научная статья по теме О МНОГОЗНАЧНОСТИ В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Народное образование. Педагогика

Текст научной статьи на тему «О МНОГОЗНАЧНОСТИ В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ»

Опустели поля и луга, еще шире, просторнее стали. И потянулись над ними в осеннем небе косяки перелетных птиц: журавлей, гусей, уток. (По Скребицком у).

1) Укажите, в каком значении употребляется слово развесистые (абзац 5).

2) Укажите предложение, в котором средством выразительности является метафора.

• Глядит — а неподалеку, на самом краю поляны, густые, развесистые липы в кружок собрались, ветви вниз опустили.

• Для своей работы Художник-Осень взяла самые яркие краски. И отправилась с ними в лес. Там и принялась за свою картину.

• И потянулись над ними в осеннем небе косяки перелетных птиц: журавлей, гусей, уток.

• Пусть какими были летом, такими и останутся.

3) Укажите ошибочное суждение.

• В слове листья звуков больше, чем букв.

• В слове желтый буква ё обозначает звук [о].

• В слове только мягкость согласного [л'] на письме обозначена буквой ь (мягкий знак).

• В слове осеннем две буквы н обозначают один долгий звук [н].

4) Укажите слово с чередующейся гласной в корне.

• косяки

• горит

• отправилась

• потянулись

5) В каком слове правописание приставки определяется ее значением — «неполнота действия»?

• отправилась

• принялась

• прикрылась

• перелетные

СОВЕРШЕНСТВУЕМ ПРОФЕССИОНАЛЬНУЮ ПОДГОТОВКУ

М. М. ВОЗНЕСЕНСКАЯ

Москва

О многозначности в русской фразеологии

Статья посвящена малоизученному явлению фразеологической многозначности в русском языке. Автор приводит статистические данные, позволяющие сравнить относительное количество многозначных единиц в лексических и фразеологических словарях русского языка и показывающие, что фразеологическая многозначность представляет собой реальное, развивающееся, продуктивное явление.

Ключевые слова: фразеология; идиома; значение; многозначность; образ; внутренняя форма.

Фразеологическая многозначность представляет собой относительно малоизученное явление. Вызвано это целым рядом причин. Во-первых, фразеология — сравнительно «молодая»

Вознесенская Мария Марковна, кандидат филол. наук, ст. научн. сотрудник Института рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. E-mail: voznes -masha@yandex.com

дисциплина, усилия ученых в первую очередь были сосредоточены на рассмотрении общих вопросов — на определении того, что является фразеологической единицей (ФЕ), изучении характеристик, отделяющих или сближающих фразеологизм со словом, с одной стороны, и словосочетанием или предложением — с другой. В настоящее время интерес исследователей переместился на

18

изучение фразеологического значения и определение его специфики по сравнению с лексическим. В центре внимания находятся вопросы, связанные с особенностями формирования фразеологизма как результата особого типа вторичной номинации, компонентный состав фразеологического значения, отражение в нем национально-культурной специфики (В. Н. Телия; В. М. Мокиенко; А. М. Мелерович; Ю. П. Солодуб; А. Н.Баранов; Д. О. Добровольский; М. М. Копыленко; 3. Д. Попова). В подавляющем большинстве работ все эти проблемы рассматриваются на материале однозначных идиом, что на первый взгляд кажется вполне логичным и оправданным — изучение идет от более простых явлений к более сложным. Однако представляется, что и противоположный подход имеет право на существование: именно изучение фразеологической многозначности может дать ценную информацию как для понимания природы фразеологического значения, так и для изучения категории многозначности и семантики в целом.

Во-вторых, изучение фразеологической полисемии тормозится априорным мнением, что многозначность во фразеологии или представляет собой малораспространенное явление по сравнению с лексической полисемией, или вообще не

существует [Пермяков 1974; Павлова 2010].

Цель настоящей работы — показать, что фразеологическая многозначность существует, представляя собой развивающееся, продуктивное явление, и предложить рабочее определение многозначной ФЕ.

Большинство фразеологов, не отрицая существования фразеологической многозначности, говорят о нехарактерности этого явления для фразеологической системы по сравнению с лексической (А. И. Молотков, В. П. Жуков, Н. М. Шанский). Обратимся к статистике, чтобы понять, так ли это на самом деле. Сравним количество многозначных единиц по отношению к общему количеству единиц в «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой (далее — МАС), во «Фразеологическом словаре русского языка» под ред. А. И. Молоткова (далее — Словарь А. И. Молоткова), в «Большом русско-английском фразеологическом словаре» (далее — Словарь С. Лубенской) и во «Фразеологическом объяснительном словаре русского языка» (далее— ФОС)1. Полученные данные вместе с процентным соотношением количества многозначных единиц к общему количеству единиц по каждому из рассмотренных словарей суммированы в табл. 1.

Таблица I

Словарь Общее количество единиц Количество многозначных единиц Процентное соотношение многозначных единиц к общему количеству единиц

MAC 63386 17740 28%

Словарь A. И. Молоткова 4000 660 16^%

Словарь С. Лубенской 639S 1027 16%

ФОС 1021 321 31%

Как можно интерпретировать эти цифры? Сравнение абсолютных величин количества многозначных слов и идиом, казалось бы, подтверждает, что фразеологическая многозначность представляет собой нераспространенное явление. Но если говорить об относительных величинах, то даже цифра 16%, которая показывает отношение многозначных ФЕ к общему количеству идиом, репрезентирует достаточно большое количество единиц, безусловно заслу-

живающих отдельного изучения. Совпадение процентного соотношения много-

1 Статистические данные по МАСу взяты из ст.: Поликарпов А А., Курлов В.Я. Стилистика, семантика, грамматика: опыт анализа системных взаимосвязей (По данным толкового словаря) // ВЯ. - 1994. - № I. - С. 62-75, в которой были исследованы 1-й, 2-й и 4-й тома словаря; по Словарю А. И. Молоткова - из кн.: Жуков В. П. Русская фразеология. - М., 1986; данные по словарю С. Лубенской и ФОСу основаны на наших подсчетах.

значных ФЕ по отношению к общему количеству в Словаре А. И. Молоткова и Словаре С. Лубенской объясняется тем, что Словарь С. Лубенской во многом опирался на Словарь А. И. Молот-кова как в составе словника, так и в выделении значений. Обращает на себя внимание увеличение процентного соотношения многозначных идиом в ФОСе, где этот показатель почти в два раза превышает показатели Словаря А. И. Молоткова и Словаря С. Лубен-ской и примерно равен показателю МАСа. Объясняется это, по всей видимости, следующими причинами. С одной стороны, выбранный в ФОСе способ словарного описания нацелен на более детальное выделение и описание значений, что становится возможным, в частности, и потому, что состав словника относительно невелик (ср., например, количество значений у идиом класть/положить/уложить на обе лопатки (I; 2; 3)2, оставить мокрое место; мокрого места не оставить (I; I; 6) в рассматриваемых словарях). С другой стороны, увеличение количества многозначных идиом свидетельствует о развитии явления фразеологической многозначности в результате появления новых значений у ранее однозначных ФЕ. ФОС как один из последних по времени фразеологических словарей ориентирован на современное употребление, отражает новые языковые процессы и фиксирует эти новые значения. Например, идиома с листа в Словаре А. И. Молоткова и Словаре С. Лубен-ской имеет только одно значение 'без предварительного ознакомления, сразу, имея перед собой текст или ноты (читать, переводить, петь, аккомпанировать и т.п.)'. Но современное употребление ФЕ демонстрирует появление у нее новых значений, отраженных в ФОСе как второе и третье значения идиомы с листа3:

2. хорошо понимать (настроение, мысли и др. по их внешним проявлениям), что осмысляется как быстрое и легкое зрительное восприятие написанного или напечатанно-

2 Цифры в скобках указывают на количество значений в Словаре А И. Молоткова, в Словаре С. Лубенской и ФОСе соответственно.

3 Значения из ФОСа приводятся в сокращенном виде; в дефиниции курсивом выделена внутренняя форма значения.

го текста. Паша ухватил ляжку новозеландского барана с синим штемпелем на беловато-желтом жире, повертел над головой, как палицей, зло зыркнул на обалдевших мясников и, не проронив ни слова, исчез. Мишка с листа читал настроения начмага, выходило, в волнении Паша и немалом, выходило, сгустились тучи. (Корпус Детект.)

3. (делать что-л.) без предварительной подготовки, что осмысляется как неподготовленное восприятие написанного или напечатанного текста. Не стоит говорить о моей форме, — сказал после турнира Алексей Будылин, — она далека от нормальной. После долгого отпуска тренируюсь всего три недели, поэтому мне явно не хватает ни скорости, ни движения. Эти победы одержаны с листа, в основном за счет опыта. (Корпус Публ.)

Перед исследователем фразеологической многозначности встают те же вопросы, что и при изучении лексической полисемии, а именно: что, с одной стороны, позволяет разграничить омонимичные и полисемантичные языковые единицы, а с другой — определить, каковы критерии выделения значений внутри многозначной единицы (формулировку этих вопросов для лексической многозначности см. [Апресян 2009: 409]). Начнем с первого вопроса. Как известно, для слова критерием разграничения полисемии и омонимии является наличие/отсутствие общей нетривиальной семантической части. Применение этого критерия имеет определенные сложности, когда речь идет о цепочечной полисемии, при которой не соседние члены «цепочек» могут не иметь общих семантических компонентов в структуре значения, а также в случае «переносных» значений, основанных на различного рода тропеических, в первую очередь метафорических, переосмыслениях (см. обсуждение и решение этих вопросов [Апресян 1974: 175— 187; Апресян 2009: 409—440].

Указанные сложности выходят на первый план в области фразеологической полисемии, поскольку в идиоматике все значения являются «переносными», представляя собой особый тип вторичной номинации (В. Н. Телия). Наличие переинтерпретации признается одним из основных признаков идиома-тичности [Баранов, Добровольский 2008: 30—41] и тесно связано с понятиями внут

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком