научная статья по теме Лексико-семантический анализ устойчивых выражений английского языка с компонентом «Одежда» Биология

Текст научной статьи на тему «Лексико-семантический анализ устойчивых выражений английского языка с компонентом «Одежда»»

понятия к капитализму, буржуазии и конкретной стране - Америке, освобождены от политических и идеологических комментарий. Процесс депо-литизации характерен чаще для терминов-зимствований, которые означают международные экономические реалии. В отличие от процесса деполи-тизации актуализация экономических терминов в татарском языке больше характерна для арабизмов. Данные явления - результат экономических, политических и социальных преобразований в стране [2, с. 11-116].

Список литературы

1. Газизова Ф.М. Русча-татарча икътисади атамалар сYзлеге. Казан: Ран-нур, 1999. 448 б. (на тат. яз.).

2. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

3. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995): сб. ст. М., 2000. С. 162-236.

4. Татар теленец ацлатмалы сYзлеге: еч томда. Казан: Татар.кит.нэшр., 1977-1981. (на тат яз.).

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ «ОДЕЖДА»

Юсупова А.Г., Тарасова Ф.Х.

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

В статье представлены девять основных лексико-семантических групп устойчивых выражений английского языка с компонентом «оде-

жда». Подробно рассматривается каждая из групп, а также их состав, формируемый за счет лексем. Приводятся примеры наиболее употребительных фразеологических единиц, которые являются превалирующими в своей группе.

Ключевые слова: устойчивые выражения; фразеологические единицы; лексико-семантическая группа; лексема, компонент.

LEXICAL-SEMANTIC ANALYSIS OF ENGLISH SET-EXPRESSIONS WITH THE COMPONENT «CLOTHING»

Yusupova A.G., Tarasova F.Kh. Kazan (Volga region) Federal University, Kazan, Russia

The article presents nine basic lexical-semantic groups of English set-expressions with the component "clothing". The authors review each group's structure, formed by the lexems. Also there are given examples of the most usual phraseological units, which are prevalent in their group.

Keywords: set-expressions; phraseological unit; lexical-semantic group; lexeme; component.

Язык - многофункциональное явление. В первую очередь, он рассматривается как средство общения и передачи мысли. В процессе общения люди делятся друг с другом мыслями, чувствами, добиваются взаимопонимания. На наш взгляд, не менее важной является референтная функция языка: как средство накопления человеческого опыта, он отражает национально-культурные особенности того или иного народа. Данные особенности в большей степени выражены в фразеологической системе языка: именно устойчивые сочетания слов являются отражением самобытности и национально-культурного колорита того или иного народа, свидетельством богатства и яркости языка.

Существуют различные точки зрения относительно понятия «фразеология». Некоторые лингвисты считают, что она изучает только фразеологические единицы языка, а пословицы и поговорки образуют самостоятельную отрасль лингвистики - паремиологию. По мнению других, паремиология является частью фразеологии. В своем труде «Курс фразеологии современного английского языка» А.В. Кунин рассматривает их как класс коммуникативных фразеологических единиц [1, с. 176]. Мы, в свою очередь, придерживаемся последней точки зрения, и под устойчивыми выражениями будем подразумевать фразеологические и паремиологические единицы (пословицы и поговорки).

Предметом нашего исследования являются устойчивые выражения английского языка с компонентом «Одежда». Анализ данных единиц представляет собой интерес как с точки зрения разработки теории фразеологии, так и для более глубокого лингвокультурного анализа исследуемой нации.

В толковых словарях английского языка одежда трактуется, как «то, что люди носят, одевают» [6; 7]. В тематическом словаре-справочнике [3, с. 10] приведен список слов, которые относятся к теме «Одежда -Clothing», сюда же входят и «Ювелирные изделия - Jewellery». Мы же, придерживаясь данной классификации, в ходе анализа будем рассматривать и лексику украшений, так как они являются важным аксессуаром, дополняющим одежду.

Всякое научное исследование, в том числе и лингвистическое, с неизбежностью использует теорию систем. Системное описание словарного состава языка является одной из традиционных тем современной лингвистики. Выявление системных отношений необходимо как для синхронного, так и для диахронного изучения лексики [4, с. 62]. В целях систематизации исследуемых нами устойчивых выражений, мы сделали попытку классификации на лексико-семантические группы.

Под лексико-семантической группой (ЛСГ) понимается самая большая по объему своих членов группа слов, объединенных базовым семантическим компонентом. Семантический компонент обобщает несколько

родовых сем, тем самым обозначая класс предметов, признаков, процессов, отношений. Одним из ведущих критериев, по которому слова объединяются в одну «ЛСГ», следует признать общность лексических единиц в семантическом плане [4, с. 65].

Изучив исследования Г.М. Поляковой «Анализ лексико-семантиче-ского поля «Одежда» в русском, английском и немецком языках в аспекте сопоставительной лингвокультурологии», А.Т. Шамигуловой «Лексика одежды и украшений в башкирском языке» и проанализировав свыше 450 устойчивых выражений английского языка с компонентом «одежда», мы выделили девять основных лексико-семантических групп в составе данного тематического поля.

1. Верхняя одежда: cape - плащ; накидка (с капюшоном); cloak - накидка; плащ; пальто; coat - жакет; пальто; gown - платье (длинн.); мантия (судьи, преподавателя университета и т.п.); fur coat -шуба; overcoat - пальто; шинель; верхняя одежда.

2. Повседневная одежда:

• мужская одежда: pants - подштанники (Бр. Англ.); трико; штаны, брюки (Амер. Англ.); shirt - рубашка; suit - костюм; tie -галстук.

• женская одежда: blouse - блузка; dress(ing) - платье; kirtle - женская верхняя юбка; длинное женское платье; уст. камзол; petticoat - нижняя юбка (подъюбник); purdah - паранжа; skirt - юбка.

• унисекс: breeches - бриджи; штаны; галифе; britches - бриджи; штаны; jacket - жакет, пиджак, кофта; smock - рабочий халат; спецодежда; trousers - брюки, штаны; waistcoat - жилет; безрукавка.

3. Домашняя одежда: apron(string) - фартук; pyjamas - пижама.

4. Нижнее белье: knickers - панталоны; vest - нижняя рубашка; нижняя сорочка; нательная фуфайка; жилет.

5. Чулочно-носочные изделия: socks - носки; stocking - чулок.

6. Обувь: boot - сапог; ботинок; clogs - обувь на деревянной по-

дошве; сабо; башмак; shoe - туфля; полуботинок; ботинок; slippers - комнатные туфли; тапочки.

7. Головные уборы: beret - берет; bonnet - берет, дамская шляпка (без полей); cap - колпак; cowl - клобук; hat - шляпа.

8. Аксессуары и элементы одежды: belt - ремень; bib - нагрудник; bootlaces - шнурок для ботинок; bootstraps - ушко; петля на заднике ботинка; button - пуговица; coat-tails - фалда (фрака, мундира); ^llar - воротник; crown - корона; cuff - манжета, нарукавник; gauntlet - рукавица; перчатка (с крагами); glove - перчатка; handkerchief - платок; heel - каблук; pearls - жемчуг; pocket - карман; ribbon - лента; shoestring - шнурок; sleeve - рукав; stitch -стежка, шов, петля; tucker - кружевной воротник; veil - вуаль; wrap - накидка, палантин.

9. Глаголы одевания: to clothe - одевать; to dress - одевать; to wear -носить, одевать; to suit - надевать спец. одежду; to button - застегивать (на пуговицы); to zip - застегивать (на молнию).

Как видно из классификации, самыми многочисленными являются ЛСГ «Повседневная одежда» и «Аксессуары и элементы одежды». Возможно, это можно объяснить тем, что англичанам свойственны строгость, практичность, но в то же время простота, которые присущи повседневной одежде. А аксессуары сами по себе являются необходимым дополнением к одежде в любой нации.

В ЛСГ «Верхняя одежда» доминирующими являются ФЕ с компонентом «coat»: A smart coat is a good letter of introduction (Am., Br.). - По одежке встречают.

Рассмотрим ЛСГ «Повседневная одежда». В подгруппе «мужская одежда» превалируют устойчивые выражения, имеющие в своем составе слово «shirt»: Near is my coat, but nearer is my shirt (Br.). - Своя рубашка ближе к телу; give the shirt off one's back - снять с себя последнюю рубашку. Среди женской одежды - это «dress» (чаще - в значении «одежда»): Keep a dress seven years and it will come back into style (Am.). - Новое - это хорошо забытое старое; full dress - парадная форма (военных);

фрак, длинное вечернее платье. В подгруппе «Унисекс» наиболее распространенными являются ФЕ с компонентом «trousers», что является наиболее характерной повседневной одеждой как для мужчин, так и для женщин. Например: catch someone with one's trousers down - застукать кого-л., застать врасплох.

В ЛСГ «Домашняя одежда» преобладают устойчивые выражения, содержащие в составе компонент «apron-strings»: be pinned (tied) to one's wife's (mother's etc.) apron-strings - держаться за юбку жены (матери).

ЛСГ «Нижнее белье» и «Чулочно-носочные изделия» представлены двумя лексемами. В первой группе доминируют ФЕ с компонентом «knickers»: get one's knickers in a twist - расстроиться или беспокоиться о чем-либо, а во второй - «socks»: pull one's socks up - напрячь свои силы, приложить все усилия.

В ЛСГ «Обувь» превалируют «shoes» и «boots». Во многих устойчивых выражениях они являются инвариантами: to shake in one's shoes / boots - поджилки трясутся (у кого-л.).

В группе головных уборов преобладающее большинство ФЕ имеют в составе сему «hat»: to go hat in hand to smb. - умолять кого-то/ упрашивать/ выпрашивать/ обращаться за помощью.

В ЛСГ «Аксессуары и элементы одежды» достаточно большой удельный вес составляют устойчивые выражения с компонентом «pocket», который во многих случаях связан с отсутствием или обилием денег. Например: an empty pocket - пустой карман, безденежье; be in pocket -иметь деньги, быть при деньгах и др.

Среди глаголов, связанных с процессом одевания, наиболее часто употребляются «dress» и «wear»: dresse

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком