научная статья по теме Лингвокультурологический аспект фразеологизмов с компонентом «Конь» Биология

Текст научной статьи на тему «Лингвокультурологический аспект фразеологизмов с компонентом «Конь»»

Список использованных источников

1. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Технологии Web 2.0. в создании виртуальной образовательной среды для изучения иностранного языка // Иностранные языки в школе № 3, 2009. С 27 - 31

УДК 669.713.7

О.П. Каналаш

Костанайский филиал ГОУВПО Челябинского Государственного Университета

г. Костанай, Казахстан

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «КОНЬ»

В статье рассматривается анализ фразеологических единиц с компонентом «конь», позволяющий выявить семантические качества, которые свидетельствуют о ценностных ориентирах английской и французской лингвокультуры, и в конечном итоге способствует выявлению более важных черт национального образа мира англичан и французов.

Многие периоды своего эволюционного развития человек и лошадь прошли вместе, в духовной и физической гармонии друг с другом. Мировая история документально зафиксировала многочисленные случаи возвышенного, благодарного и уважительного отношения хозяина к своему коню. По свидетельству Плиния Младшего, лошади "заседали" в законодательных органах, как, например, конь римского императора Калигулы, который был "произведен в сенаторы и консулы" [1. С. 84]. Образ лошади фигурирует во всех великих мировых религиях. В греческом мифе у Посейдона и Медузы Горгоны родился крылатый сын Пегас, символ вдохновения. В буддизме это Кантака, белый конь Гаутамы. В исламе - Аль-Барак, в христианстве - кони всадников Апокалипсиса.

Культ коня, как известно, был широко распространен у многих народов мира и занял видное место в их духовной культуре, что подтверждается многочисленными исследованиями этнографов, фольклористов, лингвистов и психологов. Последние, кстати, немаловажную роль отводят концепции сознательного отождествления людьми внешних черт животного и человека (в данном случае внушительные размеры, осанка, природная грация коня) [2. с. 102]. Хотя с научной точки зрения данная концепция представляется весьма спорной, тем не менее она заслуживает упоминания в рамках теории антропоцентризма зооморфных фразеологических единиц.

С конем связано значительное количество зоонимов. В процессе исторического развития они подверглись полисемантизации, усилившей абстрактность понятия, ими обозначаемого. Фразеологические единицы с наименованием «конь, лошадь» имеют полные или частичные эквиваленты в английском и французском языках. Совпадение зоонимов мы встречаем во ФО: A dark horse, le mauvais cheval, темная лошадка. Возникновение данного выражения связано с ипподромом и скачками. Если изначально ипподром был местом отбора лучших лошадей, наиболее выносливых и быстрых, то с изобретением тотализатора он стал местом проведения азартных игр. Долгое время наиболее выносливыми считались рысаки светлых мастей, которых считали чистокровными, в то время как лошади темных мастей считались нечистопородными, а поэтому более слабыми. Однако работы по улучшению их породы велись постоянно. Некоторые конезаводчики придерживали лучших скакунов, специально перекрашивая их в темный цвет (успокаивая тем самым бдительность других участников) и не давая до решительного момента бежать в полную силу. Темная лошадка- это лошадка, от которой не известно, чего можно ждать. Со временем, претерпев метонимический перенос, фразеологизм стал употребляться в отношении непостоянных людей, загадочных фигур. Этот образ воплощает в себе неизвестность и долю риска.

Коннотационный смысл данного выражения мы выявляем во ФО французского языка miser sur le mauvais cheval, поставить на темную лошадку, что значит совершить не совсем обдуманный поступок, просчитаться. К примеру

Выражение A Trojan horse, релевантное французскому cheval de Troie, и русскому Троянский конь обозначает подарок с тайным злым умыслом, знаменитая военная хитрость, благодаря которой греки смогли взять Трою. В полом деревянном коне, построенном с помощью Афины, была спрятана группа воинов под предводительством Одиссея. После того как Синон убедил троянцев в том, что греки сдались и уплыли от стен Трои, оставив коня как жертву Афине, конь был затащен в город, не смотря на предостережение прорицателя Лаокоона. Ночью отряд выбрался из своего сооружения, и судьба Трои была решена. Троянский конь ассоциируется со скрытой опасностью, с тем, чего никто не знает и не может предположить.

Reste l'essentiel: la Grande-Bretagne entrera-t-elle dans le Marché commun comme cheval de Troie des États-Unis? (l'Humanité.) — Остается главный вопрос: не вступит ли Великобритания в Общий рынок в качестве троянского коня Соединенных Штатов?

Англичане, говоря A Trojan horse, также подразумевают подрывную, диверсионную деятельность в стране, намеченной для захвата.

Анализ семантики имени «конь» входящие в состав ФЕ, позволяет выявить «дополнительные» семантические качества, которые свидетельствуют о ценностных ориентирах английской и французской лингвокультуры, и в конечном итоге способствуют выявлению более важных черт национального образа мира англичан и французов. Далее мы рассмотрим лексические семы, предици-руемые человеку во фразеологических единицах английского и французского языков с компонентом «конь»

Семы, присущие английскому языку: загадочность, сила, быстрота, бесцеремонность, упорство

Семы, присущие французскому языку: превосходство, твердость, решительность, бесстрашие, ценность, значимость, непривлекательность внешнего вида, неадекватность в поведении, грубость, своевольность, непокладистость, прилежность.

Семы, присущие двум языкам: высокомерие, обман, работоспособность, критичность

Понятие лошадь в английском языке ассоциировалось с силой, выносливостью: Strong as a horse, сильный как лошадь. Любопытно, что образ силы не совпадает в двух языках, французы не используют ФО, предицирующий лексическую сему «сила», в русском языке он нашел выражение в образе быка. Подбор образов здесь не случаен, т.к. лошади и быки издавна служили человеку подмогой в полевых работах.

А вот зооним: Come off your high horse перестать важничать, зазнаваться, держаться высокомерно возник в Средние Века, когда феодалы, сидя верхом на коне, свысока смотрели на пеших простолюдинов. Таким образом, выражение high horse со временем утратило номинативное значение и стало обозначать высокомерие.

Еще один пример алогичного сравнения представлен зоонимом Flog a dead horse, Толочь воду в ступе, причём в английском варианте идея бессмысленности действия выражается в образе бесполезно подстёгивать мёртвую лошадь. Столь причудливый образ поддерживает яркость поговорки, делает её выразительным эмоциональным высказыванием, а нелогичность подбора образов придает ей семантико-стилистический оттенок шутливости, иронии. Резкой границы между логичными и алогичными поговорками нет и быть не может, т.к. в них весьма высока фигуральность и стилистическая подчеркнутость.

Полностью логизированная мотивация видна из примера:

Holdyour horses Полегче на поворотах

Объяснение мотива заключатся в следующем: поворот на высокой скорости опасен, т.к. повозка может перевернуться, опасны также и неосторожные поступки. Поэтому полисемантизация этого выражения произошла за счёт того, что разум, вырабатывая категории абстрактных понятий, фиксировал их в лингвистических единицах, которые ранее номинировали конкретные понятия.

Франкоговорящий этнос во фразеологизмах с компонентом «конь» акцентируют внимание на медицине: fièvre de cheval сильный жар, сильная горячка; сильная лихорадка. Как известно, конь обладает высокой температурой тела, что предицируется на человека. Les maladies viennent à cheval et s'en retournent à pied ( les maladies viennent à cheval et s'en retournent à pied [ le mal vient à cheval et s'en retourne àpied])[3. c. 147] болезнь входит пудами, а выходит золотниками; médecine de cheval ( médecine [или remède] de cheval) сильнодействующее средство; лошадиная доза (лекарства)- фразеологизм обозначает что то довольно большого объема, а ассоциации французов с дозой лошади проявляются потому, что конь является довольно крупным животным и он поглощает все в достаточно больших объемах.

Интересен тот факт, что используя фразеологические единицы с зоонимом «конь», французы высказывают свое мнение о внешнем виде и поведении человека. Аналогов данных ФО мы не встречаем в английском языке. Следует отметить, что во всех случаях употребления мы выявляем негативную субъективно- оценочную коннотацию. Известно, что французы уделяют большое внимание внешности человека, а внешность лошади не ассоциируется у них с красотой, изящностью. К примеру, c'est un grand cheval кобыла, корова (о крупной женщине); c'est un vrai cheval двужильный, здоров(ый) как лошадь, настоящий мужлан; cheval de bât (буквально) вьючная лошадь, грубый, неотесанный человек, грубая скотина; cheval de carrosse ( cheval de carrosse [или de charrue]) упряжная лошадь, грубый, неотесанный человек, дурак; queue de cheval "конский хвост" (вид прически)

Также в ходе исследования фразеологических единиц французского языка нами были выделены следующие семы: "превосходство"- à grand cheval grand gué ( à grand cheval grand gué [или grande queue]), что в переводе на русский язык обозначает большому кораблю большое (и) плавание, à un cheval hargneux il faut une étable à part норовистому коню нужно отдельное стойло. Данные выражения свидетельствуют о том, что французы видят коня как сильное, могучее животное, ставя его выше других, превознося его.

Еще один пример положительной оценочной коннотации представлен ФЕ

ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval это на мостовой (на улице) не валяется.

Проанализированные фразеологические обороты помогли определить семы, ассоциирующиеся у французов с конем : "твердость", "решительность", "бесстрашие", "значимость", "опытность", "прилежность", в то время как англичане акцентируют свое внимание на "загадочности", "силе", "бесцеремонности", "грубости", "упорстве". Общими для двух языков лексическими семами являются "высокомерие", "обман", "работоспособность".

Противоречивым, с точки зрения оценочной коннотации, является этнокультурный концепт коня

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком