научная статья по теме Особенности перевода русского текста на русский жестовый язык на основе сопоставления синтаксических конструкций Биология

Текст научной статьи на тему «Особенности перевода русского текста на русский жестовый язык на основе сопоставления синтаксических конструкций»

УДК 8П.Ш.1'32+004

особенности перевода русского текста на русский жестовый язык на основе сопоставления синтаксических конструкций

волынцев A.A., гриф М.г., королькова О.О., тимофеева М.к.

Статья посвящена актуальному направлению современного языкознания - описанию особенностей русского жестового языка и разработке способов перевода русского текста (речи) на русский жестовый язык для решения проблемы социальной адаптации инвалидов по слуху. Работа опирается на полученные результаты лингвистического исследования русского же-стового языка в части особенностей лексики, словообразования, морфологии, синтаксиса и семантики жестового языка глухих и слабослышащих граждан Российской Федерации, которые используются при разработке компьютерного сурдопереводчика русского языка. В статье обоснован подход к созданию системы компьютерного сурдоперевода русского языка на основе сопоставительного анализа синтаксических конструкций. Приводится описание программной реализации компьютерного сурдопереводчика, используемого сотрудниками института социальной реабилитации Новосибирского государственного технического университета. Результаты исследования представляют интерес для специалистов, занимающихся изучением и описанием лексической и грамматической системы русского жестового языка, разработчиков системы двустороннего машинного перевода с русского звучащего языка на русский жестовый язык и наоборот, специалистов-сурдпереводчиков и сурдопедагогов.

ключевые слова: русский язык; русский жестовый язык; компьютерный сурдопереводчик.

FEATURES OF RUSSIAN TRANSLATION OF TEXT IN RUSSIAN SIGN LANGUAGE BASED ON A COMPARISON OF SYNTACTIC CONSTRUCTIONS

Volyntsev A.A., Grif M.G., Korol'kova O.O., Timofeeva M.K.

The article is devoted to the actual direction of modern linguistics - describing the features of Russian sign language and the development of methods of translation of the Russian text (speech) on the Russian sign language for solving problems of social adaptation of people with hearing disabilities. The work is based on the results of linguistic research in Russian sign language of the features of the vocabulary, word formation, morphology, syntax and semantics of the sign language of deaf and hard of hearing citizens of the Russian Federation, which are used in the development of computer sign language interpreter of Russian. The paper-based approach to creating a system of computer sign language Russian language on the basis of a comparative analysis of syntactic structures. The description of the software implementation of a computer language interpreter used by the staff of the Institute of social rehabilitation of the Novosibirsk State Technical University. Results of the study are of interest to professionals involved in the study and a description of the lexical and grammatical system of Russian Sign Language, developers of machine translation systems with bilateral Russian-sounding language to Russian sign language and vice vers, experts, sign language interpreters and surdopedagogs.

Keywords: Russian language; Russian sign language; computer sign language interpreter.

Примерно 10% населения любой страны мира - это лица с ограниченными возможностями здоровья по слуху. Так, в России сейчас около 13 миллионов глухих и слабослышащих. Значительное число из них в повседневной жизни использует русский жестовый язык (далее -РЖЯ). Существует проблема физической нехватки сурдопереводчиков для обеспечения биолингвистических потребностей глухих людей по всей области их жизнедеятельности: система образования, здравоохранение, социальные службы, сотовая связь и т.п. Постепенная замена человека-сурдопереводчика на компьютерный сурдопереводчик будет служить благородной задаче разрушения барьеров, препятствующих коммуникации глухих и слышащих граждан России.

В России и в мире известны ряд систем компьютерного сурдоперевода естественного языка (речи) на калькирующий национальный жестовый язык. Например, система Say It Sign It исследовательского центра IBM Hursley в Великобритании и программно-аппаратный комплекс жестовой речи в Институте социальной реабилитации Новосибирского государственного технического университета (первые результаты относятся к 1997 г.). Однако внедрение указанных программных систем в различные области жизнедеятельности глухих тормозится по следующим причинам [1-3]:

1) отсутствие эффективных программных систем распознавания непрерывной русской речи;

2) перевод русского текста преимущественно на калькирующий жестовый язык, что затрудняет его восприятие глухими;

3) отсутствие признанной грамматической системы русского же-стового языка;

4) отсутствие эргономичной системы визуализации жестового языка.

В настоящей статье нами развивается подход к построению систем компьютерного сурдоперевода русского звучащего языка (далее - РЗЯ) на русский жестовый язык, включающий в себя построение взаимосвязей грамматических систем указанных языков, анализа русского текста (речи) и выбор эффективных стратегий перевода на русский жестовый язык [4].

Работа опирается на полученные ранее результаты лингвистического исследования русского жестового языка в части особенностей лексики, словообразования, морфологии, синтаксиса и семантики жестового языка [5-14] глухих и слабослышащих граждан Российской Федерации, которые используются при разработке компьютерного сурдопереводчика русского языка.

Актуальность проводимого нами исследования определяется и признанием в конце декабря 2012 г. русского жестового языка официальным языком глухих и слабослышащих граждан Российской Федерации. В Федеральном законе от 30 декабря 2012 г. N 296-ФЗ «О внесении изменений в статьи 14 и 19 Федерального закона «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации» зафиксировано: «в статье 14: а) часть вторую изложить в следующей редакции: «Русский жестовый язык признается языком общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка Российской Федерации... г) дополнить частью пятой следующего содержания: Обеспечиваются подготовка, повышение квалификации и профессиональная переподготовка преподавателей и переводчиков русского жестового языка, развитие русского жестового языка» [15].

Жестовая речь реализуется в трёхмерном пространстве и состоит в последовательном изображении (посредством знаков жестового языка) статических или динамических ситуаций, которые можно характеризовать как простые, атомарные. Ситуации могут быть связаны между собой, например, если в них участвуют одни и те же объекты.

Предложения звучащего языка часто описывают сложные ситуации, включающие в себя несколько простых (например, несколько действий). При переводе с РЗЯ на РЖЯ, осуществляемом человеком, такие предложения преобразуются в последовательности простых предложений, каждое из которых представляет одну простую ситуацию. Подобные преобразования человек осуществляет при сурдопереводе вполне успешно, однако, их формализация - задача весьма непростая. Далее рассматривается класс преобразований, разработанных для системы ав-тематического перевода с РЗЯ на РЖЯ.

Цель описываемых синтактико-семантических преобразований -упрощение текста РЗЯ за счёт разбиения предложений, представляющих сложные ситуации, на последовательности более простых предложений. Единицей, над которой осуществляются преобразования, является предложение, содержащее полное причастие. Причастие служит для обозначения действия или состояния, дополнительного по отношению к тому, которое обозначено основным глаголом предложения.

В результате применения каждого правила преобразования исходное предложение П разбивается на две части, оформляемые далее в виде предложений П1 и П2, каждое из которых обозначает меньшее число ситуаций, чем П, и в этом смысле является более простым по сравнению с П.

В ходе преобразования исходное предложение П не просто механически разделяется на две части, а подвергается определённым дополнительным модификациям. В частности, причастие заменяется соответствующим глаголом. Может быть изменён порядок слов. Для указания на идентичность упоминаемых объектов вводятся местоимения.

Разработанные правила преобразования упрощают перевод с РЗЯ на РЖЯ, но в то же время, не являются специфичными именно для решения этой задачи, и могут использоваться при решении других задач, в которых требуется аналогичное упрощение текстов РЗЯ.

Разработка правил преобразования в рамках системы автоматического перевода была ориентирована на использование результатов анализа текста, получаемых посредством синтаксического анализатора ДИАЛИНГ. Правила преобразования применяются после того, как этот анализатор построит структуру входного текста и выявит в нём вхождения причастий. Соответственно объектами преобразований считаются только те предложения с полными причастиями, которые можно идентифицировать как таковые на основе системы ДИАЛИНГ.

Правила иерархически упорядочены и различаются для причастий действительного и страдательного залога.

Иллюстрацией производимых преобразований может служить процесс упрощения сложного предложения Писатель, ставший известным, написавший книгу, разошедшуюся небывалыми тиражами, получил заслуженную награду. Для преобразования этого предложения последовательно применяются три разных правила.

Применение первого правила позволяет разделить исходное предложение на два: [писатель стал известным] [этот писатель, написавший книгу, разошедшуюся небывалыми тиражами, получил заслуженную награду].

Во втором из полученных предложений анализатор ДИАЛИНГ выявляет причастный оборот, что позволяет применить ещё одно правило, разделяющее это предложение на два: [этот писатель написал книгу, разошедшуюся небывалыми тиражами] [этот писатель получил заслуженную награду]. В первом из полученных на данном этапе предложений система ДИАЛИНГ снова выделяет причастие, что позволяет применить ещё одно правило.

Весь процесс упрощения исходного предложения можно представить в виде приведённой ниже схемы бинарных делений.

Писатель, ставший извес

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком