научная статья по теме О ТИПАХ ДОМИНАНТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО КАЛАМБУРА Народное образование. Педагогика

Текст научной статьи на тему «О ТИПАХ ДОМИНАНТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО КАЛАМБУРА»

О. Е. ВОРОНИЧЕВ

Брянск

О типах доминант фразеологического каламбура

В статье рассматриваются типы доминант фразеологического каламбура, которые могут быть выделены по аналогии с типами оппозиций лексических единиц с тождественным или сходным планом выражения.

Ключевые слова: доминанта; фразеологизм; каламбур; тип; план выражения.

Русская фразеология обладает мощным коннотативным потенциалом языковой игры. По наблюдениям В. М. Мо-киенко, «во фразеологию "играют" сейчас все - от школьника до пенсионера, она перерастает из обычного речевого "стёба" в мощное оружие критики нашей действительности, подающей немало поводов для сарказма и иронии» [Мокиенко 2012: 100].

Фразеологическим каламбуром логично признать результат любого оппозитивного взаимодействия собственно фразеологизмов или фразеологизмов и свободных сочетаний слов, обладающих признаками полного или частичного подобия планов выражения. Поэтому каждый из приемов семантико-морфологической трансформации фразеологизма в игровых целях можно считать приемом создания и экспликации каламбура. Нам близки позиции Е. Н. Вакурова, понимающего фразеологический каламбур как всякое семантическое преобразование фразеологизма [Вакуров 1994: 41], а также А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко [Мелеро-вич, Мокиенко 2005; 2011], обоснованно полагающих, что «практически любое варьирование, типовые или индивидуально-авторские трансформации ФЕ можно считать языковой игрой» [Мокиенко 2012: 101], т.е. в нашем понимании, каламбур-ностью.

То, что доминантами каламбура способны быть не только лексические, но и фразеологические единицы, вполне закономерно, поскольку на фразеологизм в целом распространяются основные характеристики слов: парадигматика, отно-

Вороничев Олег Евгеньевич, кандидат филол. наук, доцент Брянского государственного университета. E-mail: voonid@mail.ru

шение к активному / пассивному запасу, стилистическая окраска и т. д. Следовательно, собственно фразеологизмы, являющиеся лингвистической основой, доминантами каламбура, по аналогии с лексическими единицами с тождественным или сходным планом выражения (лекси-ко-семантическими вариантами полисе-мантов, омонимами, омофонами, паронимами и др.) могут быть квалифицированы как фразеологические единицы с тождественным или сходным планом выражения. Заметим, что фразеологизмы в рамках данной статьи мы понимаем как любые синтаксически неразложимые устойчивые обороты языка, независимо от метафоричности / неметафоричности их значения (поскольку игровым потенциалом обладают все устойчивые словосочетания), т. е. как «лексико-синтаксические комплексы», которые состоят как минимум из двух знаменательных слов, но соотносятся «с одной частью речи» и приобретают «значение одного члена предложения» [Машина 2012: 81].

Вместе с тем признаки формального тождества или сходства у фразеологических единиц являются в большей степени условными, чем у лексических, поскольку первые, имея нерасчлененную семантику и синтаксическую структуру, фактически состоят из раздельно-оформленных (фонетически и графически) самостоятельных слов и, следовательно, выходят за границы фонетического слова как важнейшего квалификационного критерия при определении тождества или сходства планов выражения. Только отдельное слово как лексико-грамматическая единица или фонетическое слово обладает в полной мере признаками полного

7S

или преобладающего внешнего (фонетического и / или графического) подобия.

Синтаксически разложимые прецедентные высказывания - фразеологизи-рованные выражения, или, по классификации Н. М. Шанского, фразеологические выражения (пословицы, поговорки, «крылатые» цитаты, а также фрагменты текстов, обладающие воспроизводимостью, и т. п.), сходство планов выражения которых определяется степенью фонетико-графического соответствия составляющих их омонимичных или паронимичных слов, также являются ка-ламбурообразующими, но уже на другом -более высоком, неэлементарном - уровне синтаксически членимого высказывания. Эти разнообразные по составу фразеологи-зированные отрезки речи мы не относим к собственно фразеологизмам с тождественным или сходным планом выражения, поскольку они не обладают семантической целостностью.

В группу собственно фразеологических единиц с тождественным планом выражения прежде всего следует включить оппозиции фразеологических полисемантов (многозначных идиом). Подобную фразеологическую единицу можно определить как идиому, «все значения которой семантически связаны (непосредственно или опосредованно) с одной образной ситуацией» [Вознесенская 2012: 22]. Например, семантической основой каждого из четырех значений фразеологического полисеманта валять дурака стал образ глупого человека:

I) дурачиться, паясничать, потешать глупыми выходками; 2) делать глупости, поступать не так, как следует; 3) притворяться глупым, непонимающим; 4) валять дурака [ваньку] - праздно (= глупо. - О. В.) проводить время, бездельничать (см.: [Молотков 1986: 55)].

Ср. также значения фразеологизма поставить на ноги:

1) воспитать; 2) вылечить (в основе того и другого значений образ самостоятельного здорового человека, твердо стоящего на ногах).

В широко используемых в игровых целях оппозициях узуального и окказио-

нального значений фразеологических единиц противопоставляемое семантическое новообразование уже не может быть признано фразеологизмом, поскольку не обладает необходимой для этого идиома-тичностью. В таких случаях имеет место взаимодействие неравноценных планов содержания: целостное узуальное значение фразеологизма (которое может быть немотивированным или частично мотивированным значениями составляющих его слов) взаимодействует с окказиональной расчлененной семантикой омонимичного свободного словосочетания, ср.:

Я хорошо усвоил чувство локтя, // который мне совали под ребро (Высоцкий).

В этой строке идиоматическое значение и прозрачное в контексте свободное значение сочетания чувство локтя, объединенные общей семой «локоть», вступают в отношения, близкие в энантиосемии. Ср.:

Иванов был человеком редкой доброты: обычно он злился.

Особенность фразеологической полисемии в сравнении с лексической, которая, как известно, доминирует над однозначностью в общеупотребительной лексике, прежде всего в том, что количество фразеологических семантических вариантов сравнительно невелико в связи с общим невысоким процентом фразеологических полисемантов в языке в соотношении с моносемантами, хотя, по статистическим данным М. М. Вознесенской, в таких словарях, как [MAC] и [ФОС], состав многозначных фразеологизмов весьма внушителен - около 30% от общего количества фразеологических единиц (см.: [Вознесенская 2012: 19]).

Кроме того, подавляющее большинство их семантических вариантов образуется путем метафорического переноса (метонимия имеет место крайне редко: круглый стол), осуществляемого только по радиальной схеме, в то время как полисемия слова может развиваться по каждой из трех возможных схем: цепочечной, радиальной и смешанной. Тем не менее в связи со значимой ролью семантического варианта фраземы в языковой игре можно по аналогии с лексико-семантическим

76

вариантом полисеманта считать его функционально-стилистической фразеологической единицей.

К фразеологизмам с тождественным планом выражения следует также отнести оппозиции фразеологических омонимов: показывать нос1 'появляться где-либо' -показывать нос2 'дразнить', отдать концы1 'умереть' - отдать концы2 'отчалить' в профессиональной речи моряков. Ср.:

«Титаник» отдал концы.

Оппозиции фразеологизмов и омонимичных им свободных словосочетаний (так называемая внешняя омонимия: мокрая курица, пуганая ворона, намылить шею и т. п.; ср.: От льда осталось лишь мокрое место) нельзя признать фразеологическими единицами с тождественным планом выражения по той же причине, что и оппозиции узуального идиоматического и окказионального свободного значений фразеологизмов-полисемантов. Заметим, что в редких случаях встречается более сложное взаимодействие планов содержания: например, у полисемич-ного фразеологизма поставить на ноги1 'воспитать', 'вылечить' есть омоним поставить на ноги2 'взбудоражить'; тот и другой, в свою очередь, могут быть омонимичными свободному словосочетанию:

Отец поставил девочку на ноги и снова стал вальсировать, легко удерживая ее на своих ногах.

При квалификации семантических оппозиций фразеологизмов с тождественным или сходным планом выражения мы неизбежно сталкиваемся с проблемой дифференциации фразеологических поли-семантов и омонимов, которая, как и в лексикологии, не имеет однозначного решения. Так, Н. М. Шанский значения 'дурачиться, притворяться' и 'бездельничать' оборота валять дурака [Шанский 2010: 57] считает омонимическими, а в Словаре под редакцией А. И. Молоткова все значения фразеологизма ставить (поставить) на ноги и др. зафиксированы как семантические варианты фраземы. По-видимому, во фразеологии и фразео-графии размежевание полисемии и омонимии в целом должно осуществляться с

применением тех же критериев и методов, которыми принято руководствоваться при разграничении лексической омонимии и многозначности. Специфическим фактором, способствующим объективной дифференциации фразеологических полисе-мантов и омонимов, является, как правомерно утверждает М. М. Вознесенская, «прозрачный (в большей или меньшей степени) образ» в основе почти всех многозначных идиом, дающий «возможность установить мотивацию, по которой происходит формирование значений, определить их ВФ (внутреннюю форму. - О.В.)» [Вознесенская 2012: 21].

Однако вся проблема в том, что эта «прозрачность образа» фразеологической единицы, как и лексико-семантическое варьирование слова, имеет периферию, существенно осложняющую квалификацию фразеологизма как семантического варианта или омонима.

К собственно фразеологическим единицам со сходным планом выражения могут быть, на наш взгляд, отнесены только фразеологизмы с вариативными компонентами: бить по карману -ударять по карману, биться об заклад -побиться об заклад, ни за грош - ни за копейку и п., т. е. фразеологические дублеты, оппозиции которых вследствие

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком