научная статья по теме НАСЛЕДИЕ КЛАССИКИ В ПОСТМОДЕРНИСТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: ИСПАНСКИЙ ОПЫТ (А.ПЕРЕС-РЕВЕРТЕ И Б.ПЕРЕС-Г АЛЬДОС) Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «НАСЛЕДИЕ КЛАССИКИ В ПОСТМОДЕРНИСТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: ИСПАНСКИЙ ОПЫТ (А.ПЕРЕС-РЕВЕРТЕ И Б.ПЕРЕС-Г АЛЬДОС)»

ЛИТЕРАТУРА

Б.Ю.Субичус

Наследие классики в постмодернистской литературе: испанский опыт

(А.Перес-Реверте и Б.Перес-Гальдос)

В статье рассмотрены некоторые аспекты осмысления современным испанским писателем А.Пересом-Реверте наследия классика XIX в. Б.Переса-Гальдоса. Особое внимание уделяется отношению обоих авторов к феномену массовой литературы. Фигура А.Переса-Реверте представлена как характерное и вместе с тем национально- и индивидуально-специфическое явление культуры постмодернизма.

Ключевые слова: постмодернизм, испанский исторический роман, массовая литература.

Постмодернизм — этот поистине Zeitgeist, дух нашего времени, как известно, чрезвычайно акцентирует соприродный культуре в целом фактор интертекстуальности, т.е. связи данного текста с другими, принадлежащими истории и/или современными текстами. Вместе с тем постмодернистский подход предполагает существенную ревизию взглядов авангардизма на массовую культуру, от которой тот решительно отмежевался. В аспекте этих двух феноменов — интертекстуальности и отношения к «мас-скульту» весьма полезно обратиться к творчеству такого крупного испанского писателя последних десятилетий, как Артуро Перес-Реверте (р. 1951), который, с одной стороны, наглядно демонстрирует благотворность использования наследия классики в литературе наших дней, а с другой — являет собой убедительный пример синтеза «масскультовой» и высокой, классической литературной традиции. При этом надо иметь в виду, что опыт А. Переса-Реверте представляет лишь одну из многих возможностей актуализации достижений прошлого в культуре нашей постмодернистской эпохи.

Борис Юделевич Субичус — старший научный сотрудник Центра культурологических исследований ИЛА РАН (konstantinova@ilaran.ru).

Франкизм, как это свойственно авторитарным и тоталитарным режимам, относился к авангардизму резко отрицательно; внешнеполитическая изоляция Испании в те годы также препятствовала свободному проникновению и циркулированию авангардистских идей в стране. В этих условиях испанская, особенно левая, все более влиятельная, интеллигенция воспринимала авангардизм не только в его несомненных реальных достижениях и открытиях, но и в гораздо более широком, внеэсте-тическом плане — как выражение духовной и социально-политической свободы, истинно «западного», демократического образа жизни. Этот фактор политизированности, антифранкистской оппозиционности, обновления в том же всеобъемлющем авангардистском духе отчетливо присутствует в творчестве испанских писателей-авангардистов, представителей экспериментального романа второй половины 60-х — начала 70-х годов (Хуан Бонет, Хуан Сан-чес-Эспехо, отчасти братья Хуан и Луис Гойтисоло, Луис Мартинес-Сантос и др.).

Новое поколение испанских писателей, заявившее о себе в конце 70 — начале 80-х годов, не могло не испытывать на себе давление инерции авангардистских вкусов, которое существенно препятствовало решению задачи обновления литературы, в частности, преодолению конфронтации между массовым и элитарно-авангардистским началами в искусстве, тем более, что в Испании в отличие от других, особенно англосаксонских стран, не существовало богатой и, главное, апробированной культурно-интеллектуальным истеблишментом традиции массовой, детективно-приключенческой литературы.

Молодые испанские писатели той поры (Мануэль Васкес Монтальбан, Феликс де Асуа, Антонио Муньос Молина, Эдуардо Медоса и др.) активно усваивали опыт своих зарубежных коллег-современников, давших убедительные образцы решения специфических постмодернистских задач: преодоления авангардистского негативного отношения к «масскульту», синтеза высокой и низовой традиции в литературе, смягчения конфликта между серьезностью творческих целей и широким читательским успехом. Наиболее вдохновляющим и поучительным примером в этом случае был знаменитый (в свое время мировой бестселлер) интеллектуально-детективный роман итальянского писателя Умберто Эко «Имя розы» (1980; исп. пер. — 1982), влияние которого, например, на сходные по типу произведения

Бенито Перес-Гальдос

А.Переса-Реверте — романы «Фламандская доска» (1990) и «Клуб Дюма» (1993) — не подлежит сомнению. И все же основным источником аргументов, подтверждающих правильность пути, избранного молодыми авторами в тех условиях, стала национальная классика, прежде всего — творчество Сервантеса и, особенно, его бессмертный «Дон Кихот», в котором столь наглядно выражено сочетание высокого и низового, серьезного и развлекательного начал. Тем самым проявляется уважительное отношение одновременно и к самому что ни на есть элитарному, и к массовому читателю. Но что касается Переса-Реверте, его исторической романистики в первую очередь и, особенно, его цикла исторических, авантюрно-приключенческих романов о капитане Алатристе, то здесь не меньшее, если не большее значение, чем Сервантес, имел Бенито Перес-Гальдос (1843—1920)1.

Проблема массовая литература и творчество Б.Переса-Гальдоса реальна и представляет большой интерес. В детские и отроческие годы Перес-Гальдос был страстным читателем романов-фельетонов — наиболее популярной разновидности массовой литературы на Западе (и в России тоже) примерно с середины первой трети до конца XIX в. Конечно, в круг его чтения, в соответствии с требованиями школьной программы, в эти годы входили и «Дон Кихот», и плутовские романы, и драматургия испанского Золотого века. Но именно роман-фельетон, как сам впоследствии признавался Перес-Гальдос, пробудили в нем желание стать писателем. Когда же наступила пора зрелости, пришло время осуществить это желание и выработать собственные, самостоятельные творческие взгляды, он подверг существенной критической переоценке предмет своего недавнего поклонения в литературе.

Теме романа-фельетона специально посвящено несколько работ молодого Переса-Гальдоса. В самом общем виде критическое отношение писателя к этому феномену выражено в следующих словах из статьи «Наблюдения над современным романом в Испании» (1870): «...французская болезнь, которая, подобно всякой эпидемии, распространилась с невероятной быстротой»2. Но в своих работах Перес-Гальдос не просто критикует роман-фельетон; одновременно он предлагает свою личную идейно-эстетическую программу, точнее, он подвергает критике объект своего рассмотрения в свете формирующихся в то время собственных представлений о литературе, жанре романа, задачах писателя. Перес-Гальдос отвергает роман-фельетон с позиция реализма XIX в., к которому он все более склонялся в те годы и выдающимся представителем которого он стал впоследствии. Роман-фельетон представлял собой сниженный, деградированный вариант романтизма. Особенно это касалось Испании, где процесс вытеснения романтического искусства реалистическим происходил со значительным опозданием по сравнению с другими странами Западной Европы. Вообще во многих отношениях ущербный роман-фельетон в Испании был крайне низкого качества; пережив краткий период подъема во второй половине 1860-х годов, он вскоре совершенно выродился. Примечательно, что сами испанские авторы, культивировавшие эту форму, относились к плодам своей деятельности с нескрываемым пренебрежением3. Перес-Гальдос осуждает в романе-фельетоне такие, с его точки зрения, сугубо романтические черты, как незнание жизни, бегство от реальности, безу-

держное, болезненное фантазирование, клишированность образов, ситуаций, языка и противопоставляет этим дефектным признакам ведущий для себя реалистический принцип «наблюдения».

Отдельный и особенно важный для нас аспект гальдосовской критики романа-фельетона связан с тем, что это, выражаясь современным языком, феномен массовой литературы. Перес-Гальдос придает этому обстоятельству большое значение. Для него романы-фельетоны достойны осуждения прежде всего даже не потому, что они примитивны и налепы, а по той причине, что обращенные к широкой массовой аудитории они своей недоброкачественностью развращают вкусы множества людей, препятствуют их приобщению к высокой, серьезной литературе («Наблюдения над современным романом в Испании»); а в сатирической зарисовке «Роман в трамвае» (1871) писатель показывает, как увлечение романами-фельетонами подчас принимает форму подлинной эпидемии, массового исступления, приводит к тому, что люди ведут себя совершенно неадекватно своим реальным жизненным потребностям. В общем, перед нами здесь примерно та же ситуация, в которой некогда находился Сервантес, выступивший как автор «Дон Кихота» против экспансии и развращающего влияния «рыцарского романа», и, явно следуя примеру Сервантеса, который пародирует в «Дон Кихоте» рыцарские романы, Перес-Гальдос несколько позже, в 1884 г., создает пародию на современный «массокультовый» роман-фельетон — роман «Бурю». В нем автор выводит карикатурный образ сочинителя этого типа популярного чтива XIX в. (речь идет о персонаже по имени Хосе Идо дель Саграрио; «Идо» по-испански означает «помешанный», «чокнутый»).

Однако при всем своем сугубо критическом отношении к роману-фельетону Перес-Гальдос не доводит дело до полного, окончательного и бесповоротного отрицания этой литературной формы. В статье «Наблюдения над современным романом в Испании» он пишет: «Как действенное средство пропаганды «роман с продолжением» до сих пор служил распространению всего самого дурного в литературе, но при равенстве прочих условий он может способствовать расширению сферы влияния добротной литературы и привести к тому, что она получила бы необычайно широкое хождение благодаря именно доступности и вездесущности газет»4. (Здесь имеется в виду, что первоначально романы-фельетоны выходили отдельными отрывками-главами, продолжавшимися до конца произведения, на специально отведенном месте в газете; отсюда — название данного полжанра: во Франции, на его родине, это место называлось «Feuilleton», от французского «Feuillet» — «листок». Появившись в начале XIX в. как особая часть газетной площади, где печатались материалы, не соответствующие ни одной из традиционных рубрик, оно с середины 1830-х годов стало использоваться для публикации романов с продолжением или, метонимичес

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком