научная статья по теме КРИТЕРИИ СЕЛЕКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ Языкознание

Текст научной статьи на тему «КРИТЕРИИ СЕЛЕКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ»

and methodology. Clearly, those who carried out this research need to review their own competence in maths. Stoet believes the gender gap may simply be that men and women have different interests from an early age, and says the answer to getting more women into maths and engineering is probably a matter of motivation.

Большинство испытуемых, давших неверный ответ (1), вероятно, искали (и не нашли) его только в первом абзаце текста. От них требовалось определить, в какой части текста дан ответ (4) на конкретно сформулированное задание. Возможно, некоторых смутило слово claims (в сопоставлении с believes).

В завершение хочется подчеркнуть, что успешное выполнение заданий данных разделов ЕГЭ требует владения микроумениями аудирования и чтения. Важно также развитие навыков самоконтроля, самопроверки и критического мышления*.

М.в. вербицкая, К.с. Махмурян, в.Н. симкин

Сведения об авторах: Вербицкая Мария Валерьевна, доктор фил. наук, профессор, ведущий научный сотрудник ФИПИ, председатель Федеральной комиссии разработчиков ЕГЭ по иностранным языкам, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва;

E-mail: verb7@mail.ru

Махмурян Каринэ Степановна, доктор пед. наук, профессор, заместитель председателя Федеральной комиссии разработчиков ЕГЭ по иностранным языкам, зав. кафедрой иностранных языков, Московский институт открытого образования, г. Москва.

E-mail: karinem@mail.ru

Симкин Виктор Николаевич, канд. пед. наук, зам начальника отдела научно-методической экспертизы и психометрических исследований, Федеральный институт педагогических измерений, г. Москва.

E-mail: vics@orc.ru

* Методические рекомендации по подготовке к разделам «Грамматика и лексика» и «Письмо» будут опубликованы в следующем номере.

КРИТЕРИИ СЕЛЕКЦИИ

фразеологических единиц

ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ

Обращение к обсуждению проблемы формирования фразеологической компетенции у студентов педагогических вузов обусловлено целым рядом факторов как лингвистического, так и дидактического характера. Во-первых, знание иностранного языка немыслимо без овладения его фразеологическим фондом. Любой язык, как известно, идиоматичен. Незнание его идиоматики не позволяет адекватно понимать чужую иностранную речь, равно как и уметь выразительно высказывать собственные мысли. Во-вторых, знание семантики идиом, в целом фразеологизмов, и правил уместности их употребления в речи в разных речевых жанрах является показателем коммуникативной компетенции говорящего/пишущего на иностранном языке. В-третьих, наличие в идиолекте фразеологизмов - индикатор высокой социокультурной компетенции его носителя. В-четвертых, свободное владение фразеологизмами на иностранном языке - показатель риторического искусства говорящего / пишущего, столь необходимое учителю, преподавателю иностранного языка.

Прежде чем остановиться на критериях селекции, предназначенных для активного усвоения фразеологических единиц при обучении студентов иностранному языку, стоит несколько слов сказать о фразеологическом фонде языка как о лингвокультурологическом феномене.

Ключевые слова: фразеологический фонд языка, методологические принципы лингвострановедения, индексы частотности фразеологизма.

По своей структуре язык состоит из нескольких уровней. Одним из них является, как известно, лексико-фразеологи-ческий уровень. Заметим, что именно на фразеологическом подуровне языка наиболее эксплицитно отображаются особенности познавательного опыта конкретного социума, черты его материальной и духовной культуры. Отсюда и постоянный интерес специалистов различных отраслей знания (лингвистов, культурологов, этнографов и др.) к фразеологическому фонду языка, представляющего собой, выражаясь метафорически, сердце и душу нации.

Отечественными и зарубежными исследователями неоднократно отмечалась уникальность, неповторимость содержания фразеологического фонда различных языков, что объясняется особенностями уклада жизни того или иного этноса, спецификой его менталитета. Во фразеологическом фонде языка (особенно в пословицах и поговорках) фиксируются моральные приоритеты народа, иерархия его культурных ценностей. Изучение фразеологии позволяет вычленить наиболее значимые для данного этноса понятия, вербализуемые, в частности, на уровне фраземной номинации.

Фразеологический фонд любого языка формируется в первую очередь за счет языковых единиц, номинирующих наиболее релевантные для того или иного народа понятия, осмысление которых само по себе ценно в плане овладения иностранным языком, а значит, и в плане понимания чужой культуры. Уместно вспомнить слова великого немецкого лингвиста, философа Й. Вайсгербера: «Преподавание языка должно быть настроено на основную возможность языка, которая заключается <...> в его ценности с точки зрения познания. Язык как культурное достояние является формой общественного познания» [1, с. 142].

Обсуждая проблему эффективности преподавания иностранного языка, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров предлагают ряд методологических принципов лингвострановедения. Ученые пишут: «Первый принцип состоит в принятии факта, согласно которому обще-

ственная природа языка представляет собой объективную возможность приобщения иностранца к новой для него действительности. <. > Второй принцип заключается в понимании процесса изучения и преподавания иностранного языка как процесса аккультурации иностранца. Аккультурация - это усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, норм и ценностей другой национальной культуры. <...> Третий принцип тесно связан со вторым. Он заключается в формировании у учащихся позитивной установки к народу - носителю языка. <...> Четвертый принцип воплощает собой требование цельности и гомогенности языкового учебного процесса: страноведческая информация подлежит извлечению из естественных форм языка и из учебных текстов и не должна привноситься извне, искусственным, внешним по отношению к языку путем» [2, с. 9-12]. Учет в своей практической деятельности преподавателями иностранных языков отмеченных выше методологических принципов может способствовать более эффективному и полному усвоению учащимися и студентами неродного языка и, следовательно, их проникновению в чужую национальную культуру. Приобщение к чужой национальной культуре немыслимо без языка, являющегося ее частью, с одной стороны, и способом ее познания - с другой.

Не подлежит сомнению утверждение о необходимости глубокого изучения фразеологического фонда иностранного языка студентами. При этом возникает вопрос дидактического порядка: каким языковым единицам (в нашем случае -фразеологическим) следует отдать предпочтение для активного усвоения студентами? Какими критериями необходимо воспользоваться при отборе языкового материала, овладение которым позволит изучающим иностранный язык приобщиться к чужой культуре в рамках курса иностранного языка? Попытаемся дать ответ на поставленный вопрос.

В качестве базисных критериев селекции фразеологизмов, предназначенных для активного пополнения вокабуляра студентов на занятиях по иностранно-

му языку, мы предлагаем следующие: 1) высокий индекс употребления фразеологических единиц в современном иностранном языке; 2) актуальность выражаемых во фразеологических единицах концептов, этномаркированных в чужой культуре; 3) аттрактивность фразеологического материала (в частности, наличие внутренней формы у фразеологизмов). Дадим далее краткую характеристику каждому из названных выше критериев.

Учет частотности употребления фразеологических единиц в современном иностранном языке важен при их селекции, поскольку позволяет отбирать преподавателю коммуникативно значимые единицы языка, формирующие его ядро. Фразеологизмы, равно как лексические единицы, относятся к подвижному пласту языка, поскольку отражают многочисленные социальные, экономические, духовные изменения, происходящие в обществе. Известно, что в языке, в частности немецком, далеко не все зафиксированные специальными лексикографическими источниками фразеологизмы активно употребляются его современными носителями. Более того, многие из них практически вышли из современного употребления, о чем свидетельствует наличие у них соответствующих словарных маркеров (напр.: „veralt." - устар.).

Целый ряд фразеологических единиц, встречающихся студентам, например, при чтении текстов художественной литературы, включает в свою структуру архаические и анахронические лексические единицы, не являющиеся в действительности актуальными для современного немецкоязычного сознания. Приведем пример: Wer einen Taler findet, hat für zwei Taler Freude (У нашедшего один талер радости на целых два талера). Есть различные способы определения индекса частотности фразеологизма. Первый из них - обращение к иноязычным частотным словарям, а также к другим современным лексикографическим источникам, фиксирующим наиболее употребительные фразеологизмы. В качестве примера здесь можно привести следующие фразеологизмы: Wer A sagt, muss auch B sagen (Сказал «А», говори

и «Б»); von A bis Z (от А до Я). Второй способ определения индекса частотности фразеологизмов - это обращение к базам данных Интернета, его различным специализированным языковым порталам, на которых предлагается фиксация употребления лексем и фразеологизмов. К числу таких порталов относится сайт Лейпцигского университета (ФРГ) www. wortschatz.uni-leipzig.de. Приведем пример. В немецком языке есть много фразеологизмов с лексемой Glück (счастье, удача). Размещенные на этом сайте данные позволяют легко установить, какие из фразеологических единиц, одним из компонентов которых является лексема Glück, наиболее употребительны в современном немецком языке. К их числу относится, к примеру, фразеологический оборот Glück im Unglück haben (Не было бы счастья, да несчастье помогло), часто встречающийся, как показывает материал, в современных СМИ.

Таким образом, преподаватель, основываясь на собственную лингвистическую компетенцию и данные современных лексикографических источников, в особенности размещенных на иноязычных специализированных порталах, может ле

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком