КУЛЬТУРА, ЛИТЕРАТУРА, ИСКУССТВО
первый афганский роман
НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
А.С. ГЕРАСИМОВА
Кандидат филологических наук
В течение многих десятилетий литература Афганистана находилась как бы на периферии мирового литературного процесса по причине экономической и культурной отсталости страны. По оценке ООН, к 1992 г. неграмотными в Афганистане оставались 80% мужчин и 96% женщин1. Национальная трагедия, постигшая страну на излете ХХ в., также не способствовала развитию литературы и искусства.
Однако в начале XXI столетия в мировое литературное пространство буквально «ворвались» писатели - выходцы из Афганистана. Прежде всего - это Халед Хоссейни (р. 1965) с двумя романами, написанными на английском языке и изданными в США. Его дебютный роман «Бегущий за ветром»* («The Kite Runner», 2008) характеризуется критикой как главный роман ХХ1 века. Два года он находился в списке бестселлеров, переведен на 53 языка и издан тиражом более 10 млн экземпляров.
Вторая книга Х.Хоссейни «Тысяча сияющих солнц» («A Thousand Splendid Suns», 2008)** также имела большой успех и высокую оценку критики. Оба произведения повествуют о жизни афганского общества в современную эпоху, начиная с 70-х гг. ХХ в. и до падения режима талибов в начале ХХ1 столетия.
Престижную Гонкуровскую премию - самую высокую литературную награду Франции - получил в 2008 г. роман Атика Рахими (р. 1962) «Камень терпения» («Pierre de patience», «Санге сабур»). Любопытно заметить, что точно под таким же названием в 1967 г. в Тегеране был опубликован роман известного иранского писателя Садека Чубака, который в 1981 г. был издан на русском языке в Москве.
Атик Рахими родился в Кабуле, там же учился во французском лицее «Истикляль». В 1984 г. покинул родину как политический беженец, переехал во Францию; имеет двойное гражданство, пишет на фарси и французском. «Камень терпения» - первый его роман, написанный по-французски. Наиболее известен его роман «Земля и пепел» («Terre et cendres, 2000), переведен на многие языки. В 2004 г.
* Халед Хоссейни. Бегущий за ветром. М., Phantom Press, 2008. В этом издании не совсем точно переведено название. Точный перевод - «Бегущий за воздушным змеем».
** Халед Хоссейни. Тысяча сияющих солнц. М., Phantom/Press, 2008.
этот роман, который сам А.Рахими считает «знаком протеста против равнодушия общественного мнения к афганскому народу»2, был экранизирован и получил специальную премию Каннского фестиваля, гран-при на фестивале в Братиславе, а также ряд других кинонаград.
В 2007 г. в Москве опубликован роман афганца Хайдар Шаха «Шелковый путь», написанный автором на русском языке. Правда, он не имеет такого общественного резонанса, как названные выше произведения. Издан тиражом всего 500 экземпляров, да и повествует о событиях далекого прошлого (Х-Х1 вв.).
Стоит напомнить, история мировой литературы ХХ в. знает немало примеров, когда писатель-эмигрант, принадлежащий к иной национальной культуре, создает произведения на языке страны, ставшей для него прибежищем. Достаточно вспомнить имена Владимира Набокова и Иосифа Бродского, писавших на русском и английском языках. Во Франции сложился целый пласт литературы на французском языке, созданный выходцами из стран Магриба3. Один из них, марокканец Тахар Бенд-желлун, стал лауреатом Гонкуровской премии.
Известны имена турецких писателей, живущих в Германии и создающих свои произведения на немецком языке, - Эртунч Барин, Бирол Денчири, Алев Теникай и др.4 Это писатели-иммигранты второго поколения, они родились, выросли, получили образование в Германии и усиленно стремятся интегрироваться в немецкий социум.
Хайдар Шах родился в Кабуле в 1964 г. в семье военнослужащего, этнический таджик, родной язык - дари. После окончания на родине военного лицея «Харбия» в 1983-1988 гг. он продолжает учебу в Москве на юридическом факультете Военного института иностранных языков. На родину после окончания института молодой магистр юридических наук отправился с женой-москвичкой. К концу 1991 г., когда стало ясно, что режим Наджибуллы утрачивает прочность под ударами войск Северного альянса, Хайдар Шах, как и многие другие лояльные Наджибулле люди, был вынужден покинуть родину. Он вернулся в Москву вместе со своей русской женой и двумя маленькими дочерьми.
Здесь его постигла участь всех афганских политэмигрантов, получивших образование в нашей стра-
бб АЗИЯ И АФРИКА сегодня №11 • 2009
не, уважавших ее культуру и ценности. Их в России многие тысячи, перебивающихся случайными заработками. Хайдар Шах - типичный представитель этого «потерянного поколения». Ему довелось работать на АЗЛК разнорабочим, торговать на рынке и т. п.
Взяться за создание художественного произведения Х.Шаха, не имеющего филологического образования, не профессионального литератора, побудило благородное стремление показать читающему миру, что афганский народ имеет богатую историю и культуру, уходящую в глубь веков, стремление реабилитировать свой Хайдар Шах народ в глазах мирового сообщества. Он, как многие афганцы, испытывает горькое чувство обиды за то, что сейчас в различных средствах массовой информации слово «афганец», по большей части, вызывает ассоциацию со словами «террорист», «наркоделец», «наркоторговец» и т. п.
Роман «Шелковый путь», работа над которым началась еще в 2004 г., - первая часть задуманной автором трилогии. Увидят ли свет следующие книги, неизвестно, поскольку Х.Шах пытается издать их на спонсорские средства, а их не так-то просто найти. Поэтому мне представляется целесообразным рассказать о книге, вышедшей из печати.
Думается, публикацию романа афганского автора, написанного на русском языке, можно рассматривать как закономерное явление в контексте мирового литературного процесса в период глобализации, в период небывалой миграции населения планеты, вызванной различными причинами - экономическими, политическими, социальными и др. В то же время «Шелковый путь» - это событие в развитии афганской национальной литературы. Как уже было сказано, автор преследовал цель показать афганцев как нацию, обладающую богатой историей и древней культурой. Хайдар Шах достиг своей цели, а его произведение и по содержанию, и по форме полностью лежит в русле афганской национальной литературы.
Необходимо заметить, что жанр романа еще не завершил своего становления в системе художественной словесности Афганистана. Он появился в стране относительно поздно: в литературе на дари в 30-40-х гг. прошлого века5; в литературе на пушту -лишь в 70-х. Таким образом, мы имеем дело с феноменом - формированием жанра афганского романа за пределами страны писателями-эмигрантами на европейских языках. Очевидно, контакты авторов с иноязычной культурной средой позволили им шире посмотреть на картину мира, ближе познакомиться с литературой других народов, обрести романное художественное сознание и создать произведения, которые с полным правом можно отнести к жанру романа.
Хайдар Шах предпослал «Шелковому пути» авторский стихотворный эпиграф:
Жизнь - это путь, по которому нам идти,
Путь шелковый без сарбана* не найти.
Мухаммед, Мусса и Христос от Бога пришли,
Так идем за ними по Божьему пути.
Авторское четверостишие, написанное в очень популярной на Востоке форме рубаи, задает тон высокой духовности повествованию, содержит призыв к людям следовать за пророками трех монотеистических мировых религий. Правда, автор почему-то не придерживается хронологии. Как известно, у человечества сначала появился Моисей (Мусса), затем Иисус (Исса, Христос) и только в VI в. Мухаммед. Возможно, как верующему мусульманину Хайдар Шаху было привычнее поставить на первое место Мухаммеда, однако этот эпиграф говорит также об определенной религиозной толерантности автора, ставящего в один ряд основоположников трех великих религий.
«Шелковый путь» написан под несомненным влиянием романа известного бразильского писателя Пауло Коэльо «Алхимик». Автор и не скрывает это: по его словам, в весьма ограниченном круге его чтения на русском языке творчество Пауло Коэльо занимает почетное место.
«Ключевое понятие, которое лежит в основе повествования о путешествии пастуха Сантьяго, - пишет П.Коэльо в предисловии к русскому изданию своего романа, - это понятие "Своя Судьба"»6. И высшее предназначение человека на земле - путь, по которому он следует Своей Судьбе. Понятие жизни как следование путем, предначертанным свыше, свойственно различным национальным культурам, поэтому оно нашло отклик и в душе автора «Шелкового пути»: «Истина в том, что вся наша жизнь - это путешествие»7.
В романе Хайдар Шаха содержатся два понятия пути: это Великий Шелковый путь - географическая реалия и жизненный путь героев и персонажей произведения. Роднит романы «Шелковый путь» и «Алхимик» наличие в каждом из них странных персонажей, которые приобретают различные обличья, появляются в напряженные моменты сюжета и как бы дают импульс к дальнейшему его развитию. У П.Ко-эльо это старик, представившийся царем Мельхиседеком, у Хайдар Шаха - это легендарный старец, которому Всевышний подарил бессмертие и которого сказание называет святым Нури. Автор «Шелкового пути» пишет: «Он может явиться нам в любое время в любом месте и в разном обличье: дряхлого старца или прекрасного юноши, нищего, нуждающегося в помощи, либо всемогущего короля»8.
Близки два упомянутых романа по своей художественной тональности - они философичны. В «Алхимике» автор часто прибегает к таким понятиям, как Душа мира, которая питается счастьем человеческим, и Всеобщий язык, понятный без слов, который постигается сердцем, но «когда погрузишься в него, становится ясно: посреди ли пустыни или в большом городе - всегда один человек ждет и ищет другого»9.
Хайдар Шах не пользуется такими масштабными понятиями, как Душа мира или Всеобщий язык. Однако в тексте его романа много философичных
* Сарбан - вожак или проводник, тот, кто ведет караван (прим. авт. романа).
мыслей и рассуждений. Например: «Если жизнь -это путешествие в мир собственного сознания, так очистите свое сознание от таких недостойных чувств, как обида, ненависть, зависть, гордо
Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.