научная статья по теме Реализация индивидуального стиля автора в художественной литературе Биология

Текст научной статьи на тему «Реализация индивидуального стиля автора в художественной литературе»

реализация индивидуального стиля автора в художественной литературе

Поддубская о.н.

Московский государственный областной гуманитарный институт, г. Орехово-Зуево, Московская обл., Россия

realization of the individual style of the author in fiction

Poddubskaya o.N.

Moscow State Regional Humanitarian Institute, Orekhovo-Zuyevo, Moscow region, Russia

Каждый автор имеет свой неповторимый индивидуальный стиль, который реализуется в его творчестве через авторскую манеру языкового выражения и организации мыслей, передающих чувства, эмоции и мироощущение писателя.

Задачами работы было изучить особенности композиции и средства создания экспрессии и тональности коротких рассказов К. Мэнсфильд, С. Моэма и Э. Хеменгу-эя. В заключение статьи был сделан вывод о том, какими формальными средствами каждый автор передает свою мысль и добивается эмоционального воздействия на читателя.

Ключевые слова: индивидуальный стиль автора; структура стиля писателя; композиция рассказа; тропы;

фигуры речи; тональность рассказа; конвергенция стилистических приемов.

Every author has individual style, which is realized through the author's manner of language expression and organization of his ideas, expressing feelings, emotions and attitude of the writer.

The objective of the work was to study the features of the composition, means of the expression and the tone of short stories of K. Mansfield, S. Maugham and E. Hemingway. The article was concluded by indicating formal means with the help of which each author conveys his thoughts and achieves the emotional impact on the reader.

Keywords: individual style of the author; the structure of the author's style; language levels; the composition of the story; tropes; figures of speech; tone of the story; convergence of stylistic means.

Любое произведение художественной литературы является примером индивидуальной речи автора. Проблемы выбора автором наиболее подходящих языковых средств и их организации в единое целое, являются центром внимания изучения его индивидуального стиля.

Склонности писателя, его социальные и психологические качества проявляются в языковом построении выразительных и изобразительных средств и, по мнению М.П. Брандес, называются стилем писателя [1, c. 282]. Структура стиля писателя включает объективно-психологический, субъективно-психологический и языковой уровни [2, с. 49].

К объективно-психологическому уровню индивидуального стиля автора относятся типы мышления и воображения, имеющие непосредственное отношение к оформлению содержания произведения, т.е его композиции. Субъективно-психологический уровень индивидуального стиля писателя составляет эмоциональность текста, где вербальным выразителем художественного мышления автора являются тропы.

Языковой уровень индивидуального стиля автора - это собственно организация текста и выбор средств выразительности, с помощью которых писатель заставляет воспринимать текст так, а не иначе, т.е. доносит до читателя свое отношение к определенному герою и к происходящим событиям.

Выбор, варьирование и комбинация средств создания образности позволяют передать творческую индивидуальность писателя и создать своеобразную тональность произведения. Под тональностью мы будем понимать специфическое звучание текста, отличающее данного писателя и позволяющее идентифицировать его как автора. Основу тональности составляет тропы и фигуры речи, так как именно они дают большую свободу выбора и варьирования.

Далее рассмотрим реализацию индивидуального стиля К. Мэнсфилд, С. Моэма и Э. Хемингуэя в художественной литературе на примере их коротких рассказов. За основу анализа изучим композицию выбранных произведений и рассмотрим функции троп и синтаксических стилистических приемов, задающих их общую тональность. Первыми исследуем особенности индивидуального стиля К. Мэнсфилд на примере рассказа «Чужая»

Рассказ К. Мэнсфилд «Чужая» начинается с описания толпы на пристани, ожидающей прибытия лайнера. В начале рассказа автор создает общее настроение ожидания с помощью различных стилистических приемов (асиндетона, метафоры, художественного сравнения, анафоры, олицетворения, оксюморона и т.д.), а также длинных распространенных предложений. Все вместе они переплетаются в яркий образ, создавая поэтичность повествования и некую лирическую картину.

В этом же отрывке автор вводит главного героя, мистера Гам-монда. Для его характеристики, а именно, чтобы показать, что описываемый герой является мужчиной представительным и хорошо обеспеченным автор использует определения в постпозиции и повторы, («dressed very well, very snugly in a grey overcoat, grey silk scarf, thick gloves and dark felt hat») [5, с. 211]. Причем с помощью художественного сравнения автор выражает к нему свое ироничное отношение, одновременно подчеркивая чувство собственности главного героя («He was something between the sheep-dog and the shepherd») [5, с. 212]. Особенно ярко это чувство звучит в описании сцены в отеле, когда мистер Гаммонд с нетерпением ждет свою жену, чтобы отвезти ее домой и «загнать как заблудшую овцу в стойло» («... he stepped out of the lift, unlocked the door of their room, and shepherded Janey in») [5, с. 221].

По мере прочтения рассказа размеренность и неспешность, характерная для его экспозиции, сменяется нарастающим нетерпением и волнением. Автор употребляет все более короткие предложения и большое количество восклицаний («... Two hours and thirteen minutes! Wheeooh!' 'Dashed annoying!' 'Quite so! Quite so!' By Jove! 'Well, that's first class - first class! Well, well, well») [5,

с. 213], несобственно-прямую речь, переходящую в поток сознания («Hang the children! and - thank God, thank God! - there she was. There was Janey. There was Mrs Hammond, yes, yes, yes - standing by the rail and smiling and nodding and waving her handkerchief, -confound it! -») [5, с. 215], а также различные стилистические приемы: эпитеты («searched anxiously, quick eager glance»), апо-зиопезис («But if you like to stop here a bit longer - ?»), градацию в комбинации с гиперболой («...and for the twentieth - fiftieth -hundredth time he made the calculation») [5, с. 213], повторы («Well, well, well!' Thank God, thank God!») [5, с. 212] и т.д.

Несмотря на близость встречи супругов и возрастающее нетерпение, переходящее в суетливость, у главного героя возникает чувство, что жена уже не принадлежит ему. Это чувство посещает мистера Гаммонда несколько раз, что подчеркнуто инверсией и повтором-подхватом. «He groaned for love and caught her close again. And again, as always, he hadfeeling he was holding something that never was quite his - his» [5, с. 223].

Однако мистер Гаммонд преодолевает сомнение, и он снова охвачен нетерпением и волнением предстоящей встречи. И именно в тот момент, когда супруги наконец-то остались одни, автор подводит читателя к кульминационной сцене, представляющей собой конвергенцию стилистических приемов, направленных на создание высокого эмоционального накала, безысходного отчаяния, неожиданности, которая поразила мистера Гаммонда: это и метафора, и подхват, асиндетон и параллельные конструкции, восклицания и несобственно-прямая речь, повторы и эллипсы, анафора и апозиопезис: «The blow was so sudden that Hammond thought he would faint. He couldn't move; he couldn't breathe. He felt

all his strength flowing - flowing into the big dark chair, and the big dark chair held him fast, gripped him, forced him to bear it.

'What?' he said dully. 'What's that you say?'... Ah, my God, what was she saying! What was she doing to him! This would kill him. ... Somehow or other he managed to shake some sort of smile at her. Somehow or other he stammered: 'No - go - on, go on! I want you to tell me.' ..'But why didn't the stewardess -» [5, с. 228].

Таким образом, в кульминационной сцене конвергенция стилистических приемов усиливает атмосферу эмоционального напряжения, которое постепенно утихает и переходит в развязку. Холод, полное разочарование и осознание того, что его жена ему чужая, - так автор передает чувства главного героя после кульминации. Описание комнаты в отеле, где происходит действие, подчеркивает и усиливает эти чувства. Такая неприятная обстановка, но как поэтично автор преподносит ее читателю, чтобы он почувствовал депрессию, печаль и пустоту мистера Гаммонда. «But her words, so light, so soft, so chill, seemed to hover in the air, to rain into his breast like snow» [5, с. 229].

И так, изучив данный рассказ, можно утверждать, что его композиция повествовательно описательная, т.к. сюжет развивается в хронологическом порядке с детальным описанием отдельных частностей, чтобы ярко обрисовать выбранный образ и придать ему особую значимость.

С точки зрения языкового уровня повествования К. Мэнс-филд характерны такие составляющие, как инверсия и обособление, определения в постпозиции, короткие, иногда несвязанные между собой, предложения, повторы (особенно повторы с усилением), восклицания, вопросы в авторском повествовании, по-лисиндетон и асиндетон.

Тональность рассказа К. Мэнсфилд отличает лирическое звучание, окрашенное легкой иронией, а также высокий эмоциональный накал, спонтанность и непосредственность повествования. Для ее рассказа также характерно тщательное описание мельчайших подробностей, малейших изменений в поведении и внутреннем состоянии героев. На протяжении всего рассказа автор описывает чувства и эмоции главного героя, его глубокие и сильные переживания, поэтому, мы можем сделать вывод, что К. Мэнсфилд является писателем-мастером психологического типа рассказа.

Далее рассмотрим реализацию индивидуального стиля Э. Хемингуэя на примере рассказа «Кошка под дождем». [4]

Э. Хемингуэй начинает рассказ с описания дождливой погоды в итальянском городке на побережье, которое занимает довольно большую часть текста. С этой целью, автор использует повторы (rain, empty), которые создают угнетающую, унылую и недружелюбную атмосферу. На этом фоне автор знакомит читателя с главными героями рассказа, молодой американской парой. Описание природы, погоды и места

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком