научная статья по теме P. С. БАИЧ. БОГОСЛУЖЕБНЫЙ ЯЗЫК В СЕРБСКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ: ПРОШЛОЕ, СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ, ПЕРСПЕКТИВЫ Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «P. С. БАИЧ. БОГОСЛУЖЕБНЫЙ ЯЗЫК В СЕРБСКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ: ПРОШЛОЕ, СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ, ПЕРСПЕКТИВЫ»

Славяноведение, № 6

Р. С. БАИЪ. Богослужебни ]език у Српско] православно] цркви: прошлост, савремено стапе, перспективе / Предговор Ксени]а КончаревиЬ. Београд, 2007. 354 с.

Р. С. БАИЧ. Богослужебный язык в Сербской православной церкви: прошлое, современное состояние, перспективы

Литургический язык нового времени начал активно изучаться сравнительно недавно, причем наиболее плодотворно работы в этом направлении ведутся в Сербии. Благодаря многочисленным публикациям Ксении Кончаревич, в которых были рассмотрены различные аспекты функционирования литургического языка, языковая ситуация в Сербской православной церкви описана достаточно хорошо. И монография сотрудника Института сербского языка Сербской академии наук и искусств Ружицы Баич продолжает эту исследовательскую традицию.

Исследование открывается главами, которые посвящены общим проблемам взаимоотношения литургики и лингвистики. Это достаточно подробное и добротное описание, с одной стороны, богослужения как формы речевой деятельности (коммуникация с Богом), и с другой - общественных дискуссий о богослужебном языке.

Первые две главы содержат обзор общих проблем (богословских и филологических), связанных с языком богослужения. Перспективы развития литургического языка в славянских церквах Р. Баич связывает с особенностями формирования соответствующих национальных литературных языков. Если формирование происходило с опорой на диалекты (как это имело место в истории сербского языка), переводы богослужения на национальный язык появлялись относительно рано. Иную картину мы наблюдаем в тех случаях, когда кодифицируемая литературная норма была в значительной степени ориентирована на церковнославянский язык, как это происходило, например, с русским литературным языком; тогда переводы на национальный язык появляются позже и вплоть до настоящего времени сохраняют маргинальный характер.

Особенности взаимоотношений церковнославянского языка с национальными литературными языками влияют на судьбу литургического языка, но не определяют ее. Экстралингвистические факторы играют здесь не меньшую роль. Р. Баич совершенно справедливо связывает популярность идеи

богослужения на национальных языках с таким значимым явлением церковной жизни XX в., как литургическое возрождение.

Третья глава книги посвящена дискуссиям о литургическом языке, которые имели место в Сербской и Русской церквах в Х1Х-ХХ вв. Автор систематизирует основные доводы сторонников и противников богослужения на национальных языках. Материалом для этого раздела стала сербская и русская церковная публицистика. Автор подробно анализирует способы решения проблемы понимания литургического языка (перевод на «новославянский», исправление богослужебных книг, перевод на национальные языки, внятное чтение). Можно лишь посетовать на то, что, обращаясь к русскому материалу, автор ограничивается в основном монографией прот. Николая Балашова [1] и изданным Сретенским монастырем сборником «Богослужебный язык Русской церкви» [2]. Основная часть данных публикаций посвящена проблемам литургического языка на рубеже XIX и XX вв. Но за пределами исследования осталась серия сборников «Язык церкви» [3] и издания материалов двух конференций, связанных с этой проблематикой [4; 5]. Таким образом, нерассмотренной оказалась большая часть публикаций последнего двадцатилетия, которые характеризуют уже современную ситуацию. Общественная дискуссия, поводом для возникновения которой стали переводческие опыты священника Георгия Кочеткова и его единомышленников, является значимым явлением в церковной и общественной жизни России. Имя Г. Кочеткова упомянуто в книге только один раз - в заголовке рецензии прот. Валентина Асмуса на эти переводы. Таким образом, современные российские дискуссии о литургическом языке оказались за пределами исследования Р. Баич. Если сербская ситуация описывается на основе опросов, относящихся к началу XXI в., то российские материалы в основном характеризуют ситуацию начала XX в.

Р. Баич справедливо отмечает, что при формировании языковой политики Серб-

ской или Русской поместной церкви необходимо принимать во внимание опыт других славянских поместных церквей. Так, для Сербской церкви актуальной была бы адаптация русского опыта исправления богослужебных книг и использования за богослужением более понятного «новославянского» языка, а для Русской церкви представляется важным знакомство с результатами сербского опыта использования национального литературного языка в качестве литургического.

Ситуация в Сербской православной церкви является благодатным материалом для анализа проблемы богослужебного языка. Сербские переводы богослужебных текстов стали появляться еще в XIX в., а в 1963-1964 гг. Архиерейский синод, а затем и Собор Сербской православной церкви утвердили решение о допустимости использования сербского языка за богослужением. По мнению Р. Баич, решение Синода фактически соответствует решению Поместного собора Русской православной церкви 1917-1918 гг. (Отметим, что текст этого решения в 60-е годы XX в. оставался неопубликованным и знакомство с данным документом священноначалия Сербской церкви кажется маловероятным. Мы можем говорить лишь о типологическом сходстве этих решений.) Возникшая в те годы практика Сербской церкви заключается в том, что за богослужением сербский и церковнославянский языки сосуществуют, причем тексты, которые поются всеми верующими или же имеют учительный характер, звучат по-сербски. При этом стихиры, каноны, тропари, псалмы и т.д. по-прежнему читаются или поются по-церковнославянски. Надо отметить, что границы использования сербского и церковнославянского языков могут заметно варьироваться. Например, в храмах сербской диаспоры богослужение совершается почти исключительно на сербском языке.

Четвертая глава исследования посвящена анализу материалов проведенного автором социологического опроса о языке богослужения. Здесь проанализированы данные 500 анкет, заполненных в 20002001 гг. в Сербии. Анкета дает достаточно подробные сведения об информанте (образование, профессия, уровень богословского образования, частота посещения храма и причащения, участие в жизни прихода, чтение духовной литературы и т.д.), а также включает 16 вопросов, относящихся непосредственно к языку богослужения. Существенным представляется тот факт, что почти половина опрошенных является людьми, профессиональная деятельность которых

связана с богослужением (церковно- и священнослужители, певчие и чтецы). Сам факт вхождения в клир оказывается свидетельством определенного уровня языковой компетенции. 52% опрошенных имеют возраст 20-35 лет, т.е. именно они будут определять языковую ситуацию в Сербской церкви в ближайшие десятилетия.

Анализ анкет показывает, что большинство опрошенных считает церковнославянский и сербский языки равноценными при богослужении и выступает за равноправное использование их в качестве литургических языков. За свободу выбора литургического языка высказались 59,8% опрошенных (против - 37%). При этом к исключению церковнославянского языка из богослужебного использования большинство опрошенных (71,8%) относится отрицательно. Многие из них указывают на эстетические достоинства церковнославянского языка, видят в нем средство сохранения единства славянских народов. На вопрос о том, является ли какой-либо из этих литургических языков святым, 26,4% ответили, что таковым является церковнославянский, 1% - сербский, 69,4% считают, что язык не может быть святым сам по себе. Большинство опрошенных (60,7%) считает, что верующие должны понимать богослужение, в то время как 39,3 % опрошенных считают, что это неважно.

На основании анализа анкет Р. Баич делает вывод о том, что, по крайней мере, в ближайшее время церковнославянский язык сохранится в Сербской церкви в качестве литургического. При этом автор констатирует, что в течение последних 50 лет у сербского литературного языка появилась литургическая функция.

Появление социолингвистических исследований, посвященных литургическому языку, имеет большое значение для славистики. Разработанная Р. Баич методика может быть использована и для исследования отношения к литургическому языку клириков и мирян Русской православной церкви.

© 2010 г. А.А. Плетнева, А.Г. Кравецкий

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Балашов Николай, прот. На пути к литургическому возрождению. М., 2001.

2. Богослужебный язык Русской церкви. История. Попытки реформации / Сост. Н. Каверин. М., 1999.

3. Язык Церкви. М., 1997-2004. Вып. 1-3.

4. Богословская конференция «Единство Церкви». 15-16 ноября 1994 г. М., 1996.

5. Язык Церкви. Материалы международной богословской конференции. М., 2002.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком