научная статья по теме МАРЬЯ ИВАНОВНА Языкознание

Текст научной статьи на тему «МАРЬЯ ИВАНОВНА»

102

ОНОМАСТИКА

Марья Ивановна

© Е. А. ЛЕВАШОВ, кандидат филологических наук

Статья посвящена образованию новой выразительной единицы, имеющей вид структурного фразеологизма, состоящего из личных имен.

Ключевые слова: Марья, Мария, Иван, фразеологический оборот.

Марья (Мария) Ивановна - рядовое в русском языке сочетание женского имени и отчества. Но это рядовое собственноименное словосочетание получило нерядовую судьбу - именно вследствие своей обыкновенности и «рядовости».

Личное имя Марья (Мария) издавна приобрело в русском языке и неличный, обобщающий характер: в положительных оценочных сложениях (Марья-искусница, Марья-краса), в названиях растений (иван-да-марья, марья желтая), в народных названиях некоторых дней года (Марья-полузимница - 26 января, Марья-вралья - 1 апреля), в поговорках (Не у всех жена Марья; Дарья загрязни пролуби, а Марья вычисти). Думается, неслучайно имя вскользь упомянутого женского персонажа пьесы Грибоедова «Горе от ума» - не Вера, не Ольга или какое-либо другое, а Марья: «Ах, боже мой, что станет говорить княгиня Марья Алексевна!». Более того, в беглой бытовой речи сочетание имени Марья и отчества Ивановна из-за своей употребительной обычности приобрело произносительные варианты: Марь Иванна, Марь Ванна, Мариванна.

Но особенно «повезло» в русском языке и русской ментальности личному имени Иван, в данном случае как производящей основе отчества Ивановна. Иван - очень распространенное в прошлом и достаточно популярное сейчас мужское имя. Оно имеет пренебрежительный оттенок в речи иноземцев, отражающей общее название русского мужчины, в оце-

ОНОМАСТИКА

103

ночной характеристике простоватого и вроде бы глуповатого русского мужика (обычно в сказках). Имя Иван - производящая основа русской фамилии Иванов(а) и бытовых трансформированных имен Ваня, Ванюша и под., а также составная часть некоторых ботанических названий, фразеологических оборотов (Ваньку из себя строить; Иван кивает на Петра) и компонент типизированно-обобщающих имен гоголевских персонажей (Иван Иванович и Иван Никифорович, Иван Шпонька, Иван Хлестаков и другие Иваны).

На основе спаянности в нашем языковом сознании двух массовых и одиозных личных имен сформировалось неразрывное собствен-ноименное словосочетание с переносным смыслом: Марья (Мария) Ивановна - это некая типичная русская женщина с типичной женской ментальностью, например: «Плохо, если реклама не соответствует целевой аудитории. К примеру, пенсионерка Мария Ивановна, доставшая из своего почтового ящика листовку с приглашением посетить новый шикарный ресторан, не является целевой аудиторией» (СПб. вед. 2011. 12 сент.); «Женщины особенно реагируют на любую несправедливость -реальную или кажущуюся. "Новая" система [оплаты труда] очень многих заставляет думать не столько о доме и детях, сколько о том, почему Марии Ивановне заплатили на тысячу рублей больше» (Сов. Рос. 2011. 1 окт.).

Если давний фразеологический оборот, сочетающий в себе ходовые русские фамилии Иванов, Петров, Сидоров (см. Рус. речь. 1994. № 3) относится к мужчинам, то буквально родившееся на глазах метафорическое сочетание Марья (Мария) Ивановна - только к женщинам (наш чуткий язык, как видим, не обошел вниманием ни тех, ни других). Думается, Марья (Мария) Ивановна - новая в русском языке устойчивая выразительная единица. Шире: Иванов, Петров, Сидоров и Марья (Мария) Ивановна - новый структурный вид фразеологизмов, состоящих лишь из личных имен.

Санкт-Петербург

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком