научная статья по теме РЕПАТРИАНТЫ КАЗАХСТАНА: ЭТНОЯЗЫКОВАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ И ИНТЕГРАЦИЯ В ОБЩЕСТВО Социология

Текст научной статьи на тему «РЕПАТРИАНТЫ КАЗАХСТАНА: ЭТНОЯЗЫКОВАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ И ИНТЕГРАЦИЯ В ОБЩЕСТВО»

4. Касс Э. Национализм реальный и идеальный. Этническая политика и политические процессы // Этничность и власть в политическом государстве. М.: Наука, 1994; Комарофф Дж. Национальность, этничность, современность: политика самосознания в конце XX века // Там же. Геллнер Э. Нации и национализм. М., 1991.

5. Национализм и формирование наций. Теории - модели - концепции. М., 1994; Коротеева В.В. Теории национализма в зарубежных социальных науках. М., 1999.

6. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. М., 2005.

7. Гуслякова Л.Г. Виталистская модель социальной работы. М.: Изд-во РГСУ, 2010; Григорьев С.И., Миронова С.В. Виталистская социология справедливости. Барнаул, АРНЦ СО РАО, 2008.

8. Социальное положение и роль русских в современной России. Материалы всероссийского экспертного опроса 2006 г. М.: Изд. РГСУ, 2007; Социальное положение и роль русских в современной России. Материалы всероссийского экспертного опроса 2010 г. М.: Изд. РГСУ, 2010.

© 2011 г.

Б.Н. БОКАЕВ, Ш.К. ЖАРКЫНБЕКОВА

РЕПАТРИАНТЫ КАЗАХСТАНА: ЭТНОЯЗЫКОВАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ И ИНТЕГРАЦИЯ В ОБЩЕСТВО

БОКАЕВ Бауржан Нурланович - PhD, эксперт Министерства образования и науки Республики Казахстан (E-mail: bokay84@mail.ru). ЖАРКЫНБЕКОВА Шолпан Кузаровна - доктор филологических наук, профессор, декан филологического факультета Евразийского Национального университета им. Л.Н. Гумилева (E-mail: zsholpan@rambler.ru).

Аннотация. Анализируются на базе данных социологического исследования процесс адаптации репатриантов на исторической родине, их этноязыковая идентификация, билингвизм, интеграция в общество.

Ключевые слова:репатриация • языковая идентификация • языковая политика • билингвизм • языковая адаптация • этноязыковая идентичность • интеграция

После распада Советского Союза Республика Казахстан начала вести политику по возвращению на историческую родину этнических казахов из других государств. Согласно официальным документам, с 1991 г. по 2011 г. в Казахстан прибыло 824 170 этнических казахов [Запрос в Комитет...]. В нормативно-правовых документах данная категория граждан получила наименование "оралман", что в переводе означает "возвращенец". В Законе Республики Казахстан "О миграции населения" (1997) под данным термином понимаются "иностранцы или лица без гражданства казахской национальности, постоянно проживавшие на момент приобретения суверенитета Республикой Казахстан за ее пределами и прибывшие в Казахстан в целях постоянного проживания".

Основной поток переселенцев идет из стран, где имеется значительная казахская диаспора: Узбекистан - 126 790 семей, КНР - 25 764, Монголия - 22 124, Туркменистан - 16 232, Россия - 11 065, Таджикистан - 2 756 семей. За годы независимости Казахстана количество репатриантов существенно возросло, в результате они стали не только "влиятельной силой" в многонациональной стране, но и реальным фактором социального развития отдельных регионов, во многом определяя политические, экономические, культурные и другие сферы общественной жизни.

В связи с этим актуализируются вопросы, связанные с адаптацией оралманов к новым условиям жизни, их интеграцией в принимающее общество.

Методика исследования. Для анализа этноязыковой идентификации и социокультурной адаптации репатриантов нами было проведено исследование с использованием ряда социологических методов: опроса, глубинного интервью, наблюдения, изучения "этноавтобиографий" и др. Опросный лист состоял из семи блоков: социально-демографические характеристики респондентов; отношение репатриантов к казахскому и русскому языкам; выбор языка в разных ситуациях и частота его использования; мнения о необходимости знания казахского и русского языков; степень владения языками; социальные контакты; дополнительные вопросы. Анкетирование проходило с января 2009 г. по декабрь 2010 г. Количество респондентов составило 1 тыс. человек в возрасте от 16 до 60 лет. Придерживаясь соотнесения с генеральной совокупностью, было опрошено: - из Узбекистана 600 оралманов, из Монголии - 135, из Китая - 104, из Туркменистана - 77, из России - 53, из Таджикистана - 31. Глубинное интервью проводилось среди 65 респондентов в возрасте от 16 до 60 лет.

В ходе работы были использованы качественные методы исследования, позволяющие рассматривать жизнь малых групп, в которых непосредственно формируются эталоны социальной идентификации и основы этнической идентичности. Мы следовали примеру Г. Уразалиевой, применившей метод составления "этноавтобиографии" для анализа этнической идентичности студентов, которым было предложено написать сочинение на тему: "Кто я?" (Я казах (татарин, русский, украинец, еврей, чеченец и т.д.), что это для меня значит?"). Это позволило по-новому оценить формирование этнической идентичности личности в одной из молодежных групп [Уразалиева, 2009].

Используя данный метод, мы попытались проследить языковую идентификацию оралманов, выяснить лингвистические факторы, влияющие на их успешную адаптацию, проанализировать отношение к тому или иному языку. В эксперименте приняло участие 130 респондентов в возрасте от 16 до 60 лет.

В автобиографических текстах, в частности, нашли яркое отражение причины, побудившие оралманов переехать на историческую родину. В этих текстах в первую очередь, указывается то, что репатрианты являются казахами (38%). Приведем несколько примеров: "Меня зовут Назерке. Место рождения - КНР. В Казахстан приехала в 2007 г. Родители остались в Китае. Я казашка, и поэтому я возвратилась на свою Родину...". «"Я казах, тысячу раз умирая, тысячу раз выживал"- как говорит наш поэт. Так и я - казах, в моих жилах казахская кровь, поэтому возвратился на свою родину...». «Как говорили наши предки: 'Чем быть султаном на чужой земле, лучше быть простым человеком на своей родине". Я родился в 1991 г. в Монголии в округе Баян-Улги. Получив там образование, вернулся на свою Родину...». "Я орал-ман из Китая. Когда спрашивают, зачем вернулся в Казахстан, говорю - это конечно, хоть и маленькое, чувство патриотизма в твоем сердце. Естественно, граждане, живущие в других странах, должны вернуться. Так как казахи должны жить и расти в Казахстане, на казахской земле. Отчий дом казахов - это не Китай, не Монголия". Респонденты указывали также и на семейные обстоятельства (38%), в которые были включены такие аспекты, как получение доступного и качественного образования; поиск хорошей жизни; желание быть ближе к родственникам, которые живут в Казахстане, знать родной язык.

Языковая идентичность репатриантов. При определении национальной принадлежности в качестве одного из важных факторов возвращенцы выделяют знание родного языка (96%), традиций народа (90,7%), религии (72,5%), осознание себя представителем той или иной национальности (менталитет, поведение, культура и т.д.). В числе важнейших элементов формирования этнической идентичности они называют ее языковую составляющую (см. диаграмму 1).

Диаграмма 1

Что имеет значение при определении национальной принадлежности?

Самосознание Проживание на одной территории Кухня Традиции Религия Язык

а

Е

э

■ Неважно

20 40

□ Важно

60

80

100 %

Результаты опроса репатриантов показали практически одинаковое (приоритетное) отношение к национальности как атрибуту личной и этнической идентификации и родному языку - основному, обязательному и важнейшему атрибуту языковой идентичности. Анализ ответов свидетельствует, что 96% опрошенных считают родным языком казахский, 0,7% - русский, 0,7% - таджикский; 2,6% заявили, что у них их два - казахский и русский или казахский и таджикский. Для самой большой группы респондентов, определившей своим родным языком казахский, это понятие не имеет двойственности, неопределенности, для них оно неразрывно связано с этносом/нацией, т.е. языковая идентификация вытекает из этнической. Эта группа обнаруживает высокий уровень моноязыковой этнической идентификации. У части респондентов возникают определенные трудности: считать ли родной язык по национальности матери или отца, либо причислять себя к доминантной культурной группе, чьи культурные ценности они разделяют. В этой (русскоязычной и таджикоязычной) среде репатриантов языковая идентичность, которую личность выбирает или приобретает, может не совпадать с этнической.

Приведем пример из интервью. "У меня отец - казах, мама - таджичка... Родной язык - таджикский... Я только его и знаю хорошо... Немного знаю русский и казахский... Здесь научился... Учился в таджикском классе..."(Мурад, 1985 г.р., переехал в 2009 г. из Таджикистана). "...Отец - казах, мать - иранка... В данный момент считаю казахский язык родным... Хотя я понимаю только южный казахский язык, который более похож на узбекский... Знаю русский, узбекский, понимаю казахский... Я бы даже сказал, что у меня два родных языка... В первую очередь, русский язык. Потому что я в садик ходил, где говорили на русском, в школу ходил в русскую... А так как мы переехали на свою историческую родину, получается и казахский теперь родным... Мы же теперь здесь живем, потихоньку учимся казахскому языку..."(Акмаль, 59 лет, переехал в Казахстан в 2009 г. из Узбекистана).

Здесь мы наблюдаем некоторую асимметрию в подходах, связанную с разными представлениями о соотношении идентификации индивида с языком и нацией. Об этой проблеме пишут многие исследователи, отмечая, в частности, что "частота признания родным национального или русского (другого) языка является одним из важнейших индикаторов этнических процессов, происходящих в этнодисперсной группе, и во многом позволяет судить, какая из тенденций, способствующая сохранению этнического своеобразия группы или ассимиляции, преобладает (или они находятся в равновесии)" [Коган, 1985: 36].

Мы отдаем себе отчет в том, что ответы на вопрос о родном языке не могут дать реальную картину владения языком, они больше показывают роль языка как фактора

объединения народа, свидетельствуют об уровне самосознания этнической группы. Об этом писал М.Н. Губогло, подчеркивая, что понятие "родной язык" следует отнести к психологической категории, выражающей принадлежность к определенной на

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком