научная статья по теме ЛЮ СЕ О КАТЕГОРИИ ВЭНЬ: ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОЙ ПРОБЛЕМЫ 107 КОГДА ГРАНИЦА СТАНОВИТСЯ ФРОНТИРОМ Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «ЛЮ СЕ О КАТЕГОРИИ ВЭНЬ: ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОЙ ПРОБЛЕМЫ 107 КОГДА ГРАНИЦА СТАНОВИТСЯ ФРОНТИРОМ»

ЛИТЕРАТУРА НА ВОСТОКЕ

ЛЮ СЕ О КАТЕГОРИИ ВЭНЬ:

ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОЙ ПРОБЛЕМЫ

© 2014 Л. В. СТЕЖЕНСКАЯ

В статье рассматривается содержание одной из важнейших категорий традиционной китайской философии и литературоведения - вэнь - в первой главе "Юань дао" ("Истоки в Дао") трактата "Вэнь синь дяо лун" ("Резной дракон литературной мысли") теоретика литературы Лю Се (465/466-520/522). Опираясь на синхронический метод филологического анализа, автор предлагает некоторые новые толкования известных постулатов трактата, задающих объем и содержание категории вэнь у Лю Се. Результаты анализа в целом согласуются с широко представленным в отечественной и зарубежной литературе мнением о многосоставности данной категории средневековой китайской мысли. Вместе с тем подвергается сомнению весьма распространенная точка зрения на идею естественного происхождения изящной словесности у Лю Се, которая служит основанием для оценки его концепции литературы как метафизической, а также определяет место китайской литературы в имеющейся ныне типологии традиционных азиатских литератур.

Ключевые слова: "Резной дракон литературной мысли", "Вэнь синь дяо лун", Лю Се, вэнь, китайская поэтика.

Трактат "Вэнь синь дяо лун" ("Резной дракон литературной мысли") был завершен Лю Се в конце V или начале VI в. Хотя имеются весьма оригинальные трактовки содержания этого трактата или его отдельных глав1, Лю Се общепризнан выдающимся теоретиком раннесредневековой китайской литературы, а его труд считается вершиной литературной мысли своего времени. Поскольку трактат посвящен китайской поэтике, основное значение понятия вэнь, вынесенное в его заглавие и широко представленное в тексте, не вызывает трудности. Оно определенно связано с литературой, а точнее, с ее исторической формой, современной Лю Се, которую принято именовать терминами "словесность" или "изящная словесность". В данной статье будут уточнены уже известные и указаны некоторые новые конкретные значения вэнь у Лю Се. Материалом послужит главным образом первая глава трактата "Юань дао" ("Истоки в Дао"), где проводится экспликация этого понятия. Методом будет филологический анализ, который зачастую сведется к лигвистическому. По сути, читателю предлагается новое прочтение ключевых моментов указанных глав, результаты которого не во всем совпадают с известными трактовками и оценками.

Категория вэнь является важнейшей для истории китайской литературы. Мало сказать, что в качестве морфемы она входит в современное понятие "литература" (вэнь-сюэ), но именно вокруг нее, - отдельно либо в составе двусложного бинома, - на протяжении примерно Ш-УШ вв. происходило формирование различных исторических форм понятия "изящная словесность".

Многозначность этой категории представляет одну из основных трудностей в исследовании истории китайской литературы и эстетики. Об этом говорил В.А. Кривцов:

1 Например, предположение об использовании Лю Се "терминов и тезисов древней календарной культуры" для описания творения мира и появления слова см.: [Голыгина, 2008, с. 137-138].

"...китайские мыслители... часто используют неустановившуюся терминологию, что вызывает большие трудности при чтении, истолковании и переводе" [Кривцов, 1978, с. 160]. И.С. Лисевич призывал быть очень внимательным к "китайскому литературному термину", объясняя многозначность терминологии с позиции исторической лингвистики тем, что в Китае "определенный стереотип мышления не давал писателю власти над прошлым, напротив, отдавая во власть прошлому сегодняшний день. Потому-то продолжали жить старые значения термина, а новые определялись старыми посылками" [Лисевич, 1979, с. 236]. М.Е. Кравцова отмечает, что термины у Лю Се "как правило, полисемантичны и могут употребляться в трактате в различных значениях", а его текст полон цитат, аллюзий, художественных образов и метафор [Кравцова, 2008, с. 250]. К.И. Голыгина эту же проблему связывала со "знаковым характером" китайской культуры, понятным и близким Лю Се, который "навязал иносказательный контекст всякому литературному тексту, хотя его могло там и не быть" [Голыгина, 2008(1), с. 77].

В первой главе трактата, озаглавленной "Истоки в Дао" ("Юань дао"), как считается, приводится обоснование онтологических корней литературы.

И.С. Лисевич, основываясь на трактовке профессора Ли Гэфэя и английском переводе Винсента Ши, дал первые фразы в таком чтении: "Велика сила дэ словесности вэнь - вместе с Землею и Небом рождена она! Как это понимать?" [Лисевич, 1979, с. 18]. Эта версия смысла классического китайского оригинала Лю Се представлена в бесчисленном множестве изложений на современном китайском языке, а также в большинстве имеющихся английских переводов. Везде говорится о величии дэ (virtue, power) [The Literary Mind..., 1983, р. 13; Liu, 1975, р. 22; Liu Xie, 2003, vol. 1, p. 3], принадлежащем "словесности" (в английских переводах чаще "узорам" - patterns) вэнь, и о соответствующем рождении вэнь. Однако строй фразы оригинала наводит на мысль, что речь здесь должна идти не совсем об этом.

Приведем транскрипцию первой фразы из оригинала Лю Се, дав в скобках необходимые лексические пояснения: "вень (узор), чжи (показатель определительной связи), вэй (быть), дэ (добродетель), е (нейтральная конечная частица), да (большой), и (восклицательная конечная частица)" [Лю Се, 1958, т. 1, с. 1]. Фань Вэньлань, текстом которого пользовался И.С. Лисевич, не дает объяснений синтаксиса данной фразы. Но другой авторитетный комментатор трактата, Чжань Ин, этому вопросу уделяет основное внимание и сообщает о наличии сходных по строению фраз в "Лунь юе" и "Чжун юне", которые получили общепринятую ныне трактовку у "сунских конфуцианцев" [Вэнь синь..., 1994, т. 1, с. 2]2, т.е. у неоконфуцианцев и примерно через 600-700 лет после смерти Лю Се.

Варианты построения сходных фраз без служебного слова чжи в указанных выше классических источниках заставляют предположить, что в данной фразе представлена обычная для раннего классического китайского языка, но несколько модифицированная ограничительной определительная конструкция, когда определяемое охватывает лишь часть объектов, обозначаемых определением [Крюков, Хуан Шу-ин, 1978, с. 215-216; Зограф, 1990, с. 119]. Этот синтаксис данного оборота отмечен группой переводчиков Гонконгского университета ("Harmony (т.е. вэнь. - Л.С.), harmony such as you see in poetry (т.е. дэ. - Л.С.), [is universal]") [The Book of Literary Design, 1999, p. 1], хотя их обращение с китайскими терминами вызывает много вопросов. На том же понимании данной фразы строится английский перевод С. Оуэна ("As an inner power (te), pattern (wen), [is great indeed]...") [Readings..., 1992, p. 187].

Слово дэ, конечно, можно в некоторых случаях перевести и как сила или энергия, но чаще под дэ понимается некое достоинство или основное свойство. Чаще всего это свойство скрыто, и для его наглядности используется некий внешний знак, звание,

2 Переводы соответствующих мест из указанных сочинений см.: [Конфуцианское "Четверокнижие",

2004, с. 133 ("Чжун юн", чжан 16), 180 ("Лунь юй", VI, 29)].

4 Восток, № 4

особая одежда и т.д. Лю Се здесь говорит о способности такого внешнего оформления показывать скрытые от глаз внутренние свойства предмета.

Небо и Земля являются "двумя образцами" (лян и) для творения. Это своего рода первоформы, или архетипы, вещного мира. Природа создает все остальное по своему образу и подобию, поэтому вторичное творение не сопровождается созданием новых форм, но лишь копирует "образцы". Трудно согласиться с утверждением, что «человек не получает своей "окраски" от природы» [Лисевич, 1979, с. 22]. Лю Се не исключает человека из этого ряда: "Человек обликом (мао) походит на Небо и Землю" [Лю Се, 1958, т. 2, с. 725]. Напротив, черты его внешности двойственны, так как соответствуют "двум образцам", что отражает его центральность (синь) в мире. Для Лю Се это весьма значимый факт, так как конфуцианцы были склонны "идти через внешнее, видимое к внутреннему, существенному" [Лисевич, 1979, с. 22]. "Внутреннее" в данном случае означало, что как центральное в теле человека сердце, так и центральный в мире Природы человек являются органами разума3.

Образование триумвирата активных агентов мироздания - Неба, Земли и носителя разумного начала Человека - привело к определенным последствиям, которые явились в результате процесса, названного Лю Се "путем естественности" (цзы жань чжи дао). Этот процесс был естественным в том смысле, что он следовал собственным закономерностям (цзы жань). Вот его описание в переводе И.С. Лисевича: "Когда же сердце рождается, появляется речь, а речь появилась - и вэнь становится ясно видна. В этом -Путь естества!" [Лисевич, 1979, с. 18].

В других переводах также говорится сначала о "рождении", или "появлении", "сердца" или "разума" (синь шэн) [The Literary Mind..., 1983, p. 13 (emergence of mind); Liu, 1975, p. 22 (mind was born) и т.д.]. С рождением "сердца" появляется речь, или язык (янь ли), а благодаря речи появляется соответственно письменность [Лю Се, 1958, т. 1. прим. 12; The Literary Mind..., 1983, p. 13; Liu Xie, 2003, p. 3], литература [Liu, 1975, p. 22; Вэнь синь..., 1994, с. 7], "гармония поэзии" [The Book of Literary Design, 1999, p. 1], или проясняется "узор" [Readings. , 1992, p. 187] (вэнь мин)4. Отсутствие каких-либо определений или пояснений заставляет предположить, что под янь указанные переводчики понимают человеческую речь, или человеческий язык. Такого мнения придерживался и В.А. Кривцов, разделявший концепцию «развития природы вплоть до появления человека, научившегося говорить - благодаря чему "вэнь стала ясной"» [Кривцов, 1978, с. 159].

Практически всеми иностранными комментаторами, по-видимому, за исключением С. Оуэна, который говорит об "узорах" [Readings., 1992, p. 187], в данной фразе появление "языка" (реже "речи") рассматривается как условие появления нового вэнь, которое у них получает определение соотвественно "письменности", "литературы", или "гармонии поэзии".

Эту антропоцентристскую концепцию разделяли не все. И

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком