научная статья по теме НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОСВОЕНИЯ СОВРЕМЕННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА РЫНКЕ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОСВОЕНИЯ СОВРЕМЕННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА РЫНКЕ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ»

МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО

А.Б.Резников (США)

Некоторые проблемы освоения современных технологий на рынке Латинской Америки

В статье рассказывается о проблемах технического перевода, особенностях ло-кализационного процесса в Латинской Америке и перспективах региона с точки зрения международных производителeй товаров и услуг, локализаторов и местных потребителей.

Ключевые слова: локализация, языковые особенности, стоимость, товары и услуги, местные потребители.

Когда мы слышим слово «локализация», то сначала в голову приходят такие понятия, как «местонахождение», «локальность». Но это далеко не так. Все знают, где находится Латинская Америка и даже отдельные страны этого континента, но далеко не все понимают, что такое технический перевод или, иначе говоря, локализация, и какое место последняя занимает в регионе, каковы ее особенности и культурно-языковые отличия.

Поговорим о локализации как таковой. Локализация — это приспособление того или иного печатного, интернетного или какого-либо другого товара к потребностям местного рынка. Например, есть некая местная компания, которая хотела бы пробиться на мировой рынок. А для этого ей надо иметь описание и техническую документацию своей продукции, переведенную на английский, немецкий, французский и другие языки, а также их разновидности (ведь, скажем, французский в канадском Квебеке отличается от французского во Франции, а португальский в Бразилии — от португальского в Португалии). Местные потребители заинтересованы в западных электронных играх, содержании популярных международных вебсайтов, не говоря уже о продукции западных компаний. Вот, скажем, молодой человек в некой латиноамериканской стране открывает свой компьютер. Понятно, что он не зайдет на русские порталы «Yandex» или «Rambler» в поиске региональных или международных новостей. Очевидно, что он воспользуется «Yahoo» или «Google», вебсайты которых, хотя

Александр Борисович Резников — кандидат экономических наук, руководитель проектов в области высоких технологий (alexrez52@yahoo.com).

и доступны в оригинале на английском, но оперативно переводятся на испанский, да еще с учетом его региональных особенностей. Или взять такие популярные электронные игры, как «World Of Warcraft», «Call Of Duty» и «Battlefield»: они рассчитаны на массовое потребление, поэтому выпускаются на всех мыслимых и немыслимых языках. Доступ к информации и развлечениям на родном языке нужен далеко не только тем, кому это интересно. Важен он и еще двум сторонам — поставщику информации и развлечений, а также тем, кто все это локализует, т.е. доводит до потребителя на понятном ему языке. Ибо продукт и доставка его по назначению стоят денег и немалых. Ведь локаклизация — процесс более сложный, чем просто перевод. В потребляющих странах существуют десятки, если не сотни особенностей, которые обязательно надо учитывать, если международный или иностранный поставщик стремится довести свои товары и услуги до конечного потребителя. Здесь крайне важны детали, и в конкурентной борьбе выиграет та локализационная компания или ее филиал, которые в состоянии продемонстрировать отличное знание местных реалий, скорость и качество работы. Ведь потенциальный потребитель должен воспринимать локализованные товары и услуги как свои, отечественные. Выиграть в этой борьбе очень непросто, но игра стоит свеч.

Приведем некоторые соображения на основе данных ряда западных фирм — производителей медицинского оборудования, стремящихся выйти за национальные рамки. Хочет ли руководство этих фирм продавать свою продукцию, скажем, в Бразилии? Безусловно, да. Но к поставляемой за рубеж технике обязательно надо приложить сотни страниц специальной документации — от инструкции по использованию до нюансов заложенного в технику алгоритма. Тем более, если в основе действия продвигаемого оборудования — радиация или лазерные лучи. Согласно большинству национальных законодательств, такую технику не пропустят через границу, если наряду с механизмами поставщик не предоставит подробное и доступное, переведенное техническое описание. Делают это специализированные компании, так называемые «Поставщики переводческих услуг» (Language Service Providers, LSP).

Все LSP берут за свои услуги определенную плату, как правило, за каждое переведенное слово. И в целом перевод на один язык выливается в крупную сумму порядка 50 тыс. долл. по меньшей мере раза два в год (по количеству выпусков новых поколений техники). Если учесть, что только в США таких фирм тысячи, то становится понятно, что речь идет о многомиллиардном бизнесе. А вебсайты, а электронные игры? Вот почему Латинская Америка является лакомым куском не только для разработчиков разнообразных товаров и услуг, но и для LSP — как транснациональных, так и национальных.

ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ

Но дело не только в переводе, это было бы слишком просто. Здесь нужно иметь в виду и такие чисто региональные моменты, как, например, применение значка местной валюты, принятые в данной культуре десятичные знаки и массу прочих формальностей. Но формальностей ли? Представим себе, что какая-то фирма предлагает миру уникальную разработку в

сфере медицины. Или, что чаще происходит в реальной жизни, некая североамериканская компания хочет продать в Латинской Америке свою технологию или конкретное оборудование. Как быть с техническим описанием, если оно не адаптировано к потребностям иноязычных потребителей? Вот, допустим, радиация — опасная и тонкая вещь. К ней, естественно, везде относятся с повышенным вниманием. Применение ее регулируется местным законодательством и жесткими международными стандартами. Но если в США, например, принято следующее обозначение — 2,335, то в большинстве стран региона вместо запятой будет стоять точка — 2.335. А ведь эта на первый взгляд «косметическая» разница уменьшит дозу радиации в тысячу раз! Или наоборот — так увеличит ее, что некий нерадивый доктор где-нибудь в Гондурасе, не разобравшись, попросту убьет пациента. Вот так всего лишь одна точка-запятая может сыграть поистине роковую роль.

Приведем иной пример: пресловутый знак североамериканского доллара «$». В США этот значок понятен всем. А вот в Латинской Америке, даже в соседней Мексике, им в большинстве случаев обозначают местную валюту, курс которой, как известно, совершенно иной1. Или, скажем, принятые в США «дюймы» (2,54 см) как единицы измерения длины и «фунты» (0,454 кг) как единицы измерения веса. Не будем забывать, что североамериканские производители медицинского оборудования — основные в мире и тем более на рынках Латинской Америки. Соответственно, требуется точность перевода на язык страны-потребителя, где приняты сантиметры и килограммы, например, такой фразы: «Тело длиной в столько-то дюймов и весом в столько-то фунтов укладывается на носилки...».

Иными словами, задумывая выйти в мир или почерпнуть в нем что-либо, владельцы компаний в нынешних условиях вынуждены углубляться в детали, платить большие деньги специалистам по локализации, но это необходимые издержки. Ведь в Латинской Америке — сотни тысяч потенциальных клиентов, что и привлекает сюда производителей разного рода оборудования, электронных игр и прочего. Но и местные потребители тоже стремятся не отстать от собратьев из более развитых стран и приобщиться к мировым культурным ценностям, что облегчает задачу продавцов.

Итак, непосвященных в тонкости локализации подстерегают большие разочарования и неожиданные затраты. Но и посвященных, если они новички на этом сложном рынке, ожидают серьезные проблемы. Каковы же они? Перечислим их вкратце.

РЕГИОНАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ

Из более чем 400 млн живущих в мире испаноязычных людей больше 300 млн находятся в Латинской Америке. Этот сам по себе очевидный факт должен вроде бы превратить адаптацию к местным условиям того или иного продукта высоких технологий в простое и доходное предприятие. Однако, не все столь однозначно.

Одна из проблем заключается в том, что все эти миллионы людей говорят на разном испанском. Иными словами, то, что считается широко употребимым в Мексике, не обязательно будет таковым в Аргентине, не говоря

уже о Бразилии, где вообще общаются на португальском. Разговорный язык и письменная локализация — понятия неблизкие, взаимное влияние здесь небольшое, но внедряться в местный деловой мир, не разбираясь в региональных и страновых лингвистических различиях, — дело неперспективное. Особенно, когда речь идет не о письменном материале, а о наложении голоса на видеоролик с описанием того или иного технологического процесса или некоего алгоритма решения технических проблем. Здесь важны знания не столько письменного испанского или португальского сколько языковых диалектов применительно к каждому конкретному рынку. Потому что звучать все это должно привычно для уха местного потребителя. Вот почему региональные или даже страновые лингвистические особенности играют в деле локализации очень важную роль.

Локализационные проблемы другого порядка связаны с неверно употребляемой деловой терминологией, давлением английского и отсутствием определенных, широко известных современных понятий в традиционном испанском языке. Возьмем, например, почти повсеместное использование в регионе английского термина «email» или «e-mail» вместо «correo electronic», принятого в Испании. Или слово «computadora» в Латинской Америке вместо «ordenador» на Иберийском полуострове — и то, и другое всего лишь термин, обозначающий компьютер.

Проблемы такого рода, казалось бы, вполне безобидные в обиходе, способны вызвать настоящую бурю в сфере локализации и вылиться в десятки тысяч долларов дополнительных расходов.

Теперь о диалектах испанского применительно к локализации, особенно к наложению звука на изображение, т.е. локализации устной речи. Это — настоящее бедствие в рассматриваемой нами науке. Возьмем Боливию, прежде всего департамент Санта-Крус. Здесь идиомы и «регионализмы» типа «camba» (индейское население в западных, тропических районах) или «cruceño» (житель Санта-Круса и его окрестностей) — распространенное явление, относящееся к специфике административног

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком