научная статья по теме O. INKOVA, M. DI FILIPPO, F ESVAN (A CURA DI). L’ARCHITETTURA DEL TESTO. STUDI CONTRASTIVI SLAVO-ROMANZI. ALESSANDRIA: EDIZIONI DELL’ORSO, 2014 Языкознание

Текст научной статьи на тему «O. INKOVA, M. DI FILIPPO, F ESVAN (A CURA DI). L’ARCHITETTURA DEL TESTO. STUDI CONTRASTIVI SLAVO-ROMANZI. ALESSANDRIA: EDIZIONI DELL’ORSO, 2014»

Данный сборник вносит важный вклад в диахроническую типологию неканонических подлежащих, а также содержит несколько интересных точек зрения на связанные с понятием неканонического подлежащего проблемы, такие как целесообразность самого выделения неканонических подлежащих.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

ACC — аккузатив, AUX — вспомогательный глагол, ART — артикль, CL — клитика, COP — связка, DAT — датив, DEF — определенность, GEN — генитив, NOM — номинатив, PL — множественное число, PREP — предлог, PRS — настоящее время, PTCP — причастие, REFL — рефлексив, SG — единственное число.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Тестелец 2001 — Тестелец Я. Г Введение в общий синтаксис. М.: РГГУ, 2001. [Testelets Ya. G. Vve-denie v obshchii sintaksis [Introduction to general syntax]. Moscow: Russian State University for the Humanities, 2001.]

Haspelmath 2010 — Haspelmath M. The behaviour-before-coding principle in syntactic change. Floricic F. (ed.). Mélanges Denis Creissels. Paris: Presses de l'École normale supérieure, 2010. Pp. 493-506.

O. Inkova, M. di Filippo, F. Esvan (a cura di). L'architettura del testo. Studi contras-tivi slavo-romanzi. Alessandria: Edizioni dell'Orso, 2014. 237 р.

Роман Алексеевич Говорухоа, Ирина Михайловна Кобозева6, @

а Российский государственный гуманитарный университет, Москва, 125993, Россия; 6 МГУ им. М. В. Ломоносова, Москва, 119991, Россия; @ kobozeva@list.ru

Roman A. Govorukhoa, Irina M. Kobozevab@

a Russian State University for the Humanities, Moscow, 125993, Russia; b Lomono sov Moscow State University, Moscow, 119991, Russia; @ kobozeva@list.ru

Рецензируемое издание — уже третий по счету сборник трудов международной исследовательской группы «Сопоставительная лингвистика текста» (GeLiТeС), объединяющей славистов и романистов из Италии, Швейцарии, Франции, России, Польши и других стран Европы1. Содержание сборника, что характерно для данной серии, выходит за рамки кон-трастивной лингвистики как таковой, включая отдельные статьи, посвященные анализу текстообразующих феноменов в том или ином славянском или романском языке, и работы по переводоведению. Это мы говорим не в укор составителям. Ведь только адекватное детальное описание языкового явления в каждом из языков создает надежную основу для их последующего сопоставления, а анализ переводов — естественный путь к обнаружению специфических черт языков оригинала и перевода. Труднее оправдать название книги — «Архитектура текста», по сложившейся традиции повторяющее название конференции, материалы которой легли в основу статей сборника. Речь в большинстве работ не идет о кон-нотируемых архитектурной метафорой проблемах структуры текста как сложного, но целостного объекта, все аспекты формы которого подчинены единому авторскому замыслу.

1 Группа создана по инициативе Анны Бонолы (Миланский католический университет Святого сердца) и Ольги Иньковой (Женевский университет). Опубликована рецензия на первый сборник работ этой группы [Семенова 2012], вскоре должна выйти в свет и рецензия на второй сборник [1пкота 2013]. Подробнее о деятельности группы: можно узнать на сайте http://www.unige.ch/lettres/ meslo/msse/actuscientifique/GeLiTec.h1mL

Скорее, обсуждаются те или иные типовые блоки, строительные материалы, крепеж и т. п. составляющие, используемые при постройке «зданий» самого разного рода.

Авторов объединяет функциональный подход к языку, рассматривающий языковую форму как обусловленную ее функцией в коммуникации. В остальном статьи различаются как по теоретическим основаниям, так и по цели и методу исследования.

Тематически сборник разделен на две части, первая из которых — «Семантика и прагматика глагольных форм» — посвящена функционированию глаголов в тексте. Особое внимание к этому аспекту лингвистики текста объяснимо, с одной стороны, фундаментальной важностью темпорально-аспектуальной организации смысловой структуры текста, а с другой стороны, существенным различием в устройстве глагольных систем в романских языках с их профилированием темпоральных категорий и языках славянских, профилирующих аспектуальные категории.

«Глагольная» часть сборника открывается статьей Л. Ге б е рт (L. Gebert) «Славянский фактивный НСВ и романский имперфект: опыт сравнения» (на итал. яз.). Отметим обращение к такой спорной, неоднозначной теме, как конкуренция видов, о которой, казалось бы, уже много писалось: достаточно упомянуть цитируемых в статье Е. В. Падучеву, И. Б. Шатуновского, а также такие зарубежные имена, как П. Каудаль, С. Дикки, А. Грённ. Давая обзор различных точек зрения, что, несомненно, является достоинством работы, Л. Геберт предлагает и собственную гипотезу, согласно которой как в славянских (русском и польском), так и в романских (французском и итальянском) языках «неканонические» видо-временные употребления, такие как НСВ в общефактическом значении (который в статье назван фактивным НСВ), а также «нарративное» употребление имперфекта для обозначения точечного действия, возникают вследствие некоторых общих дискурсивных и прагматических факторов. Для описания аспектуальных характеристик автор использует понятие иллокутивной силы. В отдельных подразделах рассматриваются бытийный и пресуппозитивный типы общефактического НСВ. Общефактическое употребление НСВ возможно с предельными глаголами, выражающими завершенное событие, когда иллокутивная сила высказывания не может быть направлена на изменение состояния и, соответственно, на результат. Так, в частном вопросе Где апельсины покупали? и в утверждении Я же давал тебе эту книгу результат не находится в коммуникативном фокусе. Подобная дефокализация финальной фазы события характерна и для употреблений так называемого «нарративного», или «стилистического», имперфекта в романских языках: In quello stesso anno nasceva a Firenze Dante Alighieri. Указание на завершенность действия в подобных случаях извлекается адресатом исключительно из контекста. Русские и итальянские формы имеют, согласно автору, сходное происхождение, связанное с дискурсивными факторами: это дилатация момента действия в нарративном имперфекте и распространение итеративных употреблений для кодирования неассертивных фоновых действий для НСВ. Сходство проявляется также и в способе функционирования форм в тексте, в дефокализации результата. Различаются же они по регистру: НСВ бытует в разных речевых стилях, тогда как нарративный имперфект характерен исключительно для письменного регистра. Основное внимание в статье обращено на славянские языки, причем некоторые утверждения Л. Геберт выглядят излишне категоричными. Так на с. 3 заявляется, что анализируемые употребления касаются в языках обоих типов предельных глаголов, но уже на с. 5 автор признает, что отнесение фактивного НСВ только к предельным глаголам «не разделяется всеми аспектологами», ссылаясь на Е. В. Падучеву, Ю. Д. Апресяна, И. Б. Шатуновского, М. Я. Гловинскую.

Обращение к прагматике для объяснения аспектуальных характеристик глагола представляется также весьма симптоматичным. Так, серьезным итальянским исследованием в данном русле стала монография Р. Бенаккио «Вид и категория вежливости в славянском императиве» [Benacchio 2010], где конкуренция видов в императивных конструкциях объясняется с помощью таких понятий, как «межличностная дистанция участников речевого акта», а также «негативная и позитивная вежливость».

В статье А. Крейсберг (A. Kreisberg) «О нарративном имперфекте и прочих трудных случаях» делается попытка найти лингвистические обоснования стилистическому выбору переводчика, при котором имперфективные формы заменяются при переводе на перфективные и наоборот. В качестве источника примеров выбран перевод сборника «Sklepy cynamonowe» («Коричные лавки») Бруно Шульца, итальянские переводы Славомира Мрожека, а также переводы рассказов Итало Кальвино, выполненные автором. Довольно ожидаемой является замена общефактического НСВ на законченное время в итальянском. Это касается примеров как с непредельными, так и с предельными глаголами: sfyszalem jego glos — udii la sua voce; wlasnie dochodzilem do bramy — mi avvicinai alportone. В этих случаях именно за переводчиком остается возможность выбора между фокусированием на действии в развертывании (как в оригинале) и завершившимся действием. Более любопытны примеры, где глагол СВ польского оригинала передан имперфектом в итальянском: dni stwardnialy — le giornate s'indurivano, которые автор рассматривает как обусловленный контекстуальными факторами выбор переводчика. Использование в итальянских переводах «нарративного» имперфекта, то есть стилистически маркированной временной формы, бытующей только в контекстах определенного рода, может быть обусловлено, в частности, присутствием некоторых временных наречий, а у глаголов, обозначающих предельные процессы (accomplishments), при этом сохраняется характеристика градуальности признака.

Две следующие статьи сборника тематически связаны обращением к болгарскому ме-диативу. З. Генчева (Z. Guentchéva) начинает свою статью «Роль перфектоидных форм с вспомогательным глаголом и без него в болгарской прессе» (на франц. языке) с краткого, но емкого обзора представленных в новейшей литературе позиций в незатухающем споре по проблеме грамматического статуса и семантики аналитических форм болгарского глагола, образуемых по модели перфекта (действительное причастие прош. вр. на -л + вспомогательный глагол съм 'быть'), с тем чтобы затем перейти к анализу журналистских дискурсивных практик, основанных на игре с этими формами. Автор занимается изучением этих форм по меньшей мере с 90-х гг. в контексте обсуждения типологических проблем, связанных с категорией эвиденциальности, рассматривая их как формы особого наклонения, для которого наиболее подходящим из существующих в грамматической науке считает термин «медиатив». З. Генчева трактует эти формы в рамках характерных для французской лингвистики подходов к анализу семантики высказывания (см. основополагающие труды О. Дюкро и А. Кюльоли) и основывает объяснение их функционирования в тексте на прагматическом по своей сути понятии «приняти

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком