научная статья по теме РЕАЛИИ В КУЛЬТУРЕ И ЯЗЫКЕ. РЕАЛИЯ-ПРЕДМЕТ И РЕАЛИЯ-СЛОВО Языкознание

Текст научной статьи на тему «РЕАЛИИ В КУЛЬТУРЕ И ЯЗЫКЕ. РЕАЛИЯ-ПРЕДМЕТ И РЕАЛИЯ-СЛОВО»

ИЗ АРХИВА «ИЯШ»

Г.Д. Томахин — ученый-энциклопедист, обладавший обширнейшими гуманитарными знаниями; а в области лингвострановедения, культуры англоязычных стран они просто неисчерпаемы. Г.Д. Томахин, полюбив однажды выбранную им область исследования, оставался ей неизменно верен.

Г.Д.Томахин обладал редкостным качеством — умением писать и говорить о сложном просто и доступно; он прекрасный популяризатор науки. Профессору Томахину были свойственны простота, доброжелательность, уважение к читателю, слушателю, ко всем, кто с ним когда-либо встречался или искал у него поддержки, научного и практического совета.Тепло, любовно и искренне он относился к учителям. Его лекции в системе повышения квалификации учителей неизменно вызывали эмоциональный подъем, интерес слушателей, сердечную благодарность. Многие школьные учителя благодаря общению с ученым и при его поддержке сами решились писать, в том числе и в журнал «Иностранные языки в школе».

Геннадий Дмитриевич — человек огромного трудолюбия. В списке опубликованных научных трудов Г.Д. Томахина более 200 названий!

Летом 1943 г., когда Г.Д. Томахину было 12 лет, он поступил в Сталинградское суворовское военное училище.

Так определилась судьба одного из крупнейших филологов — доктора филологических наук, профессора, автора научных работ, широко известных не только в нашей стране, но и за рубежом, члена специализированных советов ряда ведущих учебных заведений, члена экспертного совета Министерства образования Российской Федерации, члена редколлегии журнала «Иностранные языки в школе», преподавателя английского языка с пятидесятилетним стажем, награжденного орденом Трудового Красного Знамени, медалью «За трудовое отличие» и десятком других медалей.

Окончив училище с золотой медалью, Г.Д. Томахин был направлен на учебу в Военный институт иностранных языков, где без экзаменов был зачислен на педагогический факультет.

Г.Д. Томахин проявил себя как блестящий студент, и сразу после окончания института был рекомендован в адъюнктуру по кафедре английского языка. Тему диссертации он выбирал сам: «Сравнительный анализ герундия и инфинитива в английском языке». Впервые на материале памятников раннего и среднеанглийского языка молодой исследователь показал становление этих конструкций и закономерности их употребления в современном английском языке. Г.Д. Томахин досрочно защитил кандидатскую диссертацию.

С 1958 г. Г.Д. Томахин начинает работать в высших учебных заведениях. Все это время страноведение оставалось для него наиболее значимым и интресным направлением работы.

Он успешно защитил докторскую диссертацию по теме «Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов)».

Публикуемая ниже статья Г.Д. Томахина «Реалии в культуре и языке. Реалия-предмет и реалия-слово» впервые была опубликована в журнале «Иностранные языки в школе» №1, 1981г.

ИЗ АРХИВА «ИЯШ»

Г.Д. Томахин Реалии в культуре и языке. Реалия-предмет и реалия-слово

Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии страны изучаемого языка. Реалии - это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, ее героев, традиций, обычаев (1). Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis, -е, мн. realia - вещественный, действительный), превратившееся в русском языке под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Им обозначают (главным образом в филологических текстах) «предмет, вещь» (2), «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова» (3). С другой стороны, в переводоведении, лингвострановедении и других филологических науках термином «реалия» обозначают большей частью слова, называющие такие предметы и понятия.

Таким образом, в указанных филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалии: 1) реалия - это «предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов»; 2) реалия - это «слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление; также словосочетание (обычно - фразеологизм, пословица, поговорка, присловие), включающее такие слова» (4).

По-видимому, чтобы внести ясность в этот вопрос, некоторые авторы стараются уточнить данное понятие, употребляя наряду с термином «реалия» термин «реалия-слово». Однако термин «реалия» в значении «реалия-слово» достаточно укрепился в переводоведении и лингвострановедении, что не мешает ему существовать и в своем предметном значении в других науках, например этнографии. Следует заметить, что реалия-слово соотносится с предметами не непосредственно, а через особую промежуточную категорию, называемую референтом. Референт - это «предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица» (3). В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Так, в русском языке реалия «дом отдыха» и соответствующее ему словосочетание появились в 1921 г., «субботник» - в 1919 г., «ударник» - в 1929 г. «целинник» - в 1954-1955 гг. (5).

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный (местный) и/или исторический колорит.

Понятие «колорит» пришло в литературоведческую терминологию из искусствоведения (лат. color - цвет; ср. англ. local colo(u)r) и наряду со значением «общий характер сочетания цветов...» имеет значение «совокупность особенностей (эпохи, местности), своеобразие чего-либо» (2).

Именно колорит делает из нейтральной, «неокрашенной» лексической единицы «национально-окрашенную», т.е. реалию. Колорит - «это та окрашенность слова, которую оно приобретет благодаря принадлежности его референта - обозначаемого им объекта - к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры,

20

ИЗ АРХИВА «ИЯШ»

быта, традиции, - одним словом, особенностей действительности в данной стране или данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох» (6).

Реалии в переводоведении и лингвострановедении

В переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на национальной окрашенности их референтов (колорите), а с другой - на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода: реалии - «это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» (6).

Слова, обозначающие реалии, принадлежат к безэквивалентной лексике, выявляемой в процессе перевода; они не переводятся на иностранный язык одним словом

- переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа «надземка» - elevated railroad (по аналогии с «подземка»); «виктрола» - Victrola (проигрыватель определенной марки; "Victor"

- название фирмы, производящей радио- и телеаппаратуру); «букмекер» - bookmaker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах); «родстер» -roadster (двухместная машина с откидным верхом).

Необходимо подчеркнуть, однако, что реалии - фактор культурно-исторический, объективно существующий в действительности и не зависящий от сопоставления языков и способов перевода реалий на другие языки. Поэтому безэквивалентность лексики, выявляемая при сопоставлении языков, не может быть решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям. К тому же грань между безэквивалентной лексикой и лексикой, имеющей устоявшиеся эквиваленты в другом языке, весьма условна и может носить лишь временный характер - эквивалент, употребленный переводчиком единожды, может перейти в устойчивое словарное соответствие, например: the House of Commons - палата общин; Lord Privy Seal - лорд-хранитель печати; the Garter - орден Подвязки; Speaker - спикер; week-end -уик-энд; striptease - стриптиз (7).

Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является национальная окрашенность их референтов (колорит), которая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии.

В лингвострановедении под реалией понимают и предмет (явление культуры), и слово, его обозначающее (явление языка); при этом уделяется большое внимание национальному колориту ее (реалии) референта и трактуется она значительно шире, чем в переводоведении.

В плане содержания реалии в лингвострановедении - это упоминания фактов, связанных с государственным устройством данной страны, ее природными особенностями, историей и культурой данного народа. К числу реалий в лингвостра-новедении относят события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пункты, произведения искусства и литературы, имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, композиторов, артистов, популярных спортсменов, персонажей художественных произведений, явления природы, а также множество разрозненных фактов, выходящих за рамки классификации (8).

«Практически реалией можно считать все то, что для своего адекватного описания требует либо энциклопедической справки, либо схематиче

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком