научная статья по теме ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ В КВЕБЕКЕ Языкознание

Текст научной статьи на тему «ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ В КВЕБЕКЕ»

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ

в КВЕБЕКЕ

Канадская провинция Квебек - единственная на североамериканском континенте территория с преобладающим франкоязычным населением. Это островок из 6 миллионов франкофонов среди 7-миллионного населения провинции и 250 миллионов англофонов Северной Америки. Вопрос о сохранении французского языка, об угрозе культурной ассимиляции франкоканадцев со стороны англоязычного окружения лежит в основе многих квебекских проблем.

Язык в Квебеке был всегда в центре политических дискуссий. Эта проблема решалась на федеральном и провинциальном уровнях. На федеральном -Королевская комиссия (Лорандо-Дантон, 1963-1965) признавала билингвизм в Канаде и условия лингвистического подавления, в которых жил Квебек. В 1960-е годы в Торонто можно было услышать speak white, если кто-либо говорил по-французски. Франкоканадцы были вынуждены учить английский, чтобы не оставаться дешевой рабочей силой, избегая стереотипа нации «водоносов» и «бедняков» (né pour un petit pain).

Ж.-К. Корбей пишет, что термин «языковое обустройство» (aménagement linguistique) появился в Квебеке в начале 1970-х годов в качестве синонима американского социолингвистического термина language planning. Языковое обустройство, или языковая политика в Квебеке преследует следующие цели:

• соблюдение языкового статуса (aménagement du statut de la langue), изложенное в Хартии французского языка;

• обустройство самого языка (aménagement de la langue elle-même) -описание стандартной нормы языка, по отношению к которому все прочие варианты являются не официальными;

• нормализация терминологической лексики [13].

В основу языковой политики положены шесть принципов:

1) билингвизм не является приоритетной задачей квебекского общества: французский язык - официальный язык провинции Квебек;

2) государственные учреждения Квебека подчиняются правительственной политике по использованию французского языка; языковое законодательство контролирует использование французского и других языков в промышленности, торговле и сфере обслуживания;

3) в информационной деятельности и рекламном бизнесе соблюдаются положения Хартии французского языка;

4) для защиты прав потребителя необходимо корректное использование французского языка в описании товаров и услуг, а также в прочей коммерческой документации;

5) в соответствии с демократическими принципами провинции Квебек закон разрешает использование других языков в деятельности лингвокультурных меньшинств для сохранения и развития их национальной культуры;

6) во внешних сферах коммуникации за пределами провинции Квебек признается необходимость использования других языков, чаще английского, на территории Северной Америки [ibid, p. 309].

Для правительства Р. Левека (19761985) язык - главный политический приоритет. В 1977 г. принят закон № 101, известный как Хартия французского языка, согласно которой французский язык - это язык законодательства и права, торговли и администрации, а также обучения. Особое место в истории Квебека занимает важная инициатива о принятии в 1977 г. законопроекта 101 по вопросу о французском языке, который предусматривал:

Ключевые слова: Квебекский французский язык, билингвизм, диглоссия, триглоссия, языковая политика, квебецизм

• исключительное применение французского языка в системе государственного управления,здравоохранения, образования, сфере социального обслуживания и других областях, хотя английским по-прежнему разрешается пользоваться для внутреннего общения;

• все законы и правительственные постановления публикуются только на французском языке;

• доступ в английские школы разрешен с некоторыми исключениями, например, лишь детям, чьи родители (оба или один из них) обучались в свое время в английской начальной школе.

По мнению известного российского канадоведа Н.И. Голубевой-Монаткиной, причины отличия французского языка Франции от квебекского варианта французского языка заключаются в следующем:

• языковое единство сформировалось у франкоканадцев раньше, чем у французов, в другом политическом климате, на другой диалектной основе, другими способами и с помощью других средств;

• период с 1763 г. по 1855 г., когда в Канаду впервые за сто лет прибыл французский корвет «Каприсьез» - это период полной изоляции франкоканадцев от Франции (в полной мере контакты с Францией возобновились лишь с 1970-х годов);

• из-за отсутствия контактов с Францией квебекский французский язык сохранил многие консервативные черты [4].

В настоящее время лингвистическую ситуацию, исторически сложившуюся в Квебеке, определяют как внутреннюю диглоссию, то есть сосуществование литературной и просторечной форм в рамках единого канадского варианта французского языка (Голубева-Монаткина Н.И., Клоков В.Т., Кривоногова М.М., Трещева Н.В.), так и триглоссию: официальный/ международный французский, канадский французский язык и «реальный язык» повседневного общения - разговорный квебекский французский язык. Официальный французский язык именуется общефранцузским или официальным/международным французским (langue officielle, langue internationale,

le français international) (К. Пуарье, М.А. Марусенко). Официальный французский язык ориентирован на современные стандарты, принятые во Франции. Квебекский французский язык - политически и лингвистически корректный язык, результат десятилетий идеологической борьбы (борьба с английскими и некоторыми французскими заимствованиями, нормализация канадизмов, феминизация названий профессий, должностей и званий и т.д.), это язык, признаваемый идеологами, пуристами и властями. С третьей стороны, существует реальный язык, на котором квебекцы повседневно общаются, читают газеты, слушают радио и смотрят телепередачи. По мнению М.А. Марусенко, квебекский французский язык выполняет функцию идентификационного диалекта, языка спонтанной коммуникации внутри квебекского франкоязычного сообщества, языка, по которому квебекцы отличаются от англо-фонов и французов [9]. Литературный французский язык Канады испытывает на себе влияние не только со стороны жуаля (просторечной формы франко-канадского языка), но и английского языка. Этот факт лежит в основе локальной обособленности, являющейся основой противопоставления французского языка Канады другим вариантам французского языка в мире и в первую очередь французскому языку Франции.

Ф. Дюмон считает, что появление жуаля было обусловлено социально-экономическими факторами. Перечислим основные из них:

• североамериканская действительность, кардинально отличающаяся от природно-географических и социально-политических реалий Франции;

• влияние диалектов Франции;

• социальная структура общества;

• параллельное, практически независимое друг от друга развитие французского и квебекского французского языков [12].

Жуаль стал, по мнению Ф. Дюмона, компромиссом между наследием старого языка и нововведениями современного мира.

Противопоставление жуаля французскому языку - это своего рода лингвистическая деколонизация, освобождение

от прежних комплексов, признание самостоятельности языка. Ф. Тэтю пишет, что «это явление сравнимо с поступком подростка, который противопоставляет буржуазному языку родителей жаргон своего круга общения» [13]. Мода на жуаль продержалась менее десяти лет, с 1965 по 1973 год Жуаль имеет лишь особые фонетические характеристики, все другие черты жуаля свойственны всему квебекскому французскому языку. По справедливому замечанию Н.И. Голубевой-Монаткиной утверждение, что язык кве-бекцев - это жуаль, равносильно тому, что американский язык - это сленг [5].

В 1970-е годы термин канадизм заменяют на квебецизм*. По мнению известного канадского ученого К. Пуарье, распространение квебецизмов свидетельствует об эволюции языкового сознания кве-бекцев в сторону понимания своей идентичности**. Квебекские политические и общественные деятели понимают, что язык имеет значение не только в сфере влияния культуры, но и политики, и экономики. Структурно французский язык в Квебеке не претерпел кардинальных изменений. Квебекский французский язык синтаксически и морфологически не отличается от общефранцузского, но, как и в других национальных вариантах, в нем много лексических инноваций. Богатство и разнообразие общефранцузского языка именно в тех специфических особенностях, которые он приобретает в каждой франкофонной стране, каждом регионе, городе независимо от континента, климата, социального статуса. Изучение языковых особенностей различных вариантов французского языка

* В данной работе мы используем термин квебецизм (québécisme) по аналогии с англицизмами (anglicisme); квебекизм - специфический элемент французского языка на территории Квебека [Клоков, 2004, с.399], этот же термин в работах Н.И. Голубевой-Монаткиной (2010), М.А. Марусенко(2007).

** «La pénétration progressive des québécis-mes dans la langue des auteurs témoigne de l'évolution de la conscience linguistique des Québécois qui sont en voie d'assumer leur originalité langagière» [C. Poirier. Une langue qui se définit dans l'adversité /Le français au Québec. 400 ans d'histoire et de vie. Québec, 2000, р. 222].

представляет собой одну из наиболее актуальных задач романистики.

Перспективы исследования вариативности языка как проявления его эволюции и возможности представить общую связь «язык - общество» в виде конкретных связей «один язык - разные социумы», «варианты языка - разные социумы», «разные языки - разные социумы», «варианты языка - один социум» обозначены в трудах В.А. Звегинцева, Р.А. Будагова, М.А Бородиной, Г.В. Степанова, В.М. Солнцева, В.Г. Гака и др. Г.В. Степанов выделял социальный фактор в процессе создания вариантов языка. По мнению ученого, варианты языка свидетельствуют о закреплении в языке как частного исторического опыта народа, так и механизма отражения общечеловеческого опыта, что в свою очередь дает возможность представить общую связь «язык - общество» [10].

Р.А. Будагов отмечал, что при истолковании природы языка, сущности его общественных функций не следует забывать о духовном начале, заложенном во всяком естественном языке, о его связи с культуро

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком