научная статья по теме Развитие языковой образовательной самостоятельности студентов неязыкового вуза в процессе освоения учебной дисциплины «Иностранный язык в профессиональной сфере» Биология

Текст научной статьи на тему «Развитие языковой образовательной самостоятельности студентов неязыкового вуза в процессе освоения учебной дисциплины «Иностранный язык в профессиональной сфере»»

Рассмотрим несколько примеров ФЕ из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», который был переведён на немецкий язык.

1) Лед тронулся - Eis ist gebrochen (столкнувшись, с данным примером переводчик вынужден прибегать к словотворчеству, так как в немецком языке не имеется соответствующего эквивалента)

2) Ноги протянуть - ins Graß beiße (переводчиком был выполнен фразеологический перевод, где выбирались устойчивые единицы различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ)

3) Куй железо, пока горячо - Schmiede das Eisen, solange es heiß ist (переводчиком был найден фразеологический эквивалент в немецком языке). Данную фразеологическую единицу можно было бы ещё перевести как - Nütze [nutze] den Tag!

Фразеологизмы сами по себе трудно поддаются переводу и поэтому переводу фразеологизмов уделено немало внимания. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход.

Список использованных источников

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 352с.

2. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. -

682с.

3. Семенова О.А. 2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: Словарь с пояснениями и примерами использования. - Мн.: ООО «Попурри», 2003. - 256с.

УДК 800:378

Н.В. Ивлева

Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М. Ф. Решетнёва г. Красноярск, Россия

РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА В ПРОЦЕССЕ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ»

В статье рассматривается проблема развития языковой образовательной самостоятельности студентов неязыкового вуза и условия для более эффективного ее развития в процессе освоения учебной дисциплины «Иностранный язык в профессиональной сфере».

Практика преподавания иностранного языка в неязыковом вузе свидетельствует о том, что для того, чтобы специалист мог свободно ориентироваться в ситуациях межкультурного общения, принимать активное участие в них и успешно решать те или иные задачи, он должен обладать не только сформированной коммуникативной, но и межкультурной компетенцией. Данная компетенция в научной литературе трактуется, как способность индивида реализовать себя в условиях межкультурного взаимодействия. Многие исследователи подчеркивают, что формирование межкультурной компетенции, а, следовательно, и обеспечение эффективной межкультурной коммуникации предполагает развитие у студентов языковой образовательной самостоятельности в процессе профессиональной подготовки, которая повышает уровень языковой компетенции студентов и способствует дальнейшему совершенствованию межкультурного общения [1].

Изучение теоретических предпосылок и анализ современной образовательной практики в неязыковом вузе позволил выявить ряд противоречий: между возрастающей потребностью государства и общества в специалистах с хорошей языковой подготовкой, которые способны работать на международном рынке, а также представлять интересы страны и отсутствием долж-

ного внимания со стороны высших учебных заведений к организации учебной деятельности студентов при обучении иностранному языку с ориентацией на дальнейшую трудовую деятельность; наличием объективного потенциала неязыкового вуза для развития языковой образовательной самостоятельности студентов и отсутствием у профессорско-преподавательского состава понимания важности развития языковой образовательной самостоятельности студентов в процессе их профессиональной подготовки; а также между стремлением студентов к развитию самостоятельности данного вида и отсутствием организационно-педагогических условий, способствующих данному развитию.

Данные противоречия подводят непосредственно к исследованию, которое заключалось в теоретическом обосновании организационно-педагогических условий развития языковой образовательной самостоятельности опытно-экспериментальным путём в рамках учебной дисциплины «Иностранный язык в профессиональной сфере», а также выявлении наиболее эффективных для студентов неязыкового вуза.

Проанализировав возможные условия развития языковой образовательной самостоятельности, было выделено четыре условия, которые непосредственно относятся к учебной дисциплине «Иностранный язык в профессиональной сфере» и являются наиболее эффективными в результате проведенного эксперимента и анализа полученных данных.

Одним из таких условий является предоставление возможности студентам участвовать в проектной деятельности по популяризации изучения иностранного языка в профессиональной сфере. Проектная деятельность в контексте развития образовательной самостоятельности подразумевает обучение планированию. Студент должен уметь четко определять цель, описывать основные шаги по ее достижению, концентрироваться на достижении цели на протяжении всей работы. Существенную роль в развитии самостоятельности данного вида играет формирование навыков сбора и обработки информации, материалов. Студент должен уметь выбирать необходимую информацию и правильно ее использовать. Также необходимо формирование умений анализировать и сопоставлять полученные факты. Вся работа должна вызывать только позитивное отношение к ее выполнению, так как данный факт является толчком для проявления инициативы, энтузиазма и стремления к достижению поставленной цели.

Второе условие направлено на ориентацию подготовки и перспективного планирования сдачи студентами международных языковых экзаменов. Международные языковые экзамены предназначены для определения языкового уровня студентов и специалистов. [2] В последние годы наличие международного сертификата о языковом уровне дает немалые перспективы для карьерного и профессионального роста. Таким образом, в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов необходимо ориентировать на сдачу данных экзаменов по окончании курса иностранного языка в вузе или в процессе их языковой подготовки.

Также очень важно предоставление доступа студентам к профильным зарубежным образовательным ресурсам. Ресурсами можно воспользоваться на базе библиотек, ресурсных центров, а также в сети Интернет. Очень важно ориентировать студентов на аутентичные ресурсы, так как именно они помогают проникнуть в достоверную иноязычную среду, проанализировать ту или иную проблему, связанную с иноязычным обществом, а также сравнить подлинные факты или явления.

Последнее условие заключатся в предоставлении интересующей информации по вопросам изучения иностранных языков через систему интерактивного консультирования посредством информационно-коммуникационных технологий. Использование данных технологий в рамках изучения дисциплины «Иностранный язык в профессиональной сфере» способствует созданию реальной иноязычной среды, а также знакомству со специалистами из другого сообщества с целью обмена опытом и налаживания профессиональных связей.

Все четыре условия направлены не только на развитие языковой образовательной самостоятельности студентов неязыкового вуза в процессе изучения учебной дисциплины «Иностранный язык в профессиональной сфере», но и на создание благоприятной образовательной атмосферы, которая необходима для повышения уровня мотивации студентов к дальнейшему изучению иностранного языка.

Список использованных источников

1. Свиридон Р.А. Межкультурное обучение в современных условиях // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в школе и вузе: материалы региональной научно-

практической конференции / под ред. проф. В.И. Петрищева; Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П.Астафьева. - Красноярск, 2008. - С. 9-11.

2. Holek H. Cambridge University Press / Common European Framework of reference for Languages Learning, Teaching, Assessment. Council of Europe, 2001. p. 11 - 15.

УДК 81

Н.В. Курасова, Д.Ю. Маковкин, Д.И. Никандрова

Филиал ФГОУВПО «Сибирский Федеральный Университет» в г. Шарыпово

г. Шарыпово, Россия

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТ

Данная исследовательская работа представляет собой обзор возможностей использования газетного текста при изучении языка и культуры англоязычных стран.

Целью нашей работы является выявление основных особенностей газет англоязычных стран и основных этапов работы с газетным текстом для совершенствования владения языком. Актуальность указанной темы обосновывается тем, что владение иностранным языком невозможно в отрыве от культуры и реалий жизни англоязычных стран, а газета, как средство массовой информации, является неотъемлемой частью культуры. Через понимание смысла газетных публикаций изучающие язык должны прийти к пониманию особенностей языка и жизни. Систематическое чтение газет поможет увязать учебный материал с актуальными событиями общественно-политической жизни, лучше познакомить студентов со странами изучаемого языка, расширить их кругозор. Самостоятельно прочитанная и понятая газетная заметка, а позже и статья, принесут большое удовлетворение студенту и повысят интерес к изучению английского языка.

Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языково-выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не может не найти отражения и в характере коммуникативных задач, и в речевом воплощении, как и то, что газета рассчитана на разнородный многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты читатель не хочет тратить много времени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы передать ее в сжатом виде, сообщить основное и оказать на читателя о

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком