научная статья по теме «Русский Льюис Кэрролл» (С. Я. Маршак - переводчик поэзии нонсенса) Народное образование. Педагогика

Текст научной статьи на тему ««Русский Льюис Кэрролл» (С. Я. Маршак - переводчик поэзии нонсенса)»

а. т. грязнова «Русский Льюис Кэрролл»

Москва (С. Я. Маршак - переводчик поэзии нонсенса)

Ключевые слова: лимерик; литература нонсенса; культурная традиция; перевод юмористической поэзии; безэквивалентная лексика.

Автор статьи рассказывает о работе Маршака-переводчика, о том, как поэт сумел передать русскому читателю мысли и юмор английской поэзии нонсенса и познакомил его с новым жанром — лимериком.

Перевел? Нет, это мало сказать! Первый открыл <...> английские народные песенки, шутливые стишки, прибаутки, загадки, веселые небывальщины.

И. Андроников

В одной из статей французский писатель-сюрреалист Луи Арагон1 назвал С.Я. Маршака (1887-1964) русским Льюисом Кэрроллом. Это парадоксальное суждение при последующем его анализе оказывается на редкость справедливым. Как ни странно, но отношение к литературе и языку у двух этих авторов было практически одинаковым. Оба они имели самое непосредственное отношение к точным наукам: Л. Кэрролл был бакалавром математики, а С. Я. Маршак, приехав в Лондон в 1912 г., первое время учился в политехникуме. Оба интересовались логикой и философией. Это повлияло на поэтику их произведений, форма которых всегда прозрачна и выверенна, а содержание глубоко и многомерно. И при этом оба считаются детскими писателями! Как для Кэрролла, так и для Маршака характерно пристальное внимание к художественному слову: в поэтике первого важную роль играют слова-бумажники, второй же активно использует в своем творчестве подвалы слов и словарь-оркестр2. «По всему по этому» их литературные пути неизбежно должны были пересечься.

1 Сюрреализм, по крайней мере в интерпретации Л. Арагона (см. его «Трактат о стиле»), сопряжен с юмором не меньше, чем английская литература нонсенса: «Образ - это проводник юмора... и силу образа составляет юмор» [Андреева 2004: 102].

2 Первый образ употреблен поэтом в стихотворении «Словарь», второй - в статье «Мысли о словах».

Грязнова Анна Тихоновна, кандидат филол. наук, доцент МПГУ.

Так и произошло: Маршак занялся переводами английской литературы нонсенса, в стиле которого создавал произведения Кэрролл. Переводил их он с величайшим интересом и любовью. «Чудаковатые люди его всегда интересовали, вероятно, потому, что сам принадлежал к этой же категории», - пишет английский друг Маршака Э. Хьюз, ссылаясь на диалог, произошедший между ними: «"Я люблю Англию и англичан". - "Почему?" - "Да потому, что в Англии каждый четвертый человек - чудак"...» [Хьюз 1975: 222-228]. Свое восхищение неподражаемым английским юмором Маршак сумел передать русскому читателю в переводах детских песенок и загадок, ли-мериков и эпиграмм.

Маршак увлекся английской юмористической поэзией во время первого визита в Англию - именно тогда он обратил внимание на детские песенки, потешки, загадки, входившие в сборник фольклорных произведений под названием «Стихи Матушки Гусыни»3. Именно в это время он познакомился с произведениями «короля нонсенса» Эдварда Лира. И если произведения Кэрролла в России начала ХХ в. были уже известны, то с английской детской поэзией и творчеством Лира русского читателя познакомил именно Маршак.

Вернувшись в Россию, он приступил к серьезному и кропотливому переводу английской юмористической поэзии на рус-

3 Как ни парадоксально, но в XVIII в. детские стишки зачастую публиковались под одной обложкой с сонетами Шекспира.

ский язык. Своим первым адресатом Маршак выбрал именно маленького читателя. Поэт прекрасно понимал, что вкус к чтению зарубежной литературы нужно формировать с детства: бессмысленно объяснять взрослому, чем так смешны три мудреца, Труляля и Траляля, Джек - строитель домов, Шалтай-Болтай и другие герои английских потешек. А ребенок моментально включится в увлекательную игру и воспоминания о ней сохранит на всю жизнь.

На пути к осуществлению своего замысла Маршак преодолел множество трудностей, о которых его читатель даже не подозревает. Первая из них заключалась в том, что буквальная передача юмористической поэзии невозможна. А это значит, что переводчик, сталкиваясь с новым произведением, должен искать новые решения его адекватной передачи. Рассуждая об особенностях перевода песенок шута из трагедии «Король Лир», Маршак писал: «Для того чтобы перевести его стихотворные реплики, нужно сначала раскрыть, расшифровать подчас загадочный смысл подлинника, а потом вновь замаскировать его, облечь в уклончивую, игривую форму прибаутки. Пословица, поговорка трудно поддаются переводу. Они своеобразны и сопротивляются пересадке на чужую почву. Буквальный перевод - слово за словом - может их убить. Для каждой шутки, для каждой пословицы, для каждой присказки нужно найти в своем языке равноценную шутку, пословицу, присказку. Только тогда перевод будет точен не в школьном, а в поэтическом смысле этого слова» [Маршак 1971].

Однако не для всякой шутки в чужой

культурной традиции можно подобрать эквивалентную форму. Так, для английской юмористической поэзии характерен труднопереводимый стиль нонсенса, остававшийся ее приметой вплоть до первой половины XX в. Слово нонсенс было заимствовано в русский язык из английского, где оно характеризуется производ-ностью: приставка поп указывает на отрицание, особенно в сочетании с латинскими корнями, а существительное sense обозначает «здравый смысл, склад ума, смысл». Значение этого заимствования приблизительно передает калька бессмыслица. В научной литературе помимо нее используется также термин абсурд.

Слово нонсенс зафиксировано уже в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова. Употреблял это английское заимствование и сам Маршак, правда, при этом он сопровождал его комическим переводом, как бы подчеркивая игровую сущность явления. Так, в письме, адресованном художнику В. М. Конашевичу (26 мая 1961 г.), поэт сообщает о том, что переводит стихи «Эдварда Лира, родоначальника английской детской поэзии, первого создателя жанра "nonsense" - "чепушистых" стихов».

Таким образом, особенностью стиля нонсенса является игра со смыслом: чем нелепее содержание стихотворения, тем лучше оно передает абсурдный мир, в котором господствует нонсенс. Поэтика нонсенса сформировалась в фольклорных текстах, многие из которых в дальнейшем вошли в золотой фонд английской детской поэзии.

В «Стихах Матушки Гусыни» царит веселая сумятица, подкрепленная языковой

The man in the moon

Человек с луны

Came down too soon,

Слишком быстро упал

(Слишком рано спустился)

And asked his way to Norwich;

И спросил дорогу в Норидж;

He went by the south,

Он пошел на юг

And burnt his mouth

И обжег себе рот

With supping cold plum porridge.

Глотком холодного сливочного пудинга

Человек с луны, Человек с луны Упал с вышины

И спросил, как пройти ему в Норич. Купил он пирог И горло обжег, -Такую почувствовал горечь.

игрой, понятной всем носителям английского языка. А вот представителю чужой культуры довольно сложно усвоить природу английского юмора. Ее своеобразие становится особенно заметно при чтении подстрочного перевода стихотворения «The man in the moon...» (см. с. 62).

Простенькое детское стихотворение абсолютно абсурдно: всем известно, что на Луне людей нет и что упасть оттуда на Землю невозможно. Даже если бы там существовали люди, то вряд ли им было бы интересно, где находится Норидж (кстати, в средние века он был одним из процветающих городов Соединенного Королевства). Вопреки здравому смыслу, герой стихотворения отправляется вовсе не на восток (где расположен Норидж, дорогой до которого он интересовался), а на юг. По дороге он обжигает себе рот (а если бы шел на север, то простудился?) глотком (!) холодного (!!) сливового пудинга (!!!). Таким образом, главным языковым средством создания нонсенса в этом стихотворении является алогизм, построенный на семантическом рассогласовании следующих друг за другом строк, к которому добавляется паронимическая аттракция в первой строке (тап-тооп). Но как переводчику добиться того, чтобы нелепость поведения героя вызвала у читателя не зевоту, а улыбку?

При переводе трудности вызывало отсутствие у русского читателя фоновых знаний, позволяющих ему представить ситуацию во всей ее абсурдности. Русский читатель не представляет, кто такой лунный человек4 и как он выглядит, где находится Норидж и чем он знаменит, как

4 Образ лунного человека был использован Дж. Р. Р. Толкином в книге «Приключения Тома Бомбадила». В русском переводе С. Степанова этот персонаж назван Лунным дедом. В английском фольклоре образ луны часто используется для характеристики неадекватных (или играющих эту роль) персонажей. Так, существительное тоопгакег («охотник за луной») появилось благодаря поверью о жителях Уилтшира, которые граблями пытались поймать отражение луны в пруду. Фантастическое объяснение было придумано самими уилтширца-ми для акцизных чиновников, на самом же деле таким способом они доставали бочонки с контрабандным спиртом.

готовится сливовый пудинг и почему его пьют, а не едят5.

Поэтому Маршаку пришлось убрать из перевода часть безэквивалентной лексики, компенсировав ее пропуск близкими по смыслу русскими реалиями и оборотами. Так, например, из двух возможных вариантов перевода второй строки он выбирает тот, который соотносится в сознании русскоязычного читателя с фразеологизмом как с луны свалился (т.е. ничего не знает, не понимает). Все последующее повествование Маршак строит на основе развертывания буквального смысла идиомы и тем самым объясняет читателю причину странного поведения героя. Этот прием помогает переводчику обойтись без описания внешности героя (тот, о ком говорят как с луны свалился, и выглядит странно). Единственное, что добавляет от себя Маршак - это указание на рост персонажа (человечек), чем косвенно доказывает его сказочное происхождение (эльфы и гномы обычно бывают маленького роста). Топоним Норич сохранен переводчиком, видимо, с целью усиления экзотического ореола повествования. Дальнейшие действия человечка вполне укладываются в схему, заданную оригиналом: путешествие в Норич логически не связано с покупкой излишне горького пирога, вызвавшего ожог горла. Таким образом, насколько

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком