научная статья по теме О РАЗНОЙ ТРАКТОВКЕ СООТНОШЕНИЯ ОМОНИМОВ, ОМОФОНОВ, ОМОГРАФОВ Языкознание

Текст научной статьи на тему «О РАЗНОЙ ТРАКТОВКЕ СООТНОШЕНИЯ ОМОНИМОВ, ОМОФОНОВ, ОМОГРАФОВ»

О разной трактовке соотношения омонимов, омофонов, омографов

© Е. М. РУЧИМСКАЯ, кандидат педагогических наук

В статье рассматриваются различные трактовки соотношения омонимов, омофонов, омографов. Разные авторы употребляют эти термины, имея в виду разные вещи. Делается вывод о необходимости не только уточнения терминологии, но и разрешения теоретических проблем омонимии.

Ключевые слова: омоним, омофон, омограф, соотношение, различная трактовка.

Что такое омофоны и омографы? И в каком соотношении они находятся с омонимами?

Посмотрим, к примеру, как решается эта проблема в учебнике для студентов нефилологических факультетов вузов [1]. Авторы учебника определяют омонимы так: «Омонимы - это слова, одинаково звучащие, но различающиеся по значению (греч. homos - одинаковый и onyma -

имя)» [1. С. 90]. В этом определении говорится только об одинаковом звучании. А написание? Об этом нет ни слова. Похоже, что авторы в имплицитном виде проводят идею первичности звукового варианта языка по отношению к письменному варианту. Эту идею в эксплицитном виде выдвинул Фердинанд де Соссюр [2. С. 55], а в имплицитном виде ее развивали В.В. Виноградов [3], Е.М. Галкина-Федорук [4], Б.Н. Головин [5], М.Я. Блох [6] и др. Однако возможна и другая точка зрения. Т.М. Николаева, к примеру, считает, что устный и письменный варианты языка можно считать равноправными [7]. Автор данной статьи придерживается второй точки зрения, что подробно аргументируется в более ранней статье [8].

Посмотрим, как идея первичности звукового варианта языка отражается на определении омофонов и омографов.

Вот как авторы определяют омофоны: «Омофоны - слова, которые произносятся одинаково, а пишутся по-разному» [1. С. 94]. Во-первых, здесь не говорится о том, что эти слова имеют разные значения. Тогда под это определение подходят такие английские слова, как «theatre» -«theater» (^©ists] - театр), «colour» - «color» ([|кЛ1э] - цвет), «valance» -«valence» ([lvffi1sns] - балдахин). А ведь это явно не омофоны, а разные варианты написания одного и того же слова.

Во-вторых, в определении упомянуто, что омофоны «пишутся по-разному», т.е. привлекается письменный вариант языка, который при определении омонимов не привлекался вовсе [1. С. 90]. В качестве примеров омофонов авторы приводят пары «стог - сток», «леса - лиса», «порог -порок», «рот - род» и т.д. Между тем, это - омофоничные омоформы (подробнее это изложено в более ранней статье [9]). Уместнее было бы привести пару, где совпадение звучания при различии написания сохраняется во всех формах. Например, «компания - кампания» (компании -кампании, компанию - кампанию, компанией - кампанией и т.д.).

Авторы называют омофоны «фонетическими омонимами», т.е. подводят к тому, что омофоны - это вид омонимов. Но ведь при определении омонимов говорилось только об одинаковом звучании, следовательно, все омонимы - фонетические. Но забудем об этом противоречии. Пускай омофоны - это вид омонимов. А как называются омонимы, которые не являются омофонами, т.е. при различном значении не только произносятся, но и пишутся одинаково: ключ (источник), ключ (от замка)? Об этом ничего не говорится.

Теперь посмотрим, как авторы определяют омографы: «Омографы -это слова и их формы (почему появилось упоминание о «формах», если его не было при определении омофонов? - Е.Р.), которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному» [1. С. 94].

Во-первых, так же, как и при определении омофонов, ничего не говорится о том, что эти слова имеют разные значения. Тогда под это

определение подходят такие русские слова, как творог, которое можно произносить как творог и как творог; бондарь и бондарь; сажень и сажень; обух и обух и т.д. Но ведь это явно не омографы, а различные варианты произношения одного и того же слова.

Во-вторых, если рассмотреть многие пары, которые в качестве омографов приводят авторы (сорок - сорок, дорог - дорог, плачу - плачу), то окажется, что это не омонимы, а омографичные омоформы (подробнее об этом в более ранней статье [9]).

В-третьих, при таком определении омографы не являются видом омонимов: ведь омонимы - «слова, одинаково звучащие» [1. С. 90], а омографы «произносятся по-разному» [1. С. 94]. Выглядит это несколько странно, поскольку омографы рассматриваются в параграфе, который озаглавлен «Типы омонимов» [1. С. 93-95].

В том же ключе рассматривают соотношение омонимов, омофонов, омографов Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова [10], Л.И. Рахманова, В. Н. Суздальцева [11].

Справедливости ради стоит отметить, что Л.И. Рахманова и В.Н. Суз-дальцева замечают, что «не все ученые относят подобные слова (омографы. - Е.Р.) к омонимам, так как их главная особенность - различное звучание - противоречит общему определению омонимии» [11. С. 68]. Однако свое отношение к этой идее авторы не высказывают.

Итак, идеи всех упомянутых авторов о соотношении омонимов, омофонов и омографов можно представить так: омофоны - это вид омонимов, а омографы видом омонимов не являются. Такая трактовка является не единственно возможной.

Посмотрим, как представляют себе соотношение омонимов, омофонов и омографов авторы учебного пособия для студентов филологических факультетов педагогических университетов и институтов «Современный русский язык. Анализ языковых единиц» [12]. Относительно омонимов они пишут: «Под омонимической парадигмой понимается системная группировка одинаковых по графической форме слов, семантически противопоставленных» [12. С. 84]. Здесь говорится только о совпадении графической формы, т.е. написания, а о совпадении звучания нет ни слова. В определении омонимов, даваемом в учебнике под редакцией И.Д. Стариченка, мы сталкивались с прямо противоположным: там говорилось об одинаковом звучании, а о написании не было ни слова [1. С. 90]. Получается, что для авторов учебного пособия письменный вариант языка является первичным, а звуковой - вторичным. Неожиданная трактовка. Чаще бывает наоборот.

Посмотрим, как такая трактовка омонимов отражается на трактовке соотношения омонимов, омофонов, омографов. Омофоны в учебном пособии определяются следующим образом: «Омофоны - слова, совпа-

дающие в произношении, но различающиеся орфографически: плот -плод, волы - валы (фонетические омонимы)» [12. С. 85].

Во-первых, так же, как и в определении, даваемом в учебнике под редакцией В.Д. Стариченка, здесь ничего не говорится о том, что эти слова имеют разные значения, и тогда под это определение подходят такие слова, как «theatre» - «theаter» (см. выше), которые уж точно омофонами не являются, а являются вариантами написания одного и того же слова.

Во-вторых, тут говорится о произношении, т.е. рассматривается звуковой вариант языка, который при определении омонимов не рассматривался.

В-третьих, если омофоны - это слова, «различающиеся орфографически», а омонимы - это слова, одинаковые по графической форме, т.е. совпадающие орфографически, то омофоны не являются видом омонимов и назвать их «фонетическими омонимами» никак нельзя.

Что касается примеров, то плот - плод - это не омофоны, а омофоничные омоформы: в косвенных падежах совпадения в произношении нет (плота - плода, плоту - плоду и т.д.). Здесь так же, как уже отмечалось применительно к учебнику под редакцией В.Д. Стариченка, уместнее было бы привести пару, где совпадение звучания при различии написания сохранялось бы во всех формах, например, компания - кампания (см. выше).

Теперь перейдем к омографам. Авторы определяют их следующим образом: «Омографы - слова, совпадающие в написании, но различающиеся в произношении: виски - виски, стоит - стойт (графические омонимы) » [12. С. 85].

Во-первых, так же, как и при определении омофонов, ничего не говорится о том, что эти слова имеют различные значения. Тогда под это определение подходит такое русское слово, как творог, которое можно произносить как творог и как творог (см. выше). Между тем, это не омографы, а различные варианты произношения одного и того же слова.

Во-вторых, вйски - вискй - это не омографы, а омографичные омоформы (подробнее об этом в более ранней статье [9]).

В-третьих, если при определении омонимов говорилось только о словах, «одинаковых по графической форме», и ничего не говорилось про их звучание, то получается, что все омонимы - графические.

Итак, идеи авторов данного учебного пособия о соотношении омонимов, омофонов, омографов можно представить так: омографы - это вид омонимов, а омофоны видом омонимов не являются. Возможно, авторы этого не хотели, но из текста следует именно это.

Сравним предыдущую трактовку соотношения омонимов, омофонов и эту трактовку. Ведь это совсем разные подходы!

Однако оказывается, что возможен и третий подход. Дж. Лайонз в своей книге «Язык и лингвистика» пишет: «В том случае, когда нескольким разным письменным формам соответствует одна устная форма, традиционно говорят об омофонии (звуковом тождестве): ср. английское rode "ехал" - road "дорога"; court "суд" - caught "поймал"; father "отец" -farther "дальше" [13. С. 70]. Здесь ничего не говорится о различном значении слов. Тогда получается, что разные варианты написания английского слова [vslsns] (балдахин): valans и valence - это омофоны (см. выше). А это, конечно, не омофоны.

Относительно омографии Дж. Лайонз пишет: «Ситуация, противоположная омофонии, называется омографией (тождеством написания): ср. английские омографы import1 "импорт" и impórt2 "импортировать", устные корреляты которых различаются ударением» [13. С. 71]. Здесь также ничего не говорится о различном значении слов, и получается, что разные варианты произношения слова garage (гараж) [gárid3] и [gffirá: 3], - это омографы (см. выше), а это не так.

Что касается трактовки Дж. Лайонзом омонимов, то приведем следующую цитату из его книги: «... существуют как омофоны, не являющиеся омографами, так и омографы, не являющиеся омофонами. В то же время, как мы увидим ниже, иногда есть веские грамматические и семантические причины различать такие формы, имеющие одинаковое произношение и написание. Например, found1 "находить" (форма прошедшего времени от find "иск

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком