научная статья по теме РЕЧЕВЫЕ СРЕДСТВА КОМИЧЕСКОГО В ПОВЕСТИ Л. КАССИЛЯ «КОНДУИТ И ШВАМБРАНИЯ» Народное образование. Педагогика

Текст научной статьи на тему «РЕЧЕВЫЕ СРЕДСТВА КОМИЧЕСКОГО В ПОВЕСТИ Л. КАССИЛЯ «КОНДУИТ И ШВАМБРАНИЯ»»



АНАЛИЗ

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

И. Н. ПОЗЕРТ

Москва

Речевые средства комического в повести Л. Кассиля «Кондуит и Швамбрания»

...Вряд ли есть на свете что-нибудь более радостное, чем дружный, веселый ребячий смех.

Л.Кассиль

Лев Кассиль, столетний юбилей которого мы отмечаем в этом голу, вспоминал в автобиографии «Вслух про себя», как однажды в столичном Парке культуры и отдыха имени Горького две смешавшиеся от неожиданной встречи с ним школьницы так обратились к нему: «Вы... Кондуит... Лев Кон-луит!». а при встречах в школах с ребятами ему приходилось слышать и такое: «Здравствуйте, Лев Швамбраныч!..»

Думается, не случайно те, для кого творил этот неистощимый на языковые выдумки Рыцарь ребячьей радости, оговаривались при встречах с ним, включаясь в веселую языковую игру, моментально откликаясь на неистощимую фантазию его героев, в которых узнавали автора.

У повести «Кондуит и Швамбрания» необычная литературная судьба. Сначала была написана повесть «Кондуит», отрывок из которой В. В. Маяковский напечатал в журнале «Новый Леф» в 1928 г. Позже повесть вся целиком была проиллюстрирована Кукрыниксами. В 1933 г. вышла новая книга Льва Кассиля — «Швамбрания. Повесть с картами, гербами и флагами». А в 1935 г. писатель решил соединить обе повести в одну книгу под названием «Кондуит и Швамбрания». Это название образуют лва необычных слова — историзм кон-

дуит и новообразование Швамбрания. Слово кондуит в русском литературном языке имело значение «журнал с записями о поведении, проступках гимназистов. существовавший в практике воспитания в дореволюционной России», а Швамбранией названа та выдуманная страна, в которой «живут» герои Кассиля и имя которой они придумали но ассоциации с фамилией автора их любимой книги «Греческие мифы» — Шваба:

Но это напоминало швабру, которой моют полы. Тогда мы вставили для благозвучия букву «м». И страна наша стала называться Швамбрания. а мы — швамбранами[.

В контексте всего повествования слово кондуит, обрастая дополнительными смыслами, постепенно превращается в символ непонятной взрослой жизни, ненавистной муштры, зубрежки и позора, одним словом, несвободы, Швамбрания же — в символ свободы, а значит, и буйной детской фантазии, радости, счастья. В структуре повести эти контекстуальные антонимы и соответствующие им ассоциативные языковые ряды используются для связи нескольких контрастных тем (детское — взрослое, старое — новое, военное — мирное, формальное — творческое и др.), а их противопоставление (антитеза) служит важным композиционным

1 Здесь и далее ссылки даются по кн.: Кассиль Лен. Повести. Рассказы. — М„ 1979.

приемом в организации речевых средств вообще и комических — в частности.

Одним из самых заметных для читателя средств создания комических эффектов в повествовании является шутливое каламбурное новообразование. Наиболее многочисленную тематическую группу образуют «забавные» географические названия, придуманные автором, — шутливые окказиональные топонимы: порт Фель, порт Ной, порт Сигар, порт Янки, Порт-у-Пея (для последних характерно каламбурное членение узуальных слов); Кудыкины горы, Го-рияеное море, Кулички, г. Рыбьежирск (каламбурные образования на базе устойчивых или свободных словосочетаний); Пилигвиния, Кальдония, Бальвония, острова Шелапутия, Пришпандорил, Гирляндия (в Ядовитом океане), Наказань, города Нью-Шлямбург, Лрандзонск, Баламутинск (каламбурные новообразования на базе известных слов, часто эмоционально-экспрессивных — шелапут, баламут, пришпандорить) и т. п.

Вторую по численности тематическую группу каламбурных шутливых новообразований составляют антропонимы (имена и прозвиша людей, реальных и выдуманных): Угорь (немец-богач по фамилии Угер), Ричард Синягин Стальная Маска (преподаватель гимнастики); Степка Апиантида, Шурка Гвоздило, Лаб-зя, Петька Ячменный (гимназисты); Лиза-Скандализа, Лисичка, Бамбука (строгая девочка). Шпингалеты (две маленькие девочки), Мадам Халупа (полная девочка), Соня-Персоня, Фря, Оглобля, Букса, Л юля-Пилюля, Нимурму-ра, Шлипса и Кгякса (гимназистки); Цап-Царапыч (надзиратель), Фараон Козодав (городовой), Лунька Коленкоровна (юродивая). Чи Сун-Ча (китаец), Шебарша и Кривопатря (два вора, два друга), Мепиамарфоза (горничная Марфуша), Бренабор Кейс Четвертый (швамбранс-кий император — по названию известной тогда автомобильной фирмы), граф Уродонал Шателена (из названия модного в тс времена лекарства от камней в почках и печени). Мухомор-Поган-Паша («чудовищный» гриб, или воображаемый пленник) и т. д.

Средством комизма являются шутливые, иногда сатирические, коммента-

рии повествователя, объясняющие происхождение имен и прозвищ, а также комические описания персонажей в соответствии с прозвищем. Ср. объяснение выдуманного имени его «произносительным» происхождением:

Оська был вице-адмиралом и главным матросом. Имя его было Сатанатам. Происхождение имени Сатанатам оперное. К нам ходил петь басом один провизор. Он пел арию Мефистофеля: «Сатана там правит бал», слишком надавливая голосом на отдельные слоги. Получалось: « Сатанатам». Оська потом интересовался, кто это такой Сатанатам — дирижер?

Ср. также прозвище учителя латинского языка Вениамина Витальевича Пустынина, прозванного гимназистами за длинные, торчком стоящие усы «Тараканий Ус» или, «по-латыни», «Тара-каниус»:

«Тараканиус плывет!» — закричал дежурный и кинулся за парту... Сухой и желчный, он взошел на кафедру и закрутил торчком свои тонкие тараканьи усы. Золотое пенсне, пришпорив переносицу, прогалопировало по классу... Тараканы)*: забарабанил пальцами по пюпитру. Взгляд его остановился на моей распухшей скуле: «Это что за украшение?»

Шутливые каламбурные новообразования в повести — глагольные («перья кляксили», «паломничали раскаивающиеся дезертиры», «родители нянь^ш этих мальчиков») или именные («Серая тоскливая нудь сочилась изо дня в день, с одной странички учебного дневника на другую») слова; среди последних преобладают сложные новообразования: оберподлец, истукамен, чернокурый, трое-тётие (т. е. «приезд трех теток в По-кровск»).

Важным средством игрового «оживления» служит переосмысление устойчивых словосочетаний:

Они |три тети] просили посвятить их в тайны мира и обещали помочь нам. Швамбра-нни грозило тёточное иго\ Экстренный урок рисования особого назначения; Оська даже вспомнил фамилию последнего швамбран-ского министра наружных дел; Это был герой чисто желудочного происхождения.

Противостояние взрослого мира детскому проявляется через ироническое искажение детских окказионализмов.

особенно ключевого среди них — Швам-брания:

— Садись! — сказал мне Кириков [создатель «эликсира» «Швамбрания», «эликсира мировой радости», т. е. самогона). — ...Вы оба — сыны великой и славной страны Швабрии...

— Швамбрании, — поправил Оська. — А откуда вы знаете?

— Вчера, и позавчера, и на той неделе я слышал вас, о швамбране, когда вы... воплощались в жителей прекрасной Швамбромании...

— Швамбрании, — строго сказал Оська...

— Клянитесь, что вы не разгласите моей тайны, и я сохраню вашу — вашу тайну, тайну Швамбургии...

— Швамбрании, — опять поправил Оська...

— И мой эликсир. — закончил алхимик Кириков, — эликсир мировой радости, я назову... «Швамбардия».

— Не Швамбардия, а Швамбрания! — рассердился наконец Оська. — Выговорить не можете, а еще алфизик [прием комического «зеркального отражения», непреднамеренная в детской речи оговорка).

— Не алфизик, а алхимик! — так же сердито сказал Кириков.

Как бы ни вторгался непонятный и порой смешной старый мир взрослых в детскую жизнь Оськи и его брата, от имени которого ведется повествование, Швамбрания долгое время оставалась утешительным убежищем от многих обид за детство, втиснутое в графы гимназического штрафного журнала, «кондуита», или в старые идеалы взрослых, царившие в методах воспитания. Сопротивление взрослым и ответ на их «наступление» (тетки назвали Швамбранию грубой игрой, глупой страной, недостойной воспитанных мальчиков) иногда принимает такую комическую форму, как пародирование взрослых. Например, известный швамбранский поэт написал в альбоме тете Нэсе такое стихотворение:

Три тетушки живут у нас в квартире.

Как хорошо, что три, а не четыре...

Здесь герой-повествователь «перепевает» экспромт М. Ю. Лермонтова:

Три граиии считались в древнем мире;

Родились вы... всё три. а не четыре!

А вот герой-повествователь имитирует ругательства отца, которые «слышатся» в несобственно-прямой речи:

Папа очень вспыльчив. В сердцах он оглушителен. Нам тогда влетает *под первое число» и под двадцатое. Нам всыпается и в хвост и в гриву, нас распекают во всю ивановскую, нам прописывают ижицу... Тогда на сиену выступает мама. Мама у нас служит модератором (глушителем) в слишком бравурных папиных разговорах. Папа начинает звучать тише.

Для выражения различных оттенков категории комического используется стилизация как детской речи (с оттенком юмора), так и взрослой (с оттенком иронии). Кассиль создаст в повести юмористическую речевую характеристику четырехлетнего Оськи, включая в его реплики типичные ошибки детской речи. Среди них наиболее частотной является ошибка в употреблении иностранных слов. Ребенок смешивает и искажает созвучные заимствованные слова, услышанные от взрослых или где-то прочитанные, по недостаточно им освоенные. Речь юного героя пестрит такого рода каламбурным смешением и искажением созвучных иностранных слов:

— Большие новости! Джек поехал на Курагу [имеется в виду Никарагуа) охотиться на шоколадов [т. е. кашалотов]... а сто диких балконов [вм. каннибалов) как накинутся на него и ну убивать! А тут еще из изверга [вм. вулкана, т. с. случай ложной этимологии: вулкан извергается) Терракоты начал дым валить, огонь. Хорошо, что его верный Сара-Бернар [вм. сенбернар) спас — как залает...

В уста повествователя, старшего брага Оськи, гимназиста, писатель вкладывает характеристику этой особенности детской речи:

...В голове его царил кавардак: непонятные и новые слова невероятно перекувыркивались... Он пугал помидоры с пирамидами. Вместо «летописцы» говорил «пистолетные. Под выражением «сиволап

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком