научная статья по теме Прилагательные, выражающие цвет в народных приметах русского и татарского языков Биология

Текст научной статьи на тему «Прилагательные, выражающие цвет в народных приметах русского и татарского языков»

3. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук. М., 1964. 1229 с.

4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. 399 с.

5. Сафина Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2002. 264 с.

6. Смит. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959. 207 с.

7. Тарасова Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразе-о-семантическому полю «Пища»: авторефер. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 1999. 21 с.

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ЦВЕТ В НАРОДНЫХ ПРИМЕТАХ РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ

Тарасова Ф.Х., Тарасов А.М.

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия Набережночелнинский институт социально-педагогических технологий и ресурсов, г. Набережные Челны, Россия

Выделение имени прилагательного в системе частей речи мотивировано как особенностями морфологического строя слов этого лекси-ко-грамматического класса, так и спецификой их парадигматических и синтагматических свойств, особенностями функционирования в словосочетании, предложении и тексте. В статье рассмотрены особенности функционирования прилагательных в народных приметах сопоставляемых языков, на примере прилагательного красный. Несмотря на грамматические различия, прилагательные русского и татарского языков имеют несомненное сходство в семантическом плане.

Ключевые слова: приметы; прилагательные; цвет; семантические особенности.

ADJECTIVES EXPRESSING COLOUR IN SUPESTITIONS OF THE RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES

Tarasova F.H., Tarasov A.M.

Kazan (Volga region) federal university, Kazan, Russia Naberezhnye Chelny Institute of social-pedagogical technologies and resources, Naberezhnye Chelny, Russia

Emphasizing the adjective in the parts of speech system is motivated by the peculiarities of the morphological structure of the words of this lexical and grammatical class, as well as the specifics of their paradigmatic and syntagmatic properties and functioning in phrases, sentences, and texts. The article deals with the peculiarities of the adjectives in the superstitions of the compared languages, on the example of the adjective red. Despite the grammatical differences, adjectives of the Russian and Tatar languages have similarities in semantic terms.

Keywords: superstitions; adjectives; colour; semantic peculiarities.

Прилагательные - названия цветов - образуют в русском языке особую лексико-семантическую группу (ЛСГ). Лексемы, обозначающие цвет и свет, исследовались в разных аспектах и с помощью разных методов, как в русском, так и в других (английском, французском, немецком, украинском, туркменском) языках такими учеными, как Р.В. Алим-пиева, Н.Б. Бахилина, А.А. Брагина, А.И. Бурлак, Л.В. Владимирова, С. Войнова, А.М. Грановская, В.М. Иваровской и др. Цветовая лексика в языке произведений различных жанров фольклора, в частности в пословицах и поговорках, изучалась ТА. Павлюченко, Т.Е. Никулиной, Е.В. Неделько.

Однако прилагательные, обозначающие цвет, в народных приметах русского и татарского языков не были еще объектом специального изучения, лишь некоторые аспекты функционирования цветовой лексики были раскрыты в работах Н.Н. Фаттаховой.

Сложившаяся в результате длительного исторического развития система цветообозначений имеет в своем составе прилагательные - названия основных цветов спектра, составляющие ядро, центр ЛСГ: красный,

желтый, зеленый, синий, голубой (включая ахроматические белый и черный), а также прилагательные неосновных, промежуточных цветов, составляющих периферию ЛСГ: оранжевый, серый, розовый, коричневый. С цветовыми словами функционально-семантически сближаются и слова светообозначения, одновременно создающие представление об оттенках цвета и степени его яркости (белый - светлый, черный - темный, красный - яркий).

Имена цвета во всех языках принадлежат к самым древним группам слов. На основании их частотности в том или ином тексте можно определить ключевые слова для понимания фольклорного текста, в данном случае народной приметы.

В зависимости от их частотности, употребительности в народных приметах русского и татарского языков цветообозначения могут быть разделены на две группы:

1. Наиболее частотные в сопоставляемых языках цветовые доминанты:

в русском языке: красный (67); белый (31), зеленый(27); синий (21);

черный (16);

в татарском языке: ак (15); кара (14); кызыл (12); сары (10); зэцгэр (8).

2. Менее частотные лексемы в сопоставляемых языках:

в русском языке: серый (8); желтый (5); багряный (4); золотой (3); розовый (3);

в татарском языке: яшел (5), кук (4).

Иноязычные слова, обозначающие фиолетовый, лимонный, сиреневый цвета и т.п. в народных приметах не используются. Цветовые слова в народных приметах характеризуются широтой значений, они могут использоваться как в прямом значении, так и переносном, отражать в своей семантике «номинацию и оценку, реальное и символическое, историю, культуру и быт народа» (Неделько, с. 8).

Прилагательные, обозначая тот или иной цвет, четко членятся на две противопоставленные группы: формирующие поле положительности и поле отрицательности. Имена цвета в приметах сопоставляемых языков выполняют роль своеобразного маркера, отмечая наиболее значимые с точки зрения полезности или бесполезности для предсказания погоды, хорошего урожая или стабильной, счастливой жизни.

Наиболее положительными с точки зрения полезности являются прилагательные красный, белый, зеленый, синий, а в татарском - белый, красный, желтый.

Прилагательное красный в приметах полисемантично, оно может использоваться в прямом значении, обозначая «красный - цвета крови, спелых ягод земляники, яркого цветка мака». Предсказания погоды в приметах осуществляется по красному цвету природных явлений таких, как облака, заря, закат солнца. Как правило, красный цвет предсказывает дождь: Красная утренняя заря дождь принесет (Рыженков с. 85); Если заря ранняя красная, показывает с обеда дождь (Рыженков с. 85). или ветер:

Красные облака вечером перед заходом солнца предсказывают ветер (Рыженков с. 85); В радуге больше красного цвета - к ветру (Рыженков с. 86) - Эгэр кыш квнендэ ай кызыл булып KYренсэ — щил чыгар hэм бу кышта KYп кар булыр (Мэхмутов б. 120) или ясный, теплый день:

Закат красный - день будет ясный (Рыженков с. 85). - Кояш баеган-да кызыл булып KYренсэ, щылы булыр (М. 79).

Красный цвет растений, ягод может служить для крестьянина ориентиром в его работах, разрешающим или запрещающим определенные виды работ: Когда на елке шишки станут красными, сей ячмень (Ры-женков с. 115); Сей овес, когда появится красная козявка в лесу у корней деревьев и на гнилых пнях (Рыженков с. 119).

Красный в приметах может выступать в антонимическом соотношении с прилагательным бледный или белый, если обозначает не только цвет, но и интенсивность этого цвета: Красная вечерняя заря - к ветру, бледная - к дождю (Рыженков с. 85); Мичтэге утын кызыл булыр янса, квн салкын була, сыек, аксыл твтен булса, квн щылыта (МэхмYтов б. 121).

В татарском значимо противопоставление красного и черного: Авыр-лы хатынныц йвзе кызыл булса - кыз бала туачак, йвзе караебрак кит-сэ - малай булачак (МэхмYтов б. 249).

Наряду с рассмотренными выше противопоставлениями отмечаются и антонимические отношения между лексемами красный - серый: Серенькое утро - красненький денек (Даль с. 382).

Противопоставляться могут не только цветовые слова, но и нецветовые слова, противопоставляя положительное (красный = хороший, яркий, светлый) и отрицательное: Весна красна, а лето страдное; Красна весна, да голодна (Даль с. 377).

Второе значение прилагательного красный «для обозначения чего-н. хорошего, яркого, светлого». Это значение может семантизироваться ис-

пользованием синонимов, например, Красно поле снопами, красно гумно скирдами (Рыженков с. 115); Кояш чыкканда hава кызыл булса, шул квнне бодай чэч (Мэхмутов б. 57).

Особо можно выделить народные приметы, «аллегорически отражающие гармонию мира, для выражения которой используется определенная логическая структура соположения» [4, с. 9]: При ясном солнышке и ягода краснеет (Даль с. 356); С Петрова дня красное лето, зеленый покос (Даль с. 334); Весна днем красна (Даль с. 376).

Оба значения прилагательного могут использоваться в одном контексте, дополняя и усиливая друг друга: Красное утро на Устина -красный налив ржи. Рожь красно открасуется (Даль с. 332).

Лексема красный может иметь форму красноватый, кызыл - кыз-гылт со значением смягчения, уменьшения качества: Небо вечером чистое, но около луны видны большие круги - будет мороз, а если эти круги красноватые и расплывчатые, то возможны снегопад и ветер (Рыженков с. 95); Ьава болытлырак булып, кызгылт булып торса, вер-мэ белэн яцгыр булыр (Мэхмутов б. 81).

Проведенное исследование показывает, что, несмотря на явные грамматические различия, прилагательные русского и татарского языков имеют несомненное сходство в семантическом плане.

Список литературы

1. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1984. Т. 2. 400 с.

2. МэхмYтов Х.Ш. Ел тэYлеге - 12 ай. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1991. 128 б. (на тат. яз).

3. Народный месяцеслов: пословицы, поговорки, приметы о временах года и о погоде / Сост. Г. Д. Рыженков. М.: Современник, 1999. 127 с.

4. Неделько Е.В. Структурно-семантическая характеристика русских паремий с компонентами цвето- и светообразования: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Кострома, 2000. 22 с.

5. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. 168 с.

6. Фаттахова Н.Н. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект. Казань: Школа, 2002. 168 с.

7. Яковенко Г.Б., Тарасов А.М. Лексика цветообозначения как средство передачи чувства тревоги в романе Б. Пастернака «Доктор Живаго» // В мире научных открытий. 2014. №

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком