научная статья по теме О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ РУКОПИСИ АПОСТОЛ-ЕВАНГЕЛИЕ СИМЕОНА ГОРДОГО 1343-1344 ГГ Общественные науки в целом

Текст научной статьи на тему «О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ РУКОПИСИ АПОСТОЛ-ЕВАНГЕЛИЕ СИМЕОНА ГОРДОГО 1343-1344 ГГ»

Рыхва Л.А., аспирант Института славяноведения и балканистики Российской академии наук

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ РУКОПИСИ АПОСТОЛ-ЕВАНГЕЛИЕ

СИМЕОНА ГОРДОГО 1343-1344 гг.

В рукописном фонде Российской Государственной библиотеки им. Ленина хранится одна из тех бесценных рукописей, которые, несомненно, являются неотъемлемой частью сокровищницы русской культуры. Это Апостол-Евангелие Симеона Гордого 1343-1344 гг. - Евангелие-апракос и Апостол-апракос (полные) - из собрания Троице-Сергиевой лавры, Ризницы. В Ризнице монастыря хранилась «небольшая часть особо почитаемых или ценных рукописей» (1).

Название памятнику дано по гравированной надписи по краю верхней крышки окладного переплета (окладами украшались преимущественно «напрестольные» богослужебные книги, которые составляли часть декоративного украшения престола), гласящей, что в лето 1344 года месяца декабря в день памяти святого мученика Севастиана создано было евангелие се благоверным князем великим Семеоном Иванов. То есть в первый год своего великого княжения (1343-1350 гг.) Симеон Иванович (Гордый) строит напрестольный оклад.

Рукопись заключена в двух липовых досках: верхняя - обложена басмою по холсту, нижняя и корешок - обтянуты суровым холстом. На лицевой стороне верхней доски, поверх басмы, - накладные серебряные пластины: средняя пластина в виде восьмиконечного креста с резным изображением распятого Христа, по сторонам креста - две прямоугольные пластины с резным изображением Приснодевы Марии и Иоанна Богослова; вверху креста - две крестообразной формы, расчлененной на четыре дуги, - пластины с двумя плачущими ангелами, по углам оклада - наугольники с четырьмя резными изображениями евангелистов. «Оклад, судя по крещатым нимбам на ангелах вопреки иконографическому смыслу, затем по орфографии надписей ... - дело рук русского мастера» (2).

Фон на всех пластинах вне изображений, орнамента и надписей выведен чернью. Вокруг Христа по кресту растительный, непрерывный, средневековый орнамент резью, сохранивший следы позолоты. Это извивающийся стебель, выпускающий стебельки со стилизованными цветками. Над распятием, на верхней поперечной перекладине, изображено резью уготование престола.

На переднем форзаце надпись «изподчерткога». Эта надпись, по свидетельству Ю.А. Олсуфьева, находит себе объяснение в Описи Троицкого монастыря 1641 года (л. 271а), где сказано, что настоящее Евангелие «взято из Подчерткова». Подчертково - село в семи верстах от Дмитрова, данное, судя по рукописной, на поле одной книги, заметке иеромонаха Арсения, Троицкому монастырю князем Давидом Даниловичем Пеньковым-Ярославским Хромым в 1538 году (3).

Рукопись состоит из 267 листов пергамена (пронумерована как 266, так как дважды повторена нумерация 96).

Апостол-Евангелие Симеона Гордого написан древнерусским уставом Х1У века (4) одним писцом. Почерк скорее квадратный, нежели прямоугольный. И вертикальные, и наклонные линии букв жирные. Буквы точно выдержаны по ширине, мачты букв строго вертикальные. Многочисленные палеографические особенности рукописи свидетельствуют о первой половине Х1 У века как времени написания рукописи.

В данной рукописи находят свое отражение как русизмы книжного происхождения (например, фонетические: буква вместо старославянского ЖД - ВОЖЬ, ОУТВЕРЖЕНИЕ, Ш вместо ШТ - ХОШЕТЪ, ПЕШЬ, варианты полногласий - ТОРЖЬНИКОМЪ, ВЕРВЬ, ВЕЛЬБОУДОУ; морфологические русизмы: стяженные формы прилагательных и причастий - ЕДИНОЧАДАГО, ТЬ вместо ТЪ у глаголов ПОКАЗАЕТЬ и др.), так и фонетические русизмы, являющиеся отражением живой речи писца (например, случаи неразличения букв Ц и Ч, характерные для Новгорода, Пскова, Полоцка - ОВЧА).

В текстологическом отношении рукопись Апостол-Евангелие Симеона Гордого представляет собой крайне неоднородное явление, относясь в одной группе чтений (Нового Лета) к Милятинскому классу Мстиславовского типа древнерусских полных апракосов, а в другой группе чтений (от Пятидесятницы до Нового Лета) - к Мстиславовоскому классу Мстиславовского типа (5). Но и в том и в другом случае несомненна текстологическая близость рукописи данной рукописи и древнерусских полных апракосов Мстиславовского типа, что свидетельствует о том, что эти рукописи восходят к преславским протографам, более ранние списки которых были известны в Киевской Руси.

Словарный состав краткоапракосных чтений Апостола (именно они были предметом нашего исследования) представляет собой результат длительного изменения первоначальных кирилло-мефодиевских переводов греческих богослужебных книг на славянской почве.

Рукопись в анализируемом цикле чтений нередко сохраняет черты первичного кирилло-мефодиевского перевода краткого апракоса, что находит отражение в использовании слов, эквиваленты к которым существовали уже в мораво-паннонский период деятельности славянских просветителей. Так, непереведены некоторые грецизмы (АКРОВОУСТИА, ОУПО-СТАСЬ, АНАФЕМА), сохраняются такие слова первоначального кирилло-мефодиевского перевода, как ВЪСКРЬШЕНИЕ, ДЬЛАТЕЛЬ, ПОСПЬШНИКЪ, ВИНОГРАДЪ (- в своем древнейшем значении «виноградник»).

В Апостоле-Евангелии Симеона Гордого находят отражение особенности кирилло-мефодиевских переводов и в мораво-паннонский период. Так, в краткоапракосных чтениях Апостола представлены такие моравизмы, как ТРИ КРАТЫ, ДРЕВЛЕ, ОУБОГЪ, ЖИДО-ВИНЪ и некоторые другие. Однако моравизмы в данной рукописи представляют собой наиболее немногочисленный пласт лексики.

Особенно ярко в памятнике отражена правка, осуществленная в Преславе: вместо грецизмов и устаревших слов введены лексемы восточно-болгарского диалекта. Мы не встретим здесь лексемы первичного перевода, такие как ПРИСНО, ГОРЬНИЦА, ЛИШЕНИЕ и др. Вместо них, соответственно, преславизмы ВСЕГДА, ВЪСХОДЬНИЦА, НЕДОСТАТЪКЪ. Что примечательно: в случае одновременного употребления в памятнике как архаизма, так и преславской лексики - в древнейших апостольских чтениях рукописи (на субботу и воскресение) встречается лексема первичного перевода, например, ВЕЛИИ, в других же чтениях -преславская правка - лексема ВЕЛИКЪ.

Краткоапракосные апостольские чтения рукописи фактически не отражают лексических инноваций, свойственных древнерусским спискам. (Исключение может составить лексема СТЬГНЫ (л. 27об.), встречающаяся, по данным Л.П. Жуковской, в 15 списках -Мстиславовом, Добриловом и других евангелиях. Но, ввиду того, что данная лексема присутствует и в древнейших списках Апостола - Охридском, Слепченском и других, - можно говорить о спорности отнесения данного слова к русизмам).

Все вышеизложенное позволяет говорить, что рукопись Апостол-Евангелие Симеона Гордого - ценный источник сведений по истории славянского перевода Апостола, (являющегося на сегодняшний день, к сожалению, наименее изученным жанром среди переводов богослужебных канонических книг), так и, соответственно, Евангелия. Палеографический, текстологический и лексический анализ древнерусского рукописного наследия богослужебных книг, как и, равно, памятников иного содержания, позволяет углубить и расширить наши знания об истории развития русского языка и русской культуры в целом.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ухова Т.Б. Миниатюры, орнамент и гравюры в рукописях библиотеки Троице-Сергиева монастыря // Записки ОР ГБЛ, 1960, вып. 22, с. 148-149.

2. Олсуфьев Ю.А. Опись древнего церковного серебра б. Троице-Сергиевой Лавры (до ХУШ века). Сергиев, 1926, с. 143-147.

3. Олсуфьев Ю.А. Там же.

4. Щепкин В.Н. Русская палеография. М., 1967, с. 177 и далее.

5. Классификация рукописей по их текстологическим особенностям разработана Л.П. Жуковской в книге «Текстология и язык древнейших славянских памятников». М., 1976.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком