научная статья по теме САНСКРИТСКАЯ ЛЕКСИКА, ЗАИМСТВОВАННАЯ ИЗ ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «САНСКРИТСКАЯ ЛЕКСИКА, ЗАИМСТВОВАННАЯ ИЗ ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА»

READING OF GREEK AMPHORIC STAMPS

Yvon Garlan

The letters engraved on Greek amphoric stamps by a craftsman more or less competent should not be read as a printed text. It is particularly true in regard to intaglio stamping (englyphique) of Heraclea Pontica stamps whose decipherment must take into consideration certain "lapses" and "errors" which appeared during the engraving and especially printing of the former.

An example can be provided by a stamp dating back to the beginning of Heraclean stamping c. 390 BC and representing the abbreviation of a magistrate's name tentatively read as AE- (with a problematic ending). Yet a thorough investigation enables us to suggest the initial segment AE- which often replaces AI- at the beginning of the well-known name of AE(©HP)- AI(©HP).

Keywords: amphoric stamp, intaglio stamp ("englyptique"), Heraclea Pontica, abbreviation.

Haute-Bretagne University Rennes (France)

yvon.garlan@wanadoo.fr

© 2015 г. Вестник древней истории

2015, № 2, с. 60-73

А. А. Вигасин

САНСКРИТСКАЯ ЛЕКСИКА, ЗАИМСТВОВАННАЯ ИЗ ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена историко-культурным аспектам лексических заимствований из греческого языка в санскрит. Автор пытается оценить хронологию заимствований и значимость подобного материала для датировки исторических источников.

Ключевые слова: санскрит, этимология, индо-греческие контакты, датировка источников.

В опрос о заимствованиях из греческого языка занимал еще пионеров санскритологии - Г. Т. Кольбрука, Т. Бенфея, А. Вебера. Материал соответствующих сопоставлений широко представлен в этимологических словарях1. Есть работы по данной или близкой тематике и в отечественной историографии. В цикле публикаций Н.Н. Казанского и Е.Р. Крючковой2 анализируются такие проблемы, как переводы с санскрита на греческий или с греческого на санскрит, греко-индийский билингвизм, передача греческих имен и терминов в древнеиндийской литературе и эпиграфике и т.д.

Вигасин Алексей Алексеевич - доктор исторических наук, профессор, заведующий кафедрой истории Южной Азии Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова.

1 Мау^ег 1956-1980; 1992-2001, также ЦЫепЬеск С.С. 1898-1899.

2 Казанский, Крючкова 2003; 2006; 2007а; 20076; Крючкова 2005 и др.

Этимологические исследования представляют интерес не только для лингвистов, но и для историков. Анализ лексических заимствований способствует пониманию этнических контактов, взаимосвязей и взаимодействия цивилизаций. При этом первостепенное значение имеет хронология подобных заимствований, тот исторический контекст, в котором они становятся возможны и даже необходимы. История слов восстанавливается по текстам, а с другой стороны, определение даты исторического источника нередко зависит от употребления в нем слов иноземного происхождения. Нижеследующие заметки - не исследование по лингвистике, а попытка историка Древней Индии разобраться в накопленном лингвистами материале.

В богатейшей лексике санскрита, сохраненной литературными памятниками и надписями, слов, заимствованных из греческого языка, немного.

1. Едва ли не наиболее ранним заимствованием является само слово для обозначения греков - yavana3 или yauna (на пали yona/yonaka, на пракрите ардха-магадхи joña и javana). Yavana встречается уже в грамматике Панини (IV. 1. 49), которую исследователи склонны датировать временем до похода Александра Македонского4. Восходит оно к Iáovsq/Irovsq («ионийцы»), причем фонетика санскритского слова как будто указывает на наличие дигаммы (*IáFov-). Однако сделать из этого вывод о глубочайшей древности индо-греческих контактов было бы ошибкой - дигамма вышла из употребления к VIII в. до н.э., когда никаких контактов еще быть не могло. Непосредственным предшественником санскритского yavana, возможно, было не греческое слово, а семитское (ср. древнееврейское yawan, аккадское ia-ma-nu в надписях Ахеменидов). Последнее же появилось еще до выпадения дигаммы в греческом языке.

Исторический контекст, в котором семитское слово могло проникнуть в индийские языки, очевиден. В конце VI в. до н.э. северо-западные области Индии находились под властью династии Ахеменидов, а в Персидской державе языком канцелярии был один из семитских языков - арамейский. Он употреблялся здесь и значительно позднее, о чем свидетельствуют надписи Ашоки, составленные в III в. до н.э. Согласно традиции, Панини был уроженцем Северо-Западной Индии, т.е. именно той области, на которую распространялось влияние Ахемени-дов (а следовательно, и канцелярская практика на арамейском языке). Палийское и пракритское yona в таком случае является производным от санскритского yavana (как палийское uposatha происходит от санскритского upavasatha, joniya в пракрите ардхамагадхи от санскритского yavanika и т.д.5).

Yavana в указанном месте грамматики Панини появляется среди примеров на образование слов женского рода при помощи суффикса -ani: Индра > Индрани, Варуна > Варунани, Бхава > Бхавани, Шарва > Шарвани, Рудра > Рудрани, явана > яванани, матула (брат матери) > матулани, ачарья (учитель) > ачарьяни и т.д. Комментатор Катьяяна (III в. до н.э.?) толкует слово yavanani как обозначение письменности (lipi), происходящее от слова yavana (yavanal lipyam). Ему вторит автор «Махабхашьи» Патанджали (II в. до н.э.?), полагающий, что yavanani - слово, относящееся к письму (yavanani lipih). Но при таком объяснении оно явно выпадает

3 Вопрос о происхождении и употреблении слова yavana неоднократно обсуждался в ин-дологической литературе. См. Tottossi 1955; 1977; Karttunen 1994;1997 (316-320: Yavanas in Indian Sources); 2003.

4 Cardona 2013, 161: «не позднее середины IV в. до н.э.».

5 См. Pischel 1981, § 154.

из контекста. Все прочие элементы указанного выше перечня относятся к существам женского пола: к супругам таких богов, как Индра, Варуна, Бхава, Шарва, Руд-ра, к женам учителя или брата матери6. Поэтому и высказывалось предположение, что уауапапТ могло бы трактоваться как «гречанка»7 или «жена грека»8.

Но упоминание «грека» (и «гречанки»?) среди широко известных индийцам персонажей плохо согласуется с датировкой источника эпохой до похода Александра9. Известно, правда, что слово уауапа засвидетельствовано (в надписях и средневековой литературе) в более широком значении - так могли называть иранцев или других иноземцев, пришельцев с Запада (вплоть до мусульман). Но это явно вторичное явление, относящееся к более позднему времени. До похода Александра не было никаких оснований для того, чтобы слово, означавшее греков, переносить на персов или на какие-либо семитские народности10.

В списках слов так называемой «Ганапатхи» (своего рода приложения к грамматике Панини) встречаются еще два упоминания уауапа (128.19; 178.4). Однако датировать их тем же временем, что и Панини, нет ни малейших оснований - известно, что «Ганапатха» пополнялась в течение столетий11. В одном из этих случаев (178. 4) мы видим слово уауапашипёа («бритоголовый явана»)12, а перед ним аналогичное кашЬо]ашипёа13. Параллелью может служить фрагмент из «Хариван-ши» (10. 42-43), эпической поэмы, которая рассматривается в качестве дополнения к «Махабхарате». Там говорится о том, что шаки (саки, скифы) - наполовину бритоголовые, а яваны и камбоджи - полностью бритоголовые, люди из племени парадов ходят с распущенными волосами, а пахлавы (парфяне) носят бороды. Этот перечень народностей явно относится к первым векам н.э., а не к эпохе Панини.

6 На это обращает внимание Г. Фальк (1993, 259). Совершенно непонятно, впрочем, почему же комментаторы Катьяяна и Патанджали, максимально близкие по времени к Панини, ассоциируют греков именно с письмом. Или в их время сама письменность могла быть названа «гречанкой»?

7 Ludwig 1893. В классической санскритской литературе, как известно, «гречанки» фигурируют в качестве вооруженных спутниц царя (Калидаса «Шакунтала», 6 акт: yavanl с луком в руках, то же в «Викраморваши», 5 акт). Они именуются yavanl, а не yavanänl, однако, согласно разъяснению Патанджали («Махабхашья» IV. 1. 49), такие слова тождественны по значению (подобно mätul! и mätulänl). Правда, Калидаса жил на несколько веков позднее Панини. У Страбона (XV. 1. 55) говорится, что личная охрана индийского царя состоит из женщин, но, конечно, тогда они не были «гречанками». В пракритской «Ангавид-джа» (Angavijjä, 68, v. 259) мы видим «гречанок» (jonikä) среди женщин из отверженных или низких каст (из племен киратов, барбаров, шабаров, пулиндов, андхров, тамилов).

8 Kane 1974, 516.

9 Датировка грамматики Панини III в. до н.э. не может быть полностью исключена (см. Karttunen 1989, 142-146).

10 Попытки усмотреть в «явана» у Панини персов или семитов неоднократно предпринимались в индологической литературе (см. Falk 1993, 259-260). Но побудительным мотивом для этого, несомненно, являлось желание сохранить раннюю датировку грамматики Панини.

11 Scharfe 1977, 102.

12 Однако, основываясь на этом, А.К. Нараин (1980, 1) высказывал предположение, что Панини мог видеть в Северо-Западной Индии «бритоголовых греков».

13 Йона регулярно ассоциируется с камбоджа уже в надписях Ашоки (V и XIII БНЭ), а в «Ассалаяна-сутте» («Маджхима-никая» II. 149) социальные порядки у йона и камбоджа противопоставляются индийским: у йонов и камбоджей только две варны - свободных и рабов.

Слово уопа для обозначения греков в надписях Ашоки (Большие наскальные эдикты II, V и XIII) и в палийской литературе могло появиться независимо от санскритского уауапа - из древнеперсидского уаипа. Существует мнение14, будто уауапа является всего лишь санскритизацией пракритского уопа. Тогда близость фонетики санскритского слова с семитским приходится объяснять случайностью. Заимствование из арамейского языка, как было сказано, должно указывать на роль канцелярской практики. Но происхождение пракритского слова из древнеперсидского языка заставляло бы предполагать скорее влияние устной речи - иранцев, селившихся в Северо-Западной Индии во времена Ахеменидов. Более или менее случайные индо-греческие контакты могли иметь место повсюду в державе Ахеме-нидов (или даже за ее пред

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком