научная статья по теме ПАМЯТИ ГАЛИНЫ АЛЕКСЕЕВНЫ ЛИЛИЧ (1926-2012) Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «ПАМЯТИ ГАЛИНЫ АЛЕКСЕЕВНЫ ЛИЛИЧ (1926-2012)»

НЕКРОЛОГИ

Славяноведение, № 3

ПАМЯТИ ГАЛИНЫ АЛЕКСЕЕВНЫ ЛИЛИЧ (1926-2012)

23 декабря 2012 г. ушла из жизни профессор кафедры славянской филологии и почетный профессор Санкт-Петербургского университета Галина Алексеевна Лилич. Она родилась 10 июля 1926 г. в с. Троицк Ковылкинского района Мордовской АССР. Успешно закончив в 1948 г. Ленинградский университет, она поступает в аспирантуру. Мощным стимулом всей последующей научной и педагогической деятельности Г.А. Лилич стала стажировка в Карловом университете с мая 1951 по август 1952 г. Здесь она получила возможность не только углубиться в теории знаменитой Пражской лингвистической школы, но и лично познакомиться с ее представителями, послушать лекции известных славистов - Фр. Трав-ничека, Б. Гавранека, А.В. Исаченко, А. Едлички, К. Горалека, Я. Белича и др. Особое значение для Г.А. Лилич имели научные и человеческие контакты с главой чехословацкой лингвистики академиком Б. Гавранеком, который, как и профессор Б.А. Ларин, стал ее Учителем и старшим другом. Не случайно именно Б. Гавранеку посвящен ее основной труд - монография, ставшая и темой докторской диссертации - «Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (конец XVIII - начало XIX века)». (Полную библиографию научных трудов Г.А. Лилич и биобиблиографические сведения о Г.А. Лилич см.: 1) Библиографический указатель по славянской филологии. Профессор Галина Алексеевна Лилич. Самарканд, 1986; 2) Профессор Галина Алексеевна Лилич. СПб., 1996; 3) Frazeografia slowiariska. Ksiefga pami^tkowa posswifcona prof. dr. hab. Halinie A. Lilicz. Opole, 2001; 4) Профессора Санкт-Петербургского государственного университета: Биобиблиографический словарь. СПб., 2003 и др.).

С 1952 г., когда Г.А. Лилич становится ассистентом кафедры славянской филологии, начинается ее многосторонняя педагогическая, воспитательная и научно-исследовательская деятельность в Ленинградском/Петербургском университете, которая активно продолжалась до дня ее кончины. Защита кандидатской диссертации в 1956 г., докторской -в 1978 г., утверждение в звании доцента (1961 г.) и профессора (1979 г.) - вот самые общие хронологические ориентиры этой деятельности.

Славистические интересы Г.А. Лилич, не замыкаясь в узко специальных рамках, могут быть тем не менее сведены в несколько «концентрических кругов». Педагог по призванию, Галина Алексеевна во многом и свои научные интересы так или иначе «смыкает» с учебными славистическими программами, подчиняет их интересам студенческой аудитории и требованиям времени. Г.А. Лилич с годами расширяет и углубляет сделанные прежде интерпретации, обогащает некоторые уже солидно обработанные тематические доминанты новым материалом. При этом Г.А. Лилич остается верной принципам научного анализа, унаследованным от своих учителей Б.А. Ларина и чешского академика Б. Гавранека.

Круг исследований Г.А. Лилич, посвященных лексическим заимствованиям из русского языка в чешский и историко-культурным обстоятельствам, их стимулировавшим, является, пожалуй, самым объемным, с ним связаны и другие аспекты ее интересов. В кандидатской диссертации «Обогащение словарного состава чешского языка в результате установления в Чехословакии народно-демократического строя» Г.А. Лилич описывает доминанты обогащения словарного состава чешского языка в послевоенный период, детально анализирует основные способы пополнения общественно-политической лексики чешского языка.

Как и в других случаях, Г.А. Лилич сохраняет верность этой теме и в дальнейшем. В конце 1970-х годов она возвращается к теме советизмов на новой основе, уже обогатившись опытом скрупулезного исследования процессов взаимодействия русского и чешского языков в эпоху национального возрождения.

Исследуя взаимодействие русского и чешского языков послевоенного периода, Г.А. Лилич рассматривала его исторически, прослеживая истоки этого процесса с начала XIX в. Эта тема становится одной из доминант ее научного творчества.

Переводческая деятельность Й. Юнгмана и других деятелей чешского возрождения («будителей») стала объектом пристального анализа в ряде работ Г.А. Лилич. Автор убедительно показала, что их стремление создать на базе русизмов специфический язык привело к тому, что они первоначально становились элементами возвышенного поэтического стиля, хотя многие из них такой окраски как правило в языке-источнике не имели.

Характерной особенностью работ Г.А. Лилич по данной проблематике является стремление обосновать языковое взаимодействие и процессы адаптации русизмов культурно-историческими обстоятельствами. Отсюда постоянный интерес к той общественной среде, из которой исходили импульсы межславянского культурного взаимообмена, - Й. Юнг-ману, Й. Добровскому, Фр. Л. Челаковскому, П.С. Паласу и др. Подчеркивается сильная демократическая окрашенность движения «будителей», усиление и расширение их связей со словацкими просветителями.

Наблюдения о «языковой революции» времен чешского возрождения синтезированы Г.А. Лилич в уже упоминавшихся докторской диссертации и монографии «Роль русского языка в развитии чешского литературного языка (конец XVII - начало XIX века»), опубликованной в 1982 г. Автор анализирует эту проблему на основе тщательного изучения множества текстов периода чешского возрождения, принадлежащих Й. Юнгману и его окружению. Наблюдения о лексических заимствованиях из русского языка в чешский дали Г.А. Лилич огромный опыт работы со словом, который воплощен ею и в других лингвистических трудах.

Немалое место в научном наследии Г.А. Лилич занимает теория и практика перевода, где она выступает горячим приверженцем переводческой школы В. Матезиуса, исходившего из функционального принципа перевода. Ею анализируются, например, перевод В. Матезиусом диалектизмов в «Поднятой целине» М. Шолохова на чешский язык и передача метафор М. Горького на славянские языки. Г.А. Лилич выступает за творческий подход к решению переводческих головоломок, вплоть до нарушения нормированного словоупотребления и привычных связей между словами.

Обладая знанием нескольких славянских языков (чешского, польского, словацкого, сербского/хорватского, словенского), чувством слова и постоянно обращая внимание на нюансы семантики, Г.А. Лилич уже в аспирантские годы с энтузиазмом подключилась к грандиозным лексикографическим проектам проф. Б.А. Ларина и с тех пор никогда их не бросала. Одной из важнейших и неотъемлемых частей научной биографии Г.А. Лилич является участие в многотрудном деле составления словаря автобиографической трилогии М. Горького, задуманного Б.А. Лариным. Она - автор многих словарных статей во всех выпусках этого словаря.

Г.А. Лилич вдохновилась и ларинской идеей создания двуязычных словарей писателя, основанных не на переводном принципе, а на принципе развернутого толкования. По ее инициативе было начато составление словаря трилогии чешской писательницы М. Пуй-мановой, где ярко отражены история довоенного и военного периодов Чехословакии. Лексикографический опыт Г.А. Лилич получил обобщение и в серии лексикологических и лингвостилистических очерков, посвященных углубленному изучению лексической семантики отдельных слов. Сквозь призму сопоставления нескольких языков рельефнее просматриваются оттенки смысла слова в художественном тексте.

Одной из доминант научного творчества Г.А. Лилич в конце 1980-х годов стало исследование славянских переводов Библии и их влияния на развитие славянских литера-

турных языков. Ею в соавторстве с О.И. Трофимкиной и В.М. Мокиенко был составлен «Толковый словарь библейских выражений и слов» (М., 2010).

Научная и педагогическая деятельность Г.А. Лилич была неотторжима от деятельности общественной. Сохраняя молодость духа и сердца, Галина Алексеевна обладала редким даром заряжать оптимизмом и энергией всех, с кем общалась. Педагогическое мастерство и бескорыстное служение Университету, талант непревзойденного лектора, способного увлечь славистикой любого студента, беззаветная преданность Науке - все это качества Галины Алексеевны Лилич. И теперь, когда жизнь ее оборвалась, мы, обогретые ее светом, ощущаем невозвратимость нашей потери. Но повторяем вслед за поэтом: Не говори с тоской: их нет, Но с благодарностию: были.

Галина Алексеевна Лилич была и остается с нами.

© 2014 г. В.М. Мокиенко

Славяноведение, № 3

ПАМЯТИ АЛЕКСАНДРА МИХАЙЛОВИЧА ОРЕХОВА

(1933-2013)

26 ноября 2013 г. на 81 году жизни скоропостижно скончался выдающийся историк-славист, ведущий научный сотрудник Института славяноведения РАН Александр Михайлович Орехов.

Выпускник Московского историко-архивного института, ученик Н.В. Устюгова А.М. Орехов в студенческие годы специализировался по истории России XVII в., однако судьба распорядилась так, что свой более чем полувековой путь в науке он посвятил изучению истории Польши и российско-польских отношений. С 1958 г. А.М. Орехов работал в Институте славяноведения РАН и заслуженно считался одним из крупнейших российских специалистов по истории польского общественного и революционного движения XIX в., по истории Польской Народной Республики и взаимоотношений СССР и ПНР, а также по новейшей истории Польши рубежа XX-XXI вв.

В Институте славяноведения основным направлением исследований А.М. Орехова на долгие годы стало изучение польского национально-освободительного движения XIX в., польского рабочего движения и русско-польских революционных связей второй половины XIX - начала XX в. во взаимосвязи с российским рабочим движением. Результаты этой работы воплотились в кандидатской диссертации «Русско-польские революционные связи в период возникновения марксистских рабочих организаций в России. 1887-1893 гг.» (1971) и в монографиях «Социал-демократическое движение в России и польские революционеры. 1887-1893 гг.» (М., 1973), «Становление польского социалистического движения. Структура, программные концепции, деятели (1874-1893)» (М., 1979), «Первые марксисты в России. Петербургский "Рабочий союз" 1887-1893» (М., 1979).

А.М. Орехов принимал участие в работе над совместной советско-польской публикацией «Восстание 1863

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком