научная статья по теме РЕЦ. НА: Е.Н. КУЗЬМИНА. УКАЗАТЕЛЬ ТИПИЧЕСКИХ МЕСТ ГЕРОИЧЕСКОГО ЭПОСА НАРОДОВ СИБИРИ (АЛТАЙЦЕВ, БУРЯТ, ТУВИНЦЕВ, ХАКАСОВ, ШОРЦЕВ, ЯКУТОВ). ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИЗДАНИЕ / ОТВ. РЕД. Н.А. АЛЕКСЕЕВ. НОВОСИБИРСК: ИЗД-ВО СО РАН, 2005. 1382 С История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «РЕЦ. НА: Е.Н. КУЗЬМИНА. УКАЗАТЕЛЬ ТИПИЧЕСКИХ МЕСТ ГЕРОИЧЕСКОГО ЭПОСА НАРОДОВ СИБИРИ (АЛТАЙЦЕВ, БУРЯТ, ТУВИНЦЕВ, ХАКАСОВ, ШОРЦЕВ, ЯКУТОВ). ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИЗДАНИЕ / ОТВ. РЕД. Н.А. АЛЕКСЕЕВ. НОВОСИБИРСК: ИЗД-ВО СО РАН, 2005. 1382 С»

ЭО, 2008 г., < 2

© Д.А. Функ. Рец. на: E.H. Кузьмина. Указатель типических мест героического эпоса народов Сибири (алтайцев, бурят, тувинцев, хакасов, шорцев, якутов). Экспериментальное издание / Отв. ред. H.A. Алексеев. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2005. 1382 с.

Рецензируемый Указатель объемом почти 1400 страниц форматом 70 х 108 1/16 был подготовлен новосибирскими филологами и опубликован как экспериментальное издание тиражом 300 экз.

Грандиозная задача, поставленная перед довольно большим авторским коллективом, была сформулирована как систематизация "массива типических мест эпоса монголоязычных и тюр-коязычных народов Сибири", что, по мнению руководителя проекта, E.H. Кузьминой, должно в некоторой мере содействовать решению "проблем сюжетостроения, сюжетного контекста и этнопоэтической константности сибирского эпоса" (с. 4).

Под типическими, или общими местами составителями понимается "некая повествовательная схема", "интертекстуальные повторы, переходящие из одного сказания в другое". В структуре типических мест обязательно имеются "опорные, или ключевые слова", "связанные в устойчивые словосочетания", представляющие "эпические формулы". «"Общие места" очень тесно связаны с поворотами сюжета и как бы маркируют собой важные в сюжетном плане эпизоды героического повествования» (с. 5). Несмотря на то, что в работе были предложены некоторые возможные трактовки термина "типические места", все же, думается, анализу существующих в эпосоведении подходов и связанных с терминологическим аппаратом проблем следовало бы уделить больше места (см., в частности: Лорд 1994: 83; Reichl 1992: 171-217 и мн. др.).

Дело в том, что "маркировать важные в сюжетном плане эпизоды героического повествования" могут не только более или менее развернутые общие/типические места/сцены, но и устойчивые словосочетания (минимальные по размеру, всего из двух-трех слов), собственно формулы1, характерные для мифопоэтического мышления сказителей, певцов, шаманов, знахарей, знатоков благопожеланий и иных категорий людей, как посвященных, так и приобщенных к знаниям сакрального мира и так или иначе работающих со "словом". Почему авторы-составители отказались от выделения таких минимальных "типических мест", хотя порой в указателе мы находим и их, т.е. именно "формулы"2? От ответа на этот вопрос зависит, как мне представляется, главное: а самый ли оптимальный путь для составления такого рода Указателя был избран? К обсуждению этого вопроса мы еще вернемся.

Для решения поставленной задачи руководителем авторского коллектива предварительно была разработана структура указателя типических мест (далее - ТМ), которая в процессе работы наполнялась новыми рубриками в попытке отражения всего существующего многообразия языка эпоса тюркских и монгольских народов Сибири. Основу структуры Указателя составили пять основных рубрик, отражающих семантический уровень структуризации материала (Эпический мир, Эпические персонажи, Волшебные предметы, Композиционные вставки и Ремарки сказителя); часть из них, в свою очередь, включает более мелкие разделы, а те также могут быть поделены на еще более мелкие, от двух до двадцати двух. Кроме этого, весь материал был сгруппирован в шесть больших групп в соответствии с этнической привязкой анализируемых эпических текстов.

Как сама задача, так и представленный подход к работе с материалом, безусловно, заслуживают внимания и заинтересованного обсуждения (см., в частности, недавнюю положительную, хотя и со многими критическими замечаниями и важными предложениями, рецензию этого труда: Новиков 2006: 65-68). Продолжая начавшееся обсуждение, я постараюсь далее сосредоточить свое внимание еще на некоторых важных, с моей точки зрения, моментах в работе над такого типа Указателями.

Принципы отбора текстов. Всего для демонстрации принципов систематизации типических мест авторским коллективом были отобраны 23 эпических текста, большая часть которых была ранее опубликована в двуязычных академических изданиях. Три текста издавались в серии "Эпос народов СССР", десять - вышли недавно в серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока", а еще четыре - в сборниках "Шорский фольклор" (1 текст) и "Фольклор Курумчинской долины" (3 текста). Остальные проработанные составителями тек-

Дмитрий Анатольевич Функ - доктор исторических наук, заведующий отделом Севера и Сибири Института этнологии и антропологии РАН.

сты представлены публикациями в художественных книжных издательствах (1 алтайский и 2 бурятских текста) и тремя архивными неопубликованными текстами (бурятские сказания из архива ИМБиТ СО РАН). Отбор именно опубликованных текстов, к тому же недавно опубликованных, которые в итоге, лишь будучи "расчлененными", в значительной мере оказались вторично опубликованными (надо полагать, с разрешения держателей копирайта) в этой книге, показался мне не самым оптимальным.

Специалистам, занимающимся эпическим творчеством народов Сибири, все эти тексты, безусловно, хорошо известны. Следовало бы, наверное, пояснить и логику включения в работу наряду с академическими публикациями, тех текстов, которые были опубликованы в виде, отличном от академических принципов издания. Приятным исключением стали лишь три архивных бурятских эпических сказания, впервые столь полно введенные в научный оборот. В итоге именно бурятский раздел в обсуждаемой книге оказался представленным наиболее полно и убедительно, полагаю, во многом именно благодаря включению в поле зрения составителей неизданных уникальных материалов.

Объемы накопленных в отечественной науке, но до сих пор еще неизданных, более или менее аутентичных рукописных и аудио/видео записей героического эпоса народов Сибири исчисляются тысячами архивных единиц хранения и потому предоставление для работы широкому кругу исследователей именно не издававшихся ранее текстов выглядит гораздо более важной задачей, чем перепечатка уже опубликованных образцов.

Принципы представления текстов. Важным, с моей точки зрения, было бы специально оговорить принципы издания. Дело в том, что часть образцов эпических текстов издавалась ранее на латинской графике. В случае с шорским сказанием "Хан Мерген, имеющий старшую сестру Хан Арго" в записи Н.П. Дыренковой "перевод" на кириллицу в худшую сторону отразился на точности воспроизведения оригинала. Где-то это, видимо, было вызвано стремлением составителя шорского раздела книги привести написание к современной шорской орфографии (калакпа вместо да1ад-ра), хотя и этот принцип был выдержан не везде (долгота гласных, указанная в оригинале, в основном была снята, но в названии сказания "Ка ан Мерген" она была сохранена), а где-то в итоге допускалось и явное вмешательство в текст оригинала (напр., камыспа вместо дашу$-ра) (с. 1118).

В том же шорском разделе в переводах на русский язык, к сожалению, остались без уточнений или же без комментариев явно неудачные переводы авторов использованных публикаций. Если, например, в свое время Н.П. Дыренкова неудачно перевела фразу "Кара кул ат паг да ба?" как 'Черно-буланый конь, у веревки ли?' (с. 1172-1173) (вместо 'Темно-саврасый конь на привязи ли?'), то - поскольку это представляется принципиально важным - может быть, это имело бы смысл как-то оговорить в примечаниях?

Не достает комментариев и в отношении воспроизведения составителями стилистически и по смыслу различных переводов одних и тех же ТМ (это касается, в частности, хакасского и шорского разделов Указателя). В данном случае указатель вынужденно оказывается ориентированным на специалистов, способных читать на тюркских и монгольских языках и к тому же знающих первоисточник. Специалисты же, занимающиеся эпосом, скажем, самодийских, или, например, тунгусо-маньчжурских народов, оказываются в ситуации, когда они вынуждены обращаться лишь к русскому переводу и, таким образом, должны безоговорочно доверять составителям данного Указателя.

Проблемы классификации материала/структуры Указателя. Проблема выявления относительно малых, но значимых и регулярно повторяющихся структурных единиц эпических сказаний, отличных от сюжета (и, может быть, мотива), в отечественной науке имеет давнюю историю. В российской тюркологии впервые к ее решению достаточно профессионально и с демонстрацией отличного знания материала еще в XIX в. подошел миссионер В.И. Вербицкий. В его статье "Сказка у алтайских инородцев" (Вербицкий 1882-1883; см. также 1893: 139-158), была выявлена значительная часть тех ТМ (происхождение богатырей, предсказания о рождении богатырей, опасности, которым подвергались богатыри во чреве матерей своих, богатыри большею частью рождаются от престарелых родителей, рост богатырский и детская сила, богатырские кони, вооружение богатырское, наречение имени, богатырская езда, богатырская сила, богатырские битвы), к идее выделения которых спустя 123 года самостоятельно пришли авторы-составители Указателя. Но ведь этот более чем столетний период был наполнен дискуссиями и многочисленными попытками выявить тематический диапазон и структуру героического эпоса. Взять хотя бы исследования 1970-1980-х годов Н.Н. Поппе, Т.Г. Борджановой, А.Ш. Кичикова,

В. Хайсига, посвященные эпосу монгольских народов, где мы можем обнаружить практически те же самые структурные единицы (см. обзор в: Неклюдов 1984: 86-94). Что из этого авторы-составители Указателя решили использовать, а от чего отказаться? Думается, это важно было бы оговорить во введении.

В целом структура Указателя выглядит весьма детально проработанной. В ней учтены многие не только обширные и порой важные для развития сюжета, но даже на первый взгляд малозначимые, малозаметные ТМ. Хотя, как в любом такого рода указателе, материал все же оказывается более обширным, чем научная схема. Так, имеется раздел "богатырская езда", но, поскольку часть богатырей передвигается пешком, на посохах, на стрелах и на волшебных камнях, в стрелах или дудках борщевика, в бочках или при помощи каких-либо иных эпических предметов (а порой и просто в связанном состоянии, будучи подвешенными к торокам могучим противником), то, думается, следовало бы

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком