научная статья по теме "МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА" НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ КАК ФЕНОМЕН ТРАНСГРАНИЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ СЛОВЕСНОСТИ В XXI ВЕКЕ Языкознание

Текст научной статьи на тему «"МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА" НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ КАК ФЕНОМЕН ТРАНСГРАНИЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ СЛОВЕСНОСТИ В XXI ВЕКЕ»

ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2013, том 72, № 1, с. 52-57

"МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА" НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ КАК ФЕНОМЕН ТРАНСГРАНИЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ СЛОВЕСНОСТИ

В XXI ВЕКЕ

© 2013 г. Н. С. Найденова

В статье рассматриваются предпосылки появления и основные положения Манифестов в защиту "мировой литературы" на французском языке (littérature-monde en français) и "мировой идентичности". На основе трудов зарубежных литературоведов, публицистов и критиков выявляются различные точки зрения на эти проблемы и затрагивается вопрос о перспективах развития фран-кофонной литературы.

The article deals with the main prerequisites for and key-points of the Manifests Pour une littérature-monde and Pour une identité-monde. Basing on the works of foreign literary critics, publicists and scholars, the author examines different takes on the Manifests and outlines the perspectives for further development of the francophone literature.

Ключевые слова: франкофонная литература, мировая литература, французский язык, франкофония, идентичность.

Key words: francophone literature, world literature, French language, francophonia, identity, littérature-monde, identité-monde.

Колониальная экспансия Франции, достигшая своего апогея к концу XIX - началу XX века, обусловила выход французского языка за пределы европейского ареала распространения и возникновение его отдельных разновидностей в Африке, Карибском бассейне и Океании. Именно в этот период и возник термин "франкофония", первоначально служивший для обозначения совокупности франкоговорящих территорий и их жителей. По мере формирования местных элит, получивших европейское образование, на этих территориях стала развиваться собственная литература на французском языке. Таким образом, франкоязычные литературы, за исключением собственно Франции, Швейцарии, Бельгии и Канады, довольно молоды (они являются ровесницами ХХ века), в силу чего они изначально занимали окраинное положение на литературной карте мира. В начале ХХ в. представители творческой интеллигенции, в первую очередь, писатели, осознали возможность развития взаимообога-щающего культурного обмена, предоставляемого единой языковой общностью. Так появились первые объединения франкофонных писателей и журналистов. После деколонизации Африки, молодые республики которой сохранили тесные культурные, политические и экономические связи с бывшей метрополией, возникла идея институционального оформления франкофонии как

межправительственной организации на основе единого языка, цель которой состояла бы в усилении культурного и технического обмена между ее странами-членами. Так, в частности, в 1970 г. появилось Агентство по культурному и техническому сотрудничеству (АССТ), ныне - Международная организация франкофонии (OIF). Со временем Франкофония как институциональное образование превратилась в мощную организацию, поддерживающую культурные и творческие инициативы выходцев из франкоязычных стран. Тем не менее, в XXI в. термин "франкофонный" все чаще стал подвергаться критике в силу того, что восприятие Франции как центра, а остального франкофонного мира - как периферии перестало устраивать в первую очередь именно писателей.

16 марта 2007 г. в газете Le Monde был опубликован манифест за подписью 44 франкоязычных писателей, включая Ж.-М.-Г. Ле Клезио, М. Ле Брис, Э. Орсенна, Ж. Руо, ознаменовавший появление нового термина - "мировая литература на французском языке" (littérature-monde en langue française) [1]. Манифест призывает возвести писателей, пишущих на французском языке, в один ранг с французскими, отказавшись от дискредитировавшего себя, по их мнению, термина "фран-кофонный" francophone). Авторы манифеста полагают, что это позволит познакомить более широкие читательские круги с их творчеством и

тем самым преодолеть кризисную ситуацию, сложившуюся в замкнувшейся на себе французской литературе. Французский язык должен освободиться от "эксклюзивного пакта", заключенного с Францией. Подписавшие манифест писатели считают, что пора признать очевидный факт: Париж (да и сама Франция) перестал быть литературным центром. Теперь этот центр находится "повсюду, в четырех концах света". Таким образом, манифест ознаменовал конец франкофонии - "последнего оплота колониализма" ("подписал ее свидетельство о смерти") - и объявил о рождении "мировой литературы" на французском языке, не знающей национальных границ и открытой к взаимодействию с миром.

Идея создания манифеста появилась в 2006 г. на ежегодном литературном фестивале "Очарованные странники" (Étonnants voyageurs), проходящем в г. Сен-Мало (Франция), а также ряде других городов за пределами Франции - Бамако (Мали), Порт-о-Пренс (Гаити). Инициаторами выступили французские писатели Мишель Ле Брис, лауреат Гонкуровской премии Жан Руо, лауреат премии Ренодо конголезец Ален Мабанку и лауреат ряда литературных премий джибутиец Абдурахман Вабери. Катализатором послужил тот факт, что осенью 2006 г. пять из семи важнейших французских литературных наград, включая Гонкуровскую премию, были присуждены писателям, создающим свои произведения на французском языке, но рожденным не во Франции. Но, несмотря на это, они по-прежнему не считаются французскими писателями и остаются заточенными в "гетто франкофонии".

По мнению авторов манифеста, франкофония представляет собой исключительно политический институт, в котором писатели и художники практически не представлены, что само по себе вызывает негодование. Кроме того, в выставке, посвященной франкофонным литературам, писатели из самой Франции не участвовали, хотя сама Франция является официальным членом Международной организации франкофонии. Таким образом, благие намерения организаторов познакомить широкую общественность с произведениями авторов из разных стран, пишущих на французском языке, обернулась демонстрацией того, что в "первый эшелон" французских писателей они не входят. Следовательно, термин "франкофония" за время своего существования обрел пейоративную коннотацию и для большинства самих франкофонов носит постколониальный оттенок [2].

Выбор самого термина littérature-monde не случаен. Во-первых, он продолжает идею необ-

ходимости развития литературы путевых очерков, призванной описывать мир, свои впечатления о нем и личный прожитый опыт (littérature voyageuse), манифест в поддержку которой вышел в 1992 г. [3]. Один из его авторов - Мишель Ле Брис - вступил в качестве инициатора концепции "мировой литературы на французском языке". По мнению авторов обоих манифестов, именно путевая словесность призвана вдохнуть новую жизнь в мировую литературу.

Во-вторых, авторов манифеста вдохновило английское "номадическое" письмо (в частности, работы Брюса Чатвина), в центре бурного развития которого оказались писатели-выходцы из стран Британского Содружества, которые не стали нивелировать свое творчество в соответствии с английской культурой, но продолжали ориентироваться на свою собственную "множественную идентичность".

В-третьих, термин littérature-monde созвучен получившему широкое признание понятию tout-monde Эдуарда Глиссана, мартиниканского мыслителя и писателя. Сам он определяет термин tout-monde как "сегодняшний мир в том виде, в каком он существует, во всем своем хаотичном многообразии" [4, p. 8]. По мнению Э. Глиссана, хаос (Э. Глиссан также ввел понятие chaos-monde) подразумевает не только беспорядок, но также и невозможность предусмотреть изменения, которые происходят в сегодняшнем "креолизованном" мире, и управлять ими. Эдуард Глиссан также является одним из авторов манифеста в поддержку "мировой литературы на французском языке".

И, наконец, в-четвертых, концепция littérature-monde основана на англосаксонском понятии world literature ("мировая литература"), часто используемом в англо-американских исследованиях по сопоставительной литературе [5, p. 37]. Данный термин, в свою очередь, берет начало от понятия weltliteratur, введенного в оборот Гете, который еще в 1827 г. в беседах с Эккерманном заявлял о том, что "национальная литература сейчас мало что значит, на очереди эпоха всемирной литературы, и каждый должен содействовать скорейшему ее наступлению" [6, с. 219].

Манифест получил широкий резонанс не только в литературных, но и политических кругах. Не оставил манифест без внимания Генеральный секретарь Международной организации франкофонии, бывший Президент Сенегала Абду Диуф, который в своей статье от 20 марта 2007 г., опубликованной в газете Le Monde, обвинил авторов манифеста в подмене понятий "франкофония" и "франкоцентризм" [7, p. 24]. А. Диуф призывает

54

НАЙДЕНОВА

отказаться от ложного представления о франко-фонии как о наследии колониализма или орудия борьбы за превосходство французского языка, напоминающей столетнюю войну.

В 2007 г. за манифестом последовала публикация книги "За мировую литературу на французском языке" [8], представляющей собой сборник статей писателей, поддерживающих данную инициативу. В своей вступительной статье Мишель Ле Брис и Жан Руо заявляют о том, что французская литература находится в состоянии асфиксии с 1960-х гг. - лингвистический структурализм, а затем и формализм, присущий "новому роману", иссушили ее. Чтобы оживить литературу и избавиться от превосходства формы над содержанием, необходимо возродить способность литературных текстов "рассказывать о мире" (dire le monde), в частности, повествуя об опыте путешествий [8, p. 41].

В сборник вошли статьи писателей, получивших признание не только во Франции, но и за ее пределами (например, лауреат премии Ренодо Ален Мабанку, член Гонкуровской академии Та-хар Бен Джеллун). Цель этих писателей состоит в том, чтобы стать носителями "литературного койне" подобно тому, что сложилось в англоязычной литературе, вырваться из тисков франкофонии, к которой, как отмечает Жак Годбу, сами французы себя не причисляют [8, p. 105]. Таким образом, все сторонники идеи littérature-monde едины в своем мнении о том, что термины "франкофония" и "франкофонный" носят не только устаревший, но и пагубный характер, а тот факт, что в библиотеках и книжных магазинах книги этих писател

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком