научная статья по теме С. ВЛАХОВ. НОВ РУСКО-БЪЛГАРСКИ РЕЧНИК. СОФИЯ, 2004. 904 С. С. ВЛАХОВ. НОВЫЙ РУССКО-БОЛГАРСКИЙ СЛОВАРЬ Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «С. ВЛАХОВ. НОВ РУСКО-БЪЛГАРСКИ РЕЧНИК. СОФИЯ, 2004. 904 С. С. ВЛАХОВ. НОВЫЙ РУССКО-БОЛГАРСКИЙ СЛОВАРЬ»

ских словарей труд А. Ивченко и С. Вёл-ке содержит точную паспортизацию фразеологизмов (все известные фиксации в словарях и паремиологических сборниках с указанием страниц) и текстовые иллюстрации к ним. Это единственный в славянской фразеографии фразеологический словарь тезаурусного типа, в котором объединена вся фразеология серболужицкого языка без разделения на литературный язык, диалектный и т.д.

Издание трехъязычного фразеологического словаря не просто дальнейший шаг в развитии верхнелужицкой фразеографии; это ценное подспорье в сопоставительных исследованиях гуманитариев - фразеологов, культурологов, этнографов. Это - фундаментальный труд, с выходом в свет которого не только сора-бисты, но и слависты и германисты получили объемный свод фразеологизмов, демонстрирующий многоцветие образной системы серболужицкого языка. Все это делает словарь весомым вкладом не только в сорабистику, но и славянскую фразеологию вообще.

© 2008 г. ИВ. Кузнецова

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Musiat S. Kopa rjanych krutych recnych wobrotow // Serbske Nowiny. 2004. 10. IX.

2. Sërakowa I. Hornjoserbski frazeologiski siownik wusoi // Serbska Sula. 2004. < 5.

3. Eismann W. Recenzja // Anzeiger für slav-ische philologie. Graz, 2004. B. XXXII.

4. Тепляков I. Recenzja // Питания со-рабютики / За ред. В. Моторного та Д. Шольце. .nbBiB; Будишин, 2005.

5. EckertR. Recenzja // Letopis. 2005. < 1.

6. Wornar E. Pr ni kompendij hornjoserbske-je frazeologije // Rozhlad. 2005. < 6.

7. Weiss P. Recenzja // Jezikoslovni zapiski. Ljubljana, 2005. < 1.

8. Hrabal M. Kvalitni frazeologicky slovnik // Cesko-luzicky vestnik. 2005. < 9.

9. Cermäk F. Recenzja // Slovo a slovesnost. Praha, 2006. Rocnik 67. Cislo 2.

10. Mokienko V.M. Recenzja // Revue des études slaves. Tiré a part. Paris, 2006.

11. Wölke S. Verbale Phraseme im Obersorbischen. Untersuchungen zur Valenz und Struktur. Bautzen, 1992.

12. Ивченко A.A. Идеографическое и ареаль-ное описание фразеологии верхнелужицкого языка. Канд. дис.... филол. наук. Л., 1987.

13. Ивченко A.A. Общеславянский фонд фразеологии верхнелужицкого языка // Формирование и функционирование сер-болужицких литературных языков и диалектов. М., 1989.

14. 1вченко A.O. Украшська народна фразео-логш: ономасюлогш, ареали, етимологш. Харыв, 1999.

15. Райхштейн A.P.. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

16. Трофимович К.К. Hornjoserbsko-ruski siownik = Верхнелужицко-русский словарь. М.; Бауцен, 1974.

17. Оголъцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка. М., 1984.

18. Оголъцев В.М. Краткий словарь устойчивых сравнений русского языка. Ижевск, 1994.

19. Оголъцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). М., 2001.

20. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. СПб., 2003.

21. Горбачевич К С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке. М., 2004.

Славяноведение № 1

С. BnAXOB. Нов руско-български речник. София, 2004. 904 С. С. BnAXOB. Новый русско-болгарский словаръ

В 2004 г. в издательстве "Парадигма" вышел новый русско-болгарский словарь Сергея Влахова под редакцией Анны Ли-повской (далее НРБР). Его актуальность и востребованность обусловлены как современным состоянием русско-болгар-

ской лексикографии, так и культурными потребностями общества. В данном словаре учитываются многочисленные изменения, которые произошли в русском и болгарском языках в связи с переменами в политической, экономической,

культурной жизни наших народов и отразились на состоянии лексики этих двух языков. С. Влахов, имеющий богатый лексикографический опыт (см. [1]), использовал при составлении нового словаря современные источники и накопленный им большой запас всех слоев новой лексики. Входная (русская) часть словаря содержит около 50 000 слов и фразеологических сочетаний, представляющих современный русский языковой материал.

Данный словарь отходит от традиции создания двуязычных словарей "зеркального" типа, предназначенных как для русских, изучающих болгарский язык, так и для болгар, занимающихся русским языком (см., например, [2]). Специфика обучения неродному языку выявила необходимость в создании двуязычных справочников, нацеленных преимущественно на потребности носителя входного языка. Таков и представляемый здесь словарь С. Влахова. Информация в нем перегруппирована с учетом ориентации на нужды иноязычного носителя, т.е. болгар, изучающих русский язык (хотя, как мы убедимся далее, он может быть чрезвычайно полезен для всех, кто хотя бы в небольшой мере знаком с особенностями грамматической и словообразовательной системы болгарского языка).

В НРБР использована оригинальная форма структурирования словника и самой словарной страницы, учитывающая возможности носителей близкородственных языков: помимо основных заголовочных слов выделяются лексемы, не нуждающиеся в полноценных словарных статьях, т.е. формируется дополнительный словник. Однако, в отличие, например, от "Русско-болгарского словаря" А. Цоневой [3], где дополнительные списки слов вынесены в конец словаря и снабжены минимальной грамматической информацией, автором НРБР найдено удачное оформительское решение: дополнительные слова помещены под чертой на странице, соответствующей их алфавитному порядку. Это несомненно повышает эффективность представления материала, облегчает поиск необходимого слова. Более того, такая форма расположения словника не только обеспечивает наглядность, но и может послу-

жить интересным материалом для лингвистических наблюдений над теми группами и пластами лексики, которые имеют близкую форму и значение в сопоставляемых языках. Отметим также, что при словах "под чертой" представлена вся необходимая грамматическая информация, так что дополнительный словник не выглядит ущербным по отношению к основному.

Основная часть входного материала описана полными словарными статьями. Заголовочное слово содержит информацию о правописании, ударении, грамматической форме и стилистической принадлежности слова, а в некоторых случаях отмечены и фонетические особенности.

Выходная (болгарская) часть словаря имеет ряд особенностей, которые определяют несомненное своеобразие НРБР на фоне традиционной и новейшей двуязычной лексикографии.

Во-первых, ориентация словаря на носителя болгарского языка обусловила форму представления болгарской части словарной статьи. При переводном эквиваленте в большинстве случаев предлагается ряд слов, наиболее показательных для уточнения семантики и сочетаемост-ных свойств данной лексемы, что способствует уяснению пользователем точного объема значения переводимого слова, например, мокрый. Мокър (дреха, ръце, коса; асфалт; сняг; от дъжд, от пот); собачий... Кучешки (опашка; прен. навик, живот; вяра); кучи (лай); соболезновать. Съчувствам (на потърпевшия, на мъката му); споделям (скръбта ти); из-казвам съболезнования.

Во-вторых, вся структура и содержание словаря подчинены важнейшей для автора - известного специалиста в области теории перевода (см. [4]) С. Влахова -цели: "последовательным сопоставлением и противопоставлением предотвратить интерференцию, т.е. смешение близких по форме и различных по содержанию русских и болгарских слов" (С. 2). Эта цель реализуется прежде всего в виде "запретительных" помет (отсылок с НЕ к омонимам, паронимам), благодаря чему читатель предостерегается от "ложных друзей переводчика" на первом же

этапе знакомства со словом входного языка. Напр., клешня. Щипка (на рак); НЕ за пране, срв. прищепка; подпра-вить.../подправлять... Пооправя(м) (ръ-копис); НЕ подправя(м); срв. под-дел(ыв)ать; увод. 1. Отвеждане, откар-ване на добитък, на кораби); НЕ увод, срв. введение.

Удачно представлены в словаре русские лексические единицы в случаях несовпадения объемов значения с болгарскими соответствиями, например, сливки и пенка соответствуют в болгарском языке одному, большему по объему слову 'каймак', поэтому в НРБР в первом случае: 1. Каймак (от прясно мляко); течна сметана; срв. пенка.; во втором случае: 1. Каймак (на сварено мляко; срв. сливки). Словарь отражает и фоновые знания носителей русского языка, например, черемуха. 1. (бот.) Песъкиня (храст или дърво) 2. (прен.) (Цъфнала песъкиня, ка-то символ на) първа пролет; нежност, чистота, любов; зацвела черемуха.., любовь без черемухи. и др.

Как опытный переводчик и специалист по переводоведению, С. Влахов уделяет особое внимание и такой важной переводческой проблеме, как безэквивалентная лексика. Семантические объяснения русских реалий, приводимых в словаре, краткие, но достаточные для раскрытия их смысла, например, дворник. 1. "Дворник" (в Русия - портиер, който пази блока, почиства двора и ули-цата около блока); винегрет. "Винегрет", (вид) руска салата (с червено цвек-ло). При языковых "лакунах" предлагается емкая, лаконичная описательная информация, например, погорелец. (Човек) останал без подслон след пожар; форточка. (Вентилационно) прозорче (на голям прозорец); простенок. Меж-дупрозоречна, междуотворна стена. Хочется подчеркнуть, что не только в случаях толкования безэквивалентной лексики, но и по отношению к словарю в целом автор демонстрирует умение выбора оптимального количества информации о входном слове. В словаре нет излишней семантизации, нет перегруженности дополнительной информацией, отсутствуют "балластные" примеры (о важности оптимального количества ин-

формации о входном слове в двуязычном словаре см. [5]). В рецензируемом словаре все сведения, представленные в выходной части, даны компактно, умело, четко выдерживается логика построения словарной статьи.

Значительное место в словаре уделяется фразеологии в самом широком смысле слова - начиная от сложных предлогов, составных терминов, устойчивых сравнений и т.п. вплоть до пословиц и поговорок.

Расположение фразеологических единиц в рамках словарной статьи различно. Фразеологизм может составить отдельное значение слова (обычно при глаголах с устойчивой сочетаемостью), а в случае если значимый компонент фразеологической единицы совпадает с заголовочным словом, фразеологизм дается в конце словарной статьи. Фразеологизм яв

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком