера русского народа. Такое колебание от одного полюса понятия к другому происходит из бинарности и двойственности русского национального характера.

Другая национально-специфическая характеристика в русском языковом сознании -функция бани в сохранении здоровья, получила достаточное отражение в паремиологиче-ских единицах: Баня все правит; Баня парит, баня правит. Причина в том, что большую часть года в России царит суровая зима с ужасными морозами. На это списывали пристрастие русских к водке и бане.

В русских паремиях здоровый энергичный человек сравнивается с такими животными, как бык, боров и корова: Здоров, как бык, как боров. А в сознании китайцев, здоровые люди часто имеют долгую жизнь. Горы, черепаха и журавль рассматриваются как символы долгой

жизни: ШЬШШ (Жизнь долгая, как у Южных гор); (Жизнь долгая, как у черепахи

и журавля). В связи с тем, что основанием метафоры становится домашнее хозяйство и простые события из жизни людей, эти пословицы и поговорки показывают разный жизненный опыт в русском и китайском языковом сознании.

В китайских паремиях большинство (73%) отражает образные составляющие концепта «здоровье», причем особенно много паремий о ЗОЖ(86%). Это отражает, что китайцы уделяют большое внимание на поддерживание здоровья Более того, китайцы высоко оценивают функцию хорошего настроения и оптимического отношения к жизни в сохранении здоровье: (Плохое настроение сокращает жизнь, а печаль приносит болезнь); (Болезнь от радостного человека бежит). Это связано

с тем, что идея «значение жизни человека заключается в его оптимическом участии в обществе и деловитом отношении к жизни», как традиционная норма в сознании китайцев, ведет их реализовать свою жизнь.

Сопоставительный анализ паремиологических единиц о здоровье в русском и китайском языках мог бы стать подтверждением мысли о том, что возникшие в определенном историко-культурном социуме пословичные выражения отражают общие мировоззренческие и поведенческие стереотипы, но также несут специфические ментальные черты русского и китайского этнических сообществ.

ЛИТЕРАТУРА

1. Карасик В.И. Оценочные доминанты в языковой картине мира // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. С.39-40.

2. Усачева А.Н. Лингвокультурная специфика концепта «здоровье» в английском языке // Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком