научная статья по теме СЕМАНТИКА ЛЕКСЕМЫ *ZELЬJE В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «СЕМАНТИКА ЛЕКСЕМЫ *ZELЬJE В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ»

Славяноведение, № 2

© 2015 г. Е.И. ЯКУШКИНА

СЕМАНТИКА ЛЕКСЕМЫ *zelbje В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ

Семантическая структура слова *zelye в славянских языках включает три основных значения: 'овощ', 'дикорастущее травянистое растение', 'лечебный и ядовитый отвар'. Первое значение характерно для южных и юго-западных славянских языков, второе и третье - для восточнославянских. Польский язык занимает промежуточное положение между двумя ареалами.

The semantic structure of the word *zelye in Slavic languages includes three main meanings: «vegetable» «herbal wilding» and «medical and poisonous decoction». The first meaning is typical for Southern and South-Western Slavic languages, the second and third - for Eastern-Slavic ones. The Polish language takes an intermediate position between these areals.

Ключевые слова: славянские языки, семантика, межъязыковая многозначность, аре-алогия.

Слово *zehje интересно для семантического описания вследствие полисемии, которую демонстрируют продолжения этой праславянской лексемы в разных славянских языках и которая в славянском континууме имеет четкие ареаль-ные характеристики. Семантика лексемы включена в вопросник Общеславянского лингвистического атласа (вопрос 3400 Sm) [1. С. 229], а также в вопросник Лексического атласа русских народных говоров (вопрос СМ 150) [2. C. 191]. Соответствующие карты не опубликованы, но доступные архивные материалы послужили отправной точкой для данного описания1. Анализ выполнен в русле исследований по славянской межъязыковой многозначности, осуществленных в рамках славянской этнолингвистики, прежде всего в работах С.М. Толстой [3; 4. С. 51-98].

Обобщенно набор значений слова *zelhje можно представить следующим образом: 'трава, растение с тонким стеблем', 'сорняки', 'настой из трав', 'овощи, огородные культуры: щавель, капуста (Brassica capitata)' [1. С. 229]. Эти значения образуют два крупных компактных ареала: юго-западный - чешско-южнославянский (огородная культура) и северо-восточный - польско-восточно славянский (дикая трава и настой из трав). Значение 'трава' обычно встречается и в юго-западном ареале, и, наоборот, у восточных славян спорадически фиксируется значение овоща. Так что противопоставление культурного и дикого в значении лексемы не столь яркое - скорее, в нем содержится синкретичное представление о зеленом растении с разными функциями. Более важной в межъязыковой полисемии слова кажется оппозиция полезный - вредоносный, частично пересекающаяся с оппозицией культурный - дикий, но не совпадающая с ней.

Якушкина Екатерина Ивановна - канд. филол. наук, доцент филологического факультета МГУ

1 Автор выражает глубочайшую признательность Т.И. Вендиной за возможность ознакомиться с архивными материалами обоих атласов.

Структурно лексема представляет собой собирательное существительное с суффиксом -je, производное от *zelb, ср. [5. С. 648], по той же модели, что и псл. *bylbje 'трава' от *Ьу1ь с тем же значением, куё^е 'цветок, цветы' от куё1ъ [6. С. 150, 164]. Значение собирательности (множественности) в большинстве языков утратилось, и лексема используется для обозначения одного растения.

Связь с травой характерна и естественна для номинаций зеленого цвета, для которого трава является прототипом и составляет основу значения в разных языках (мнение Р. Токарского, А. Вежбицкой, толкование Вежбицкой лексемы green см. [7. С. 75]). Лексема зелье входит в ряд наименований молодых растений по признаку зеленого цвета, ср. русск. зеленье 'трава' [8. С. 251], зеленка 'трава' [8. С. 248], серб. зелепак 'зеленая трава' [9].

Для южнославянских и юго-западнославянских языков характерным является значение съедобного растения, дикорастущего или огородного. В литературных чешском, словенском, болгарском и частично в хорватском языках лексема служит обозначением капусты (чеш. zeli, словен., хорв. zelje, болг. зеле), повсеместно это обозначение распространено в чешских и словенских говорах, в большинстве болгарских (кроме южных), в части хорватских (прилегающих к словенской территории), южных черногорских [10], восточных сербских [9] и некоторых македонских говорах [11. Карта № 13]. В тех областях юго-западного ареала, где у продолжений слова *zelbje нет значения 'капуста', а это, главным образом, сербские и македонские говоры, где в этом значении распространены лексемы купус и зелка, слово *zelbje может обозначать съедобные дикие и огородные травы, листовые овощи. Для сербского языка наиболее характерно значение 'щавель'. В диалектах зеле встречается как название крапивы [12], лебеды, листовой свеклы, шпината, голубоватого амаранта [13. С. 786], а также зафиксировано как общее название овощей и дикорастущих съедобных трав. Ср. Преко ци/елога дана ни залога^а, а вечеравши тек осолено дивле зеле (Весь день - ни куска, а на ужин - только соленые дикие травы) (И. Чипико) [13. С. 786]; народ питается млеком са разним дивлим зелем и листом (молоком с разными дикими травами и листьями) (С. Вукосавлевич) [13. С. 786]; кртола и друго зеле имаjу добар изглед (у картофеля и других овощей хороший вид) («Глас Црногорца») [13. С. 786]; пуно свачега на тржишту: круха, меса, зела (повртала) (много всего на рынке: хлеба, мяса, овощей) (М. Стоянович) [13. С. 786]; па сам, браНо [...] посе^ао кромпира, пасула и другога зела (я, братья, посадил картофель, фасоль и другие овощи) (Дж. Якшич) [13. С. 786]. Словосочетание ливадско (полско) зеле (букв. 'луговая, полевая зелень') указывает на съедобные дикорастущие травы: цикорий, лопух, кислицу, крапиву, лебеду, лук порей, одуванчик, спаржу и пр. В болгарских [14] и македонских [15] говорах лексема используется для названия лебеды, шпината, щавеля, чеснока, лопуха и вообще трав, употребляемых в пищу, ср. макед. ошла баба до градина, да набери росно зел^е да ми месит пресен зелник (пошла хозяйка в огород набрать свежей зелени, чтобы замесить пресную зеленую питу) [15. С. 432]. Съедобную зелень и овощи слово обозначало и в старославянском языке: а изнемагаи зелие да Ъстъ [16. С. 235].

В восточнославянских языках у лексемы наиболее ярко и широко представлено значение д и к о р а с т у щ е г о т р а в я н и с т о г о растения. Русск. диал. зелье 'трава, сорняки, бурьян' [8. С. 253]: В огороцике осталось зелье выполоть [17. Пункт 52]; Картошка сёлитаусяу зялле [17. Пункт 731]; Вот трава зелона, ее зельём и кличим [17. Пункт 440]; укр. литер. з1лля 'различные, особенно пахучие травянистые растения': Панночки згбрали зглля и тшли довивати вточкгв на веранду (Л. Украинка) [18. С. 573], укр. диал. 'сорняки, трава с тонким стеблем, травянистое растение с листьями, полевые цветы, разнотравье' [19], бел. литер. зелле [20. С. 240] 'трава, сорняки'. Однако в древнерусском языке слово использовалось для обозначения съедобной зелени и овощей (б® же самъ Ъда хлЪбъ соухъ и зелие варено без масла [21. С. 970]), это значение изредка фиксируется

в украинских и русских говорах: укр. 'щавель' [19. Пункты 171, 495], 'овощи, огородные культуры' [19. Пункты 470, 512, 515, 520, 849], 'капуста' [19. Пункты 495, 836], русск. 'зелень (лук, огурцы)' [17. Пункт 102], 'свежие овощи и травы, употребляемые в пищу' [17. Пункты 669, 701, 735, 736], 'ранняя зелень', 'ранние овощи' [17. Пункт 905], 'щавель' [17. Пункт 90 ], 'овощи' [17. Пункт 603], 'съедобные травы' [17. Пункт 829].

Польский язык по признаку дикий - культурный в семантике продолжений лексемы *zelbje занимает промежуточное положение между южнославянскими и восточнославянскими языками. В польской лексикографии у слова ziele отмечается значение 'однолетнее растение с зеленым стеблем' и 'горох' [22. С. 494], но в современном употреблении слово указывает только на некоторые виды съедобных и лекарственных трав (приправы, укроп, ромашку, подорожник), которые обычно заготавливают на зиму в сушеном виде, с чем связано уст. zielarz 'аптекарь'. Значения сорняка и лекарственной травы лексема выражает в с е р -болужицких говорах [19]. Переходной от южного типа к восточному можно считать и семантическую структуру лексемы в сербском языке, где она может обозначать дикорастущую траву с различными свойствами (ср. Неделом и свеци и^аше он с овима у поле и показиваше зеле што je отровно - По воскресеньям и праздникам он ходил с ними в поле и показывал ядовитые травы) [13. С. 786] и часто, как и в польском языке, входит в состав народных названий лекарственных и ядовитых растений [13. С. 786].

Значение лекарственного или ядовитого растения - это третий мотив в семантике лексемы, характерный для центральной, о чем было сказано, и в большей степени для восточной Славии. Украинский язык является центром ареала распространения у лексемы значения 'лекарственное растение', к которому с запада примыкают польский, серболужицкие и сербский языки. В украинском языке слово в значении лекарственного растения представлено почти повсеместно [19], а также часто обозначает и пахучие травы (денотативная область, близкая к лекарственным и ядовитым растениям). Русский же язык, в основном, демонстрирует значение не лекарственной травы, а лечебного травяного настоя, отвара, то же значение представлено и в белорусском: бел. варыць зеле, лячыцца зеллем [20. С. 240]. Значение лекарства слово выражало и в древнерусском языке: зелие 'снадобье из трав' обще да буде(т) зелье общему недугу, якоже и зелья лЪчебнаго больныи стомахъ [23. С. 369]. В современных украинских говорах значение травяного отвара зафиксировано лишь в нескольких пунктах [19], но представлено в литературном языке: Дай мет якого зтля, щоби тут, отут перестало болти (И. Франко) [18. С. 573]. Значение отвара у слова *zehje и шире - использование лексемы как термина народной медицины представляет собой регулярную метонимию, характерную для разных названий трав, ср. русск. трава 'настой, отвар из некоторых растений'. Более специфической является чисто восточнославянская и преимущественно русская связь лексемы с нанесением вреда человеку и конкретно с колдовством. В русских говорах как название травяного отвара слово обычно указывает на отраву или заговоренный напиток, что отрази

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком