научная статья по теме ПЕРВЫЙ АФГАНСКИЙ РОМАН НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «ПЕРВЫЙ АФГАНСКИЙ РОМАН НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

КУЛЬТУРА, ЛИТЕРАТУРА, ИСКУССТВО

первый афганский роман

НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

А.С. ГЕРАСИМОВА

Кандидат филологических наук

В течение многих десятилетий литература Афганистана находилась как бы на периферии мирового литературного процесса по причине экономической и культурной отсталости страны. По оценке ООН, к 1992 г. неграмотными в Афганистане оставались 80% мужчин и 96% женщин1. Национальная трагедия, постигшая страну на излете ХХ в., также не способствовала развитию литературы и искусства.

Однако в начале XXI столетия в мировое литературное пространство буквально «ворвались» писатели - выходцы из Афганистана. Прежде всего - это Халед Хоссейни (р. 1965) с двумя романами, написанными на английском языке и изданными в США. Его дебютный роман «Бегущий за ветром»* («The Kite Runner», 2008) характеризуется критикой как главный роман ХХ1 века. Два года он находился в списке бестселлеров, переведен на 53 языка и издан тиражом более 10 млн экземпляров.

Вторая книга Х.Хоссейни «Тысяча сияющих солнц» («A Thousand Splendid Suns», 2008)** также имела большой успех и высокую оценку критики. Оба произведения повествуют о жизни афганского общества в современную эпоху, начиная с 70-х гг. ХХ в. и до падения режима талибов в начале ХХ1 столетия.

Престижную Гонкуровскую премию - самую высокую литературную награду Франции - получил в 2008 г. роман Атика Рахими (р. 1962) «Камень терпения» («Pierre de patience», «Санге сабур»). Любопытно заметить, что точно под таким же названием в 1967 г. в Тегеране был опубликован роман известного иранского писателя Садека Чубака, который в 1981 г. был издан на русском языке в Москве.

Атик Рахими родился в Кабуле, там же учился во французском лицее «Истикляль». В 1984 г. покинул родину как политический беженец, переехал во Францию; имеет двойное гражданство, пишет на фарси и французском. «Камень терпения» - первый его роман, написанный по-французски. Наиболее известен его роман «Земля и пепел» («Terre et cendres, 2000), переведен на многие языки. В 2004 г.

* Халед Хоссейни. Бегущий за ветром. М., Phantom Press, 2008. В этом издании не совсем точно переведено название. Точный перевод - «Бегущий за воздушным змеем».

** Халед Хоссейни. Тысяча сияющих солнц. М., Phantom/Press, 2008.

этот роман, который сам А.Рахими считает «знаком протеста против равнодушия общественного мнения к афганскому народу»2, был экранизирован и получил специальную премию Каннского фестиваля, гран-при на фестивале в Братиславе, а также ряд других кинонаград.

В 2007 г. в Москве опубликован роман афганца Хайдар Шаха «Шелковый путь», написанный автором на русском языке. Правда, он не имеет такого общественного резонанса, как названные выше произведения. Издан тиражом всего 500 экземпляров, да и повествует о событиях далекого прошлого (Х-Х1 вв.).

Стоит напомнить, история мировой литературы ХХ в. знает немало примеров, когда писатель-эмигрант, принадлежащий к иной национальной культуре, создает произведения на языке страны, ставшей для него прибежищем. Достаточно вспомнить имена Владимира Набокова и Иосифа Бродского, писавших на русском и английском языках. Во Франции сложился целый пласт литературы на французском языке, созданный выходцами из стран Магриба3. Один из них, марокканец Тахар Бенд-желлун, стал лауреатом Гонкуровской премии.

Известны имена турецких писателей, живущих в Германии и создающих свои произведения на немецком языке, - Эртунч Барин, Бирол Денчири, Алев Теникай и др.4 Это писатели-иммигранты второго поколения, они родились, выросли, получили образование в Германии и усиленно стремятся интегрироваться в немецкий социум.

Хайдар Шах родился в Кабуле в 1964 г. в семье военнослужащего, этнический таджик, родной язык - дари. После окончания на родине военного лицея «Харбия» в 1983-1988 гг. он продолжает учебу в Москве на юридическом факультете Военного института иностранных языков. На родину после окончания института молодой магистр юридических наук отправился с женой-москвичкой. К концу 1991 г., когда стало ясно, что режим Наджибуллы утрачивает прочность под ударами войск Северного альянса, Хайдар Шах, как и многие другие лояльные Наджибулле люди, был вынужден покинуть родину. Он вернулся в Москву вместе со своей русской женой и двумя маленькими дочерьми.

Здесь его постигла участь всех афганских политэмигрантов, получивших образование в нашей стра-

бб АЗИЯ И АФРИКА сегодня №11 • 2009

не, уважавших ее культуру и ценности. Их в России многие тысячи, перебивающихся случайными заработками. Хайдар Шах - типичный представитель этого «потерянного поколения». Ему довелось работать на АЗЛК разнорабочим, торговать на рынке и т. п.

Взяться за создание художественного произведения Х.Шаха, не имеющего филологического образования, не профессионального литератора, побудило благородное стремление показать читающему миру, что афганский народ имеет богатую историю и культуру, уходящую в глубь веков, стремление реабилитировать свой Хайдар Шах народ в глазах мирового сообщества. Он, как многие афганцы, испытывает горькое чувство обиды за то, что сейчас в различных средствах массовой информации слово «афганец», по большей части, вызывает ассоциацию со словами «террорист», «наркоделец», «наркоторговец» и т. п.

Роман «Шелковый путь», работа над которым началась еще в 2004 г., - первая часть задуманной автором трилогии. Увидят ли свет следующие книги, неизвестно, поскольку Х.Шах пытается издать их на спонсорские средства, а их не так-то просто найти. Поэтому мне представляется целесообразным рассказать о книге, вышедшей из печати.

Думается, публикацию романа афганского автора, написанного на русском языке, можно рассматривать как закономерное явление в контексте мирового литературного процесса в период глобализации, в период небывалой миграции населения планеты, вызванной различными причинами - экономическими, политическими, социальными и др. В то же время «Шелковый путь» - это событие в развитии афганской национальной литературы. Как уже было сказано, автор преследовал цель показать афганцев как нацию, обладающую богатой историей и древней культурой. Хайдар Шах достиг своей цели, а его произведение и по содержанию, и по форме полностью лежит в русле афганской национальной литературы.

Необходимо заметить, что жанр романа еще не завершил своего становления в системе художественной словесности Афганистана. Он появился в стране относительно поздно: в литературе на дари в 30-40-х гг. прошлого века5; в литературе на пушту -лишь в 70-х. Таким образом, мы имеем дело с феноменом - формированием жанра афганского романа за пределами страны писателями-эмигрантами на европейских языках. Очевидно, контакты авторов с иноязычной культурной средой позволили им шире посмотреть на картину мира, ближе познакомиться с литературой других народов, обрести романное художественное сознание и создать произведения, которые с полным правом можно отнести к жанру романа.

Хайдар Шах предпослал «Шелковому пути» авторский стихотворный эпиграф:

Жизнь - это путь, по которому нам идти,

Путь шелковый без сарбана* не найти.

Мухаммед, Мусса и Христос от Бога пришли,

Так идем за ними по Божьему пути.

Авторское четверостишие, написанное в очень популярной на Востоке форме рубаи, задает тон высокой духовности повествованию, содержит призыв к людям следовать за пророками трех монотеистических мировых религий. Правда, автор почему-то не придерживается хронологии. Как известно, у человечества сначала появился Моисей (Мусса), затем Иисус (Исса, Христос) и только в VI в. Мухаммед. Возможно, как верующему мусульманину Хайдар Шаху было привычнее поставить на первое место Мухаммеда, однако этот эпиграф говорит также об определенной религиозной толерантности автора, ставящего в один ряд основоположников трех великих религий.

«Шелковый путь» написан под несомненным влиянием романа известного бразильского писателя Пауло Коэльо «Алхимик». Автор и не скрывает это: по его словам, в весьма ограниченном круге его чтения на русском языке творчество Пауло Коэльо занимает почетное место.

«Ключевое понятие, которое лежит в основе повествования о путешествии пастуха Сантьяго, - пишет П.Коэльо в предисловии к русскому изданию своего романа, - это понятие "Своя Судьба"»6. И высшее предназначение человека на земле - путь, по которому он следует Своей Судьбе. Понятие жизни как следование путем, предначертанным свыше, свойственно различным национальным культурам, поэтому оно нашло отклик и в душе автора «Шелкового пути»: «Истина в том, что вся наша жизнь - это путешествие»7.

В романе Хайдар Шаха содержатся два понятия пути: это Великий Шелковый путь - географическая реалия и жизненный путь героев и персонажей произведения. Роднит романы «Шелковый путь» и «Алхимик» наличие в каждом из них странных персонажей, которые приобретают различные обличья, появляются в напряженные моменты сюжета и как бы дают импульс к дальнейшему его развитию. У П.Ко-эльо это старик, представившийся царем Мельхиседеком, у Хайдар Шаха - это легендарный старец, которому Всевышний подарил бессмертие и которого сказание называет святым Нури. Автор «Шелкового пути» пишет: «Он может явиться нам в любое время в любом месте и в разном обличье: дряхлого старца или прекрасного юноши, нищего, нуждающегося в помощи, либо всемогущего короля»8.

Близки два упомянутых романа по своей художественной тональности - они философичны. В «Алхимике» автор часто прибегает к таким понятиям, как Душа мира, которая питается счастьем человеческим, и Всеобщий язык, понятный без слов, который постигается сердцем, но «когда погрузишься в него, становится ясно: посреди ли пустыни или в большом городе - всегда один человек ждет и ищет другого»9.

Хайдар Шах не пользуется такими масштабными понятиями, как Душа мира или Всеобщий язык. Однако в тексте его романа много философичных

* Сарбан - вожак или проводник, тот, кто ведет караван (прим. авт. романа).

мыслей и рассуждений. Например: «Если жизнь -это путешествие в мир собственного сознания, так очистите свое сознание от таких недостойных чувств, как обида, ненависть, зависть, гордо

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком