научная статья по теме Логические схемы билингвальной коммуникации в лингвистически гетерогенной среде Биология

Текст научной статьи на тему «Логические схемы билингвальной коммуникации в лингвистически гетерогенной среде»

УДК 81'246.2; 81'27; 81'276.11.

ЛОГИЧЕСКИЕ СХЕМЫ БИЛИНГВАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКИ ГЕТЕРОГЕННОЙ СРЕДЕ

Искужина Н.Г.

Цель предлагаемого для обсуждения материала - обозначить основные направления в построении билингваль-ной модели коммуникации в лингвистически неоднородной среде с учетом особенностей речевого поведения носителей двух и более языков в естественном полиязычном окружении. Для достижения поставленной цели использованы описательный, проективный, а также методы нейро- и психолингвистического анализа.

Использование обозначенной модели возможно для достижения интегративного уровня взаимодействия языков и культур, повышения интереса коммуникантов к изучению родных и межнациональных языков и культур, а также определения перспектив учебно-образовательного процесса.

Ключевые слова: билингвизм / двуязычие, гомогенная / гетерогенная среда, коммуникант, лингвокультура, межнациональный язык, межъязыковое взаимодействие, модель билингвальной коммуникации, языковая личность, языковой контакт.

LOGICAL SKETCH OF BILINGUAL COMMUNICATION IN LINGUISTIC GETEROGENOUS ENVIRON

Iskuzhina N.G.

The purpose of the material given for discussing - to define the main trends in building of bilingual communication model in linguistic geterogenous environ, considering peculiarities of a native speaker of two or more languages speech behavior in natural polylingual environment. Descriptive, projective and also neuro- and psycholinguistic methods of the analysis are used to achieve the purpose.

The model can be applied for attaining integrative level of languages and cultures interaction, increasing the speaker's interest to study native and international languages and cultures and also determining the prospects in education process.

Keywords: bilingualism, homogeneous / geterogenous environ, speaker, linguoculture, international language, interlingual interaction, bilingual model of communication, language personality, language contact.

Согласно постулатам теоретиков успешной коммуникации (Г. Грайс, Дж. Линч, Дж. Остин и др.) её эффективность зависит от ряда взаимосвязанных факторов, к числу которых относится и использование общего языкового кода. Тем не менее, конкретные условия общения, социальная и языковая неоднородность (корреляции первой могут не совпадать при второй) свидетельствуют о различиях в применении языка / языков и их подсистем. Мы

трактуем двуязычие как результат естественного параллельного развития говорящей личности в нескольких языковых и культурных сферах. При этом заметим, что знание вовлеченных языков не является равноценным, а пользование ими не характеризуется одномоментностью реализации. Многочисленные психолингвистические и нейролингвистические исследования сущности билингвизма (Л.С. Выготский, В. Гумбольдт, А.А. Залевская, А.А. Леонтьев, А.Р. Лурия, Т.В. Черниговская и др.) показали, что типы мышления монолингвального и билингвального носителей языков представляют принципиально различные системы. Усвоение второго языка при влиянии естественного языкового окружения означает не только овладение еще одной языковой кодовой системой, но и познание новой национальной культуры, что соответственно детерминирует формирование иной лингвокультур-ной картины мира.

С использованием адаптированных к иным условиях линг-вометодических принципов построения билингвальной модели вербального взаимодействия в лингвистически гетерогенной среде и учетом особенностей речевого поведения билингвов в естественном полиязычном окружении обозначим основные векторы такой коммуникации, отображающие логические схемы её типов.

Оптимальным для когнитивного развития, полноценного восприятия и понимания второго - межнационального в условиях межъязыкового контактирования в Республике Башкортостан для представителей нерусских этносов и национального для русского населения республики - языка считается смешанный (или координативный) тип билингвизма, при котором единицы вер-бально-семантического уровня структуры языковой личности

(в терминологии Ю.Н. Караулова), принадлежащие разным языкам, относятся к одним и тем же понятиям, концептам лингво-когнитивного уровня, то есть опосредованно связаны друг с другом, что способствует профилактике разнородных ошибок при переключении с одной языковой системы на другую.

Билингвальную коммуникацию смешанного типа, распространенную в разных речевых жанрах и формах, мы определяем как совокупность двух корреспондирующих социо- и психолингвистических образований на вербально-семантическом уровне языковой личности, обусловленных ее лингво-когнитивным и мотивационным уровнями и координируемых через навыки перехода и девербализации при выполнении когнитивной, коммуникативной, развивающей, экспрессивной, речемыслительных функций языков. Навыки перехода на средства иной языковой системы в условиях речевой ситуации реализуются посредством применения языковых операций: при письменной форме общения через фонетико-графические, словообразовательные, лекси-ко-фразеологические, грамматические; в устной - посредством текстовых действий и коммуникативной деятельности в монологическом и диалогическом режимах.

Структурно билингвальную модель общения в условиях естественного языкового окружения можно представить из следующих компонентов: мотивационного, диагностического и практического. Первый из перечисленных направлен на формирование положительного эмоционально-ценностного отношения к процессу и результату двуязычного общения, на осознание общественной значимости родного языка, на понимание целенаправленного

повышения его социокультурного статуса, осуществлению межкультурного общения; второй ориентирован на выяснение мотивации к повышению уровня владения коммуникативно-речевыми умениями, совершенствование коммуникативно-речевых билинг-вальных умений; третий предполагает формирование комплекса коммуникативно-речевых билингвальных умений, необходимых для вербализации потребностей, овладение достаточным опытом в создании, применении и анализе различных речевых жанров, накопление опыта успешного речевого поведения в условиях межкультурного общения.

Логическую схему рассматриваемой коммуникации можно детализировать по уровням, первый из которых разложим на такие подуровни в соответствии с описанной выше моделью общения:

а) учет опыта эмоционально-ценностного отношения к процессу и результату сбалансированного билингвального общения как обретения положительной мотивации для готовности вступления в вербальный контакт на втором (неродном) языке;

б) формирование совокупности знаний и представлений, составляющих информационную основу для ориентации коммуникантов в смешанной сбалансированной билинг-вальности;

в) развитие комплекса умений, обеспечивающих реализацию в разнообразных коммуникативных ситуациях норм русскоязычной и тюркоязычной речемыслительной культуры в соответствии со статусом языковой личности.

Второй уровень также разбивается на конкретные цели, достижение которых обеспечит двуязычному индивиду успешное взаимодействие на фоне личностной и социальной мотивации:

а) определение социальных мотивов самореализации в би-лингвальном речевом общении в соответствии с ценностями, нормами и требованиями речемыслительной культуры обоих языков;

б) осознание личностных мотивов приобретения сбалансированной билингвальности смешанного типа (в т.ч. осознание необходимости повседневной рефлексии над качеством своего двуязычного дискурса в межличностном поле коммуникативного взаимодействия).

Третий уровень детализируется следующим образом:

а) формирование опыта репродуктивной коммуникации на втором языке в речевых событиях;

б) формирование спонтанного опыта творческой коммуникации, реализующей нормы речемыслительной культуры родного и второго языков.

Мыслительные процессы, характеризующие билингвальную личность, по убеждению Т.В. Плавской, следует рассматривать «как явление во многом уникальное: первичная картина мира, сформированная вместе с усвоением первого (родного) языка, дополняется иноязычной картиной мира, но при этом последняя ни коим образом не заменяет и не вытесняет первую, но лишь дополняет ее» [3, с. 7]. Так, билингв осуществляет мыслеречевую дея-

тельность с помощью двух языковых систем, что естественным образом обусловливает взаимодействие речевых образов родного и второго (неродного межнационального в условиях естественного многоязычия) языков.

Структурирование сущности билингвизма на основе теории языкового знака Ф. де Соссюра позволяет характеризовать би-лингвальную коммуникацию как процесс, обладающий одним означаемым и избираемым одним из двух означающих. Совокупность экстралингвистических факторов повседневной речевой жизни (речевые ситуации, формы, участники, условия общения, а также его цели, мотивы и задачи) конструируют в сознании человека определенные знания и представления (ЗиП), которые в зависимости от умений и навыков пользования конкретным языком / языками (Я1 или Я2, Яп), дифференцируются, воплощаясь в разных языковых знаках и практически реализуясь в разнообразных операциях с ними, т.е. наборе лексических единиц (Е1 + Е2 + Еп), грамматически и синтаксически оформляемых в зависимости от уровня языковой / речевой компетенции. Отобразим схематически данное положение.

Тюркско-русский как часть национально-русского билингвизма в РБ может быть сведен к следующим его основным характеристикам: разнородный (т.е. гетерогенный, неродственный), в отдельных случаях - гомогенный (национально-национальный - татаро-башкирский или башкиро-татарский типы, при реализации которых модель билингвальной коммуникации может отличаться, но не в существенных своих элементах); адекватно активный и контактный; массовый; преимущественно односторонний, потому и асимметричный (исключение - ситуации бытового общения); парадигматико-синтагматический; параллельный;

смешанный (или комбинированный) и несбалансированный тип двуязычия, проявляемый в бытовом (естественном) и учебном окружении как в письменной, так и в устной формах; как рецептивный, репродуктивный, так и продуктивный; как в начальном, та

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком