научная статья по теме МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ДИАЛОГ КУЛЬТУР: ИТАЛЬЯНСКИЙ ТЕКСТ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И РУССКИЙ ТЕКСТ В ИТАЛЬЯНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ» (МОСКВА, ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА РАН, 9-11 ИЮНЯ 2011 Г.) Языкознание

Текст научной статьи на тему «МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ДИАЛОГ КУЛЬТУР: ИТАЛЬЯНСКИЙ ТЕКСТ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И РУССКИЙ ТЕКСТ В ИТАЛЬЯНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ» (МОСКВА, ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА РАН, 9-11 ИЮНЯ 2011 Г.)»

ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2012, том 71, № 1, с. 71-77

= ХРОНИКА

МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ДИАЛОГ КУЛЬТУР: "ИТАЛЬЯНСКИЙ ТЕКСТ" В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И "РУССКИЙ ТЕКСТ" В ИТАЛЬЯНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ»

(МОСКВА, ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА РАН, 9-11 ИЮНЯ 2011 г.)1

Конференция была организована в рамках программы "2011 год - год итальянской культуры и языка в России и год русской культуры и языка в Италии" Институтом русского языка им. В.В. Виноградова РАН совместно с Департаментом Лингвистики Пизанского университета (Италия). Эти две научные организации связывает длительное сотрудничество в области изучения русского языка и культуры. В конференции приняли участие более 25 итальянских славистов из университетов Рима, Милана, Венеции, Пизы, Тренто, Мачера-ты, Сиены, Триесте, Салерно, Болоньи, Римини, слависты из Германии, Франции, США, Израиля, а также российские филологи из ведущих научных институтов РАН (Институт русского языка, Институт языкознания, Институт славяноведения) и университетов Москвы и Новосибирска, для которых диалог культур Россия-Италия представляет особый интерес.

Директор Итальянского Института культуры в Москве Адриано Дель Аста в своей вступительной речи отметил, что до настоящего времени в России еще не проводилось столь крупного научного мероприятия, которое бы так всесторонне освещало диалог русской и итальянской культур, а также широкий диапазон русско-итальянских взаимоотражений и влияний в различных сферах культурной жизни.

С российской стороны конференцию открыл заместитель директора ИРЯ РАН, профессор

B.М. Живов. Он рассказал о длительном и плодотворном сотрудничестве российских ученых с итальянскими славистами, отметив, что в то время, когда некоторые страны безнадежно утрачивали свою славистику, Италия успешно и заботливо ее растила. Живов предложил вспомнить тех итальянских славистов старшего поколения, которые подготовили это "цветущее состояние": покойного А. Рипеллино и ныне здравствующих

C. Грачиотти, Р. Пиккио, В. Страда. Он также вспомнил безвременно ушедших итальянских коллег, которые много сделали в области славян-

1 Конференция проводилась при финансовой поддержке РГНФ, грант № 11-04-14034г.

ских штудий: А. Данти, М. Колуччи, М. Мадза-дури. В заключение Живов выразил надежду, что и настоящая конференция, замечательная и по составу участников, и по многообразию тем и сюжетов, будет способствовать умножению этого чудесного наследия.

При открытии конференции была представлена только что вышедшая в Риме "Антология русской лирики XIX века" (Lirici russi dell'Ottocento. A cura di G. Carpi, S. Garzonio. Saggio introduttivo di N. Fateeva. Roma: Carocci Editore, 2011) с параллельными текстами (на русском языке и в итальянском переводе). Профессор Пизанского университета С. Гардзонио отметил, что в издательстве Пизанского университета вышли ранее еще две антологии современной русской прозы, созданные в сотрудничестве с русскими учеными.

На конференции было проведено 9 заседаний, каждое из которых было посвящено определенной тематике: "Русско-итальянские культурные, литературные и языковые связи", «"Итальянский текст" в русской литературе», «Особенности организации "итальянского текста" русской поэзии и прозы: подражания, мистификации и модификации», «"Русский текст" в итальянской литературе», "Русско-итальянские и итальянско-русские отражения, переводы и заимствования", "Образы городского и природного пространства в русской и итальянской культуре и литературе", "Италия как локус европейской музыки, театра, живописи и кинематографа", "Политическая и культурная жизнь Италии сквозь призму русской и итальянской литературы", "Особенности итальянского менталитета и быта сквозь призму языка и литературы".

На заседаниях были представлены доклады российских и зарубежных ученых, посвященные различным аспектам диалога русской и итальянской культур. В них анализировался широкий круг текстов, написанных в период с конца XVIII века до наших дней, которые можно вместить в понятия "Итальянский текст русской литературы" и "Русский текст итальянской литературы". Были проанализированы не только явные переклички и заимствования, но и скрытые лите-

ратурно-языковые влияния (например, в докладе профессора А.К. Жолковского (Лос-Анджелес, США) "К проблеме текстовых и структурных заимствований: Трике, Пушкин, Россини"), а также специфические черты языка русских и русскоязычных писателей-эмигрантов, живших и живущих в Италии (доклад С. Гардзонио (Пиза) "Русская и итальянская писательница Лия Неанова").

Особый интерес вызвал доклад акад. Вяч. Вс. Иванова (Москва-Лос-Анджелес) "Бок-каччо и Всеволод Иванов". В начале своего выступления докладчик напомнил о том, что незадолго до своей смерти И. Бродский работал над проектом создания Русской Академии в Риме, ссылаясь на общеизвестные примеры таких русских деятелей культуры, как Николай Гоголь и Александр Иванов. Вяч. Вс. Иванов выразил сожаление, что Бродскому не хватило времени полностью довести до конца им задуманное, и сказал, что пока Американская Академия в Риме согласилась распространить свое гостеприимство лишь на нескольких представителей молодого русского искусства. Вяч. Вс. Иванов выразил надежду, что замысел великого поэта, похороненного в Венеции, будет исполнен во всей его широте и что избранные русские поэты, зодчие, художники смогут подолгу жить и трудиться в Риме в специально отведенном для того здании, испытывая благотворное воздействие итальянского искусства.

В своем докладе Вяч. Вс. Иванов развил мысли Бродского о глубокой связи России и Италии на примере своего отца - писателя Всеволода Иванова, который не раз был в Италии. Академик отметил, что образы итальянских фресок неоднократно появляются в произведениях Вс. Иванова - в частности, они оказываются подтекстом для метафорического изображения утренней зари над крымской горой Карадаг в его повести "Вулкан". Но особенно вдохновляла Вс. Иванова Флоренция. Западноевропейские книги с описанием и фотографиями памятников Флоренции были в ивановской городской московской библиотеке. Два персонажа родом из Флоренции и мечтающие о возвращении в нее стали героями рассказа Иванова "Сокол", который Вяч. Вс. Иванов рассмотрел в своем докладе в соотношении с новеллой о соколе в "Декамероне" Боккаччо. Сам рассказ Иванова отнесен ко времени царя Алексея Михайловича, увлекавшегося соколиной охотой (подробности "соколиной охоты" автор изучил по запискам С.Т. Аксакова). По мысли Вяч. Вс. Иванова, тема соколиной охоты в этом фантастическом рассказе прямо продолжает и развивает замысел новеллы (девятой пятого дня) "Декамерона" Боккаччо, которая рассказывается

по ходу повествования одним из двух итальянских героев-ремесленников, возвращающихся окольным путем домой в сопровождении посольства Алексея Михайловича. Посольство везет подарки персидскому шаху: а именно, русский царь посылает ему соколов, сопровождаемых ловчими и стрельцом. Однако в пересказе флорентийца сюжет Боккаччо изменен, что позволяет Иванову развить в своем рассказе вариацию темы "любви" и "съедания сокола" в новом интертекстуальном измерении.

Взаимодействие русской и итальянской поэзии рассматривалось на конференции в разных аспектах, причем внимание акцентировалось на интертекстуальных связях. Так, в своем докладе "Тень Италии в современной русской поэзии" д.ф.н. Т.В. Цивьян рассказала о продолжении своей работы над словарем Италии в стихах об Италии. По мнению докладчицы, базовый итальянский словарь сводится к минимуму, к "индексу причастности", едва ли не к "логотипу".

Чл.-корр. РАН Т.М. Николаева представила доклад "Иллюзорная Италия русских поэтов". В нем говорилось, что с давних времен человечество мечтало о некой волшебной стране, в которой царит счастье и блаженство. Именно такой волшебной страной представлялась Италия русским поэтам и писателям. Докладчица отметила, что больше всего стихи об Италии писали петербургские поэты. И это не случайно: Петербург представлялся "Северной Венецией" и старался ею быть (несмотря на вторую, голландскую струю). Однако красота Италии приводила и к мысли о смерти, причем несомненная связь смерти и Венеции становилась все более отчетливой (ср. стихотворения о Венеции А. Блока, О. Мандельштама и др.). Если считать, что историей ведают Высшие силы, сказала в заключение Николаева, то неслучайной, быть может, окажется и трагическая блокада Ленинграда и даже то, что последний истинно петербургский поэт И. Бродский, писавший "Письма римскому другу", похоронен именно в Венеции.

"Венецианскому тексту" русской поэзии посвятила свой доклад д.ф.н. О.Г. Ревзина в соавторстве с М. Мондаини (Римини). Докладчиками было отмечено: то, что можно назвать внутренней интертекстуальностью, воспроизводимостью во времени части словаря, сделало возможным формирование в русском языковом сознании ментального образа Венеции вне привязанности к какому-то одному конкретному тексту. Было обращено внимание еще на один факт: обычно анализу подвергаются венецианские тексты знамени-

тых поэтов, и параллельно говорят об эпигонстве, характерном для поэтов, менее прославившихся. Между тем, именно массовидность поэтических текстов о Венеции имеет принципиальное значение - как условие существования во времени русского венецианского текста.

Профессор П. Деотто (Триесте) в докладе "Русские путешественники в Милане: образ города" заметила, что Милан в мемуарах русских путешественников занимает далеко не первое место, в отличие от таких городов, как Рим, Венеция и Флоренция, где Италия предстает как "родина человеческого творчества Европы" (Бердяев). Однако некоторые из путешественников все-таки оставили воспоминания и о своем пребывании в Милане, применяя художественный код Возрождения, позволяющий им трансформировать повседневное пространство в пространство эстетическое. В докладе были рассмотрены тексты трех русских путешественников, побывавших в Милане в разное время: В. Яковлева - в середине XIX века, П. Муратова - в десятые годы ХХ века и П. Вайля - в начале нашего столетия.

В докладе д.ф.н. А.М. Ранчина «"Ри

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком

Пoхожие научные работыпо теме «Языкознание»