научная статья по теме МОДИФИКАЦИЯ СТРУКТУРЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМА: ВВОД ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В СОСТАВ ИДИОМЫ Языкознание

Текст научной статьи на тему «МОДИФИКАЦИЯ СТРУКТУРЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМА: ВВОД ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В СОСТАВ ИДИОМЫ»

ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2009, том 68, № 6, с. 36-44

_ МАТЕРИАЛЫ _

И СООБЩЕНИЯ

МОДИФИКАЦИЯ СТРУКТУРЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМА: ВВОД ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В СОСТАВ ИДИОМЫ

© 2009 г. П. С. Дронов

В статье рассмотрена одна из особенностей такого вида вариативности фразеологических единиц, как ввод в состав идиомы адъективного компонента. Описываются принципы деления модификаций идиом на стандартные и нестандартные, механизмы узуализации нестандартных вариантов (на материале русских корпусов текстов).

Based on Russian corpora of texts the article deals with one of the peculiarities of such a type of idiom variation as the insertion of an adjectival component. Principles of defining standard and non-standard (creative) modifications as well as mechanisms of usualization of creative idiom variants.

Вариативность фразеологических единиц и, в частности, идиом, исследовалась в течение долгого времени [1-6]. Выделение различных видов варьирования основано на принадлежности идиом к тому или иному уровню языковой структуры. Соответственно, выделяются морфологические (изменение числа или падежа именного компонента, вида глагольного компонента), лексические (изменение компонентного состава идиомы, такие как эллипсис; лексические субституции -см., напр. [1, 3]) и синтаксические (пассивизация, декаузация, топикализация, инверсия, парцелляция - [7, 8]) модификации идиомы. Также исследовались варианты идиом, находящиеся на стыках трех основных видов - морфолексические (напр., замена именного компонента его диминутивной формой, добавление к глагольному компоненту возвратного суффикса -ся [1]) и лексико-синтак-сические (ввод в структуру идиомы определения, выраженного прилагательным или причастием -см., напр. [9, 10]).

Тем более странным на фоне многочисленных исследований представляется тот факт, что до сих пор наука не дала четкого ответа на вопрос, с чем связана нерегулярность идиоматики в различных видах варьирования и почему в одном случае та или иная модификация структуры идиомы возможна и воспринимается как узуальная или близкая к узуальной, а в другом - если и допустима вообще, то только как нестандартная, игровая реализация данной идиомы. Нерегулярность проявляется в довольно причудливых ограничениях, которые в отдельных идиомах налагаются на реализацию грамматических категорий. Примером таких ограничений в синтаксисе является невозможность пассивизации ряда идиом - ср. рус.

сверлить взглядом (кого-л.), вогнать в гроб (кого-л.), англ. to kick the bucket. В морфологии также легко обнаруживаются нерегулярности - так, далеко не все идиомы допускают варьирование по числу именных компонентов (ср. варианты не будь дурак - не будь дураки при невозможности семи пядей во лбу - *семи пядей во лбах) [11].

Подобные нерегулярности обнаруживаются и в лексико-синтаксическом варьировании идиом -напр., при вводе в состав идиомы адъективного компонента. Эти модификации исследовались, напр. в работах [9, 12-19].

В структуру идиомы могут быть введены прилагательные, их сочетания с кванторными словами и дейктическими элементами, причастия (в том числе, с зависимыми словами), придаточные предложения, предложные группы или существительные в атрибутивной функции (ср. в Британском национальном корпусе: [...] if they come as close as Jed to upsetting the championship applecart [K5A: 702; BNC] '.если они окажутся так же близки к тому, чтобы расстроить все планы чемпионата, как Джед', где close to upsetting the championship applecart дословно означает 'близок к переворачиванию тележки с яблоками чемпионата', от to upset the applecart 'спутать все карты, расстроить планы') [16, с. 199]. Один из интересных видов лексико-синтаксических модификаций идиом - сочетание лексической субституции и ввода в структуру идиомы определения, выраженного частью сложного слова - описан в [20]. Примером последнего вида вариативности является замена в немецкой идиоме ihm geht ein Licht auf 'его осенило, ему стало ясно, (букв.: "перед его глазами зажегся свет")' существительного Licht 'свет' существительным Blitzlicht 'свет

молнии': ...vielleicht geht euch noch kurzfristig ein Blitzlicht auf, wie ihr mich am besten durch die Prüfung bringt [Eulenspiegel. N 27. 1964] 'возможно, пройдет еще немного времени, и вы вдруг поймете, как меня вытянуть на экзамене'. Данную модификацию можно отнести как к лексическим, так и к лексико-синтаксическим модификациям. Очевидно, что такой вид модификаций продуктивен в германских языках, равно как и в других языках с развитой системой сложения основ.

Мы укажем на существующие критерии разделения подобных вариантов идиом на узуальные и окказиональные и попытаемся осветить один из аспектов поведения лексико-синтаксических модификаций в узусе. Наша цель - представить материал, который выходит за рамки этих критериев, т.к. в ряде случаев модификации идиом нарушают речевой стандарт, но являются вполне узуальными.

Ввод прилагательного в структуру идиомы может быть адвербиальным (т.е. возможна замена прилагательного на наречие или на предложную группу в роли обстоятельства) и атрибутивным (возможен парафраз в виде генитив-атрибута или предложной группы с соответствующим значением; см. также [12, 13]). Модификации по своему характеру делятся на стандартные, т.е. узуальные, и нестандартные (отклонения от узуса, окказиональные модификации). В работах на английском языке приняты термины internal и external соответственно. Т. Эрнст [21] также говорит о coordinate modifications, т.е. равнозначных модификациях, вступающих в реакцию одновременно и с актуальным, и с дословным значениями идиомы. Примером такой модификации является английское выражение "We were pulling his cross-gartered leg", где to pull sb. s leg означает 'морочить голову', а cross-gartered - 'подвязанный крест-накрест'. Прилагательное несовместимо с актуальным значением, но взаимодействует с образом, лежащим в основе идиомы: cross-gartered одновременно обозначает деталь костюма XVI-XVII вв. и указывает на нелепое одеяние из пьесы Шекспира "Двенадцатая ночь": "Мальволио: <...> Я буду загадочен, груб, в желтых чулках, спозаранку подвязан крест-накрест" (пер. Э.Л. Линецкой). Это позволяет перевести предложение приблизительно как "Мы морочили ему глупую старомодную голову". В данном случае модификация явно игровая.

Нестандартные игровые употребления фокусируют сам способ языкового выражения мысли и, тем самым, реализуют "поэтическую функцию" языка (по Р. О. Якобсону) [12, с. 19]. Необходимо иметь в виду, что в нестандартных контекстах

могут использоваться практически любые модификации идиомы, без каких-либо правил и ограничений. Основная сложность состоит в том, что между стандартными или нестандартными преобразованиями идиомы трудно провести грань на основе четких и проверяемых критериев [12, с. 19-20; 22, с. 68]. К узуальным или близким к узуальным употреблениям можно отнести лишь те контексты, которые не содержат однозначных нарушений литературной нормы и не являются явно игровыми. Примером языковой игры может служить следующий контекст (цит. по: [12, с. 25-26]): «Последним громким хитом "Магазина на диване" была большая задница во весь телевизор, которая обхватывается каким-то поясом на электроприводе, начинающем при включении мелко-мелко вибрировать, отчего и ягодицы американской модели столь же мелко и столь же быстро ходят отъявленным ходуном, напоминая одновременно тесто, стюдень на вилке похмеляющегося первого января деятеля российского шоу-бизнеса и живой мозг солярис из одноименной фильмы режиссера Тарковского» [Вяч. Курицын. Бусины яички]. Среди нестандартных модификаций могут быть выделены "удачные", т.е. оправданные условиями или особенностями ситуации, и "неудачные" [12, 14, 15]. Отдельно следует отметить окказиональные модификации идиомы, обусловленные контекстом. Такие модификации не изменяют актуального значения идиомы, но указывают на тему высказывания, выступают в роли связующего звена между значением и контекстом, содержательно привязывают идиому к тематической области, обсуждаемой в контексте (см., напр., [12; 16, Section VII]).

Нельзя заранее определить "удачность" модификации, т.к. одна и та же модификация в разных коммуникативных стратегиях, в разных контекстах и в восприятии разных носителей языка (с позиции говорящего и слушающего) может являться и "удачной", и "неудачной". Вариант идиомы можно интерпретировать как языковую игру, если он отражает сознательное стремление добиться каких-л. особых перлокутивных эффектов. Разумно предположить, что носители языка обладают определенной интуицией относительно того, в каких случаях имеют место узуальная или близкая к узуальной модификация, а в каких -значительные отступления от стандарта. Разумеется, между оценками разных носителей языка могут быть большие расхождения; тем не менее, отдельные субъективные суждения о стандартности или нестандартности модификаций идиом обнаруживают значительные совпадения. Правда, некоторые исследователи вообще не делят

модификации на стандартные и нестандартные (см. [23]).

Поскольку одни и те же прилагательные могут образовывать и узуальные, и окказиональные модификации идиом, следует предположить, что узуальным будет ввод строго определенных видов прилагательных в строго определенные виды идиом. По мнению Д.О. Добровольского [12, 13], узуальными могут считаться модификации, в которых соблюдаются следующие условия:

1) условие семантической членимости: чем

большей семантической автономностью обладает именная группа в составе идиомы, тем более осмысленной и узуально приемлемой представляется данная модификация;

2) условие семантического согласования:

вводимое в структуру идиомы прилагательное не должно вступать в семантическое противоречие ни с ее актуальным значением, ни с образной составляющей.

В основе параметра членимости лежит соотношение между структурой плана выражения идиомы и структурой ее плана содержания. Модифицируемая идиома не имеет уникальных компонентов, значение которых невозможно восстановить из контекста или на основе его формы. К примеру, хотя идиом

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком