научная статья по теме Семасиологический облик космической триады «Солнце-Земля-Луна» в лексикографическом аспекте Биология

Текст научной статьи на тему «Семасиологический облик космической триады «Солнце-Земля-Луна» в лексикографическом аспекте»

В немецкой языковой картине мира семантика данного выражения совпадает с семантикой русского выражения. Но если в русской языковой картине мира совесть может быть либо чистой, либо нечистой, то в немецкой картине мира она может быть спокойной и хорошей.

Англ. Good, clear conscience

В английской языковой картине мира данное выражение с семантической точки зрения совпадает и с русским и с немецким сочетанием. Рус. У страха глаза велики

В русской языковой картине мира страх предстает как некий опасный хищный зверь. Возникает чувство сильного, животного ужаса. Нем. Furcht hat tausend Augen

Это выражение не полностью совпадает с русским. Компонент «глаза» сохраняется, а вместо прилагательного «велики» употребляется числительное «tausend». Это усиливает эмоциональность и придает экспрессивную окраску.

Англ. Fear takes molehills for mountains

Семантика данного выражения полностью не совпадает с семантикой русского. Дословно оно переводится следующим образом: «страх делает из кротовины гору». Это выражение похоже на русское фразеологическое сочетание: «делать из мухи слона». Исходя из этого, можно следующим образом интерпретировать данное английское выражение: сначала возникает чувство легкого испуга, тревоги, которое постепенно перерастает в ощущение ужаса, жуткого страха.

Таким образом, можно сделать вывод, что одни и те же явления в разных языковых картинах мира не только совпадают, но и в силу специфичности языка понимаются по-разному и вызывают различные ассоциации. Вместе с тем, наличие большого количества индивидуальных реакций свидетельствует об индивидуальной актуализации концепта на уровне ассоциаций. Это заслуживает отдельного изучения и является перспективой исследования.

Список использованных источников

1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка/Ю.Д.Апресян. - М.: Языкознание, 1995. -

472 с.

2. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры/ Ю.С. Степанов. - М.: Наука, 1997.

- 145 с.

3. Лейн К. Большой немецко-русский словать/К. Лейн. М.: Русския язык медиа, 2006. - 1039

с.

4. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь/В.К. Мюллер. - М.: Русский язык медиа, 2006.

- 946 с.

УДК 811.133.1

А.В. Зураева, В.В. Зураева

Северо-Осетинский Государственный университет им. К.Л. Хетагурова г. Владикавказ РСО-Алания, Россия

СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ ОБЛИК КОСМИЧЕСКОЙ ТРИАДЫ «СОЛНЦЕ-ЗЕМЛЯ-ЛУНА»

В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Любое изучение концепта имеет длительную историческую традицию. Поэтому многочисленные исследования, выполняемые в концептологическом аспекте и ставшие популярными на рубеже двух веков, являются необходимым продолжением тех разысканий, тематика и методологическая основа которых являются в науке о языке достаточно традиционными.

Научная парадигма лингвистики конца 20 - начала 21 веков позволяет полагать уже в виде некоей аксиомы, что лингвокультурный концепт не может быть общечеловеческим знанием, слагающимся и бытующим вне какого-либо времени и вне определенного этнического сообщества. Вневременность, внепространственность и надчеловеческая сущность лингвокультурных концептов

- это, в известной мере, типичная и стерильная абстракция нашего мышления, если не сказать более

- его вполне реальная аберрация. Вместе с тем, ставя под некоторое сомнение абсолютную роль метавременного фактора в формировании лигвокультурных концептов, считаем необходимым обратить специальное внимание на особую значимость ретроспективы в бытовании всех элементов мира вещей, их свойств и отношений. Иначе говоря, те знания, которыми располагают ныне все народы, и совокупность концептов, сложившихся в общечеловеческой культуре и ее отдельных этнических манифестациях, не могут быть восприняты и переданы во времени и пространстве, если спектр

культурной информации не отражает прошлое. Согласно мнению многих исследователей это прошлое начинается с метасферы, пребывающей в вечном покое и являющейся истоком и причиной возникновении двух следующих сфер. Из них третья - это уже материальный космос, где вращаются Солнце, Луна и Планеты. Поэтому древние вполне резонно считали, что Земля - это обитель человека, где жизнь обязана протекать по законам священного календаря. Материальное изображение идеи троичности - самое разнообразное в мировой культуре. Например, основной символ концепта тройки в мифологии и в математических науках, - в частности, в геометрии - это три сцепленных кольца и треугольник, символизирующие нерасторжимое единство трех ликов «Троицы».

Тройка - это сакрально-космическая константа, символизирующая в том числе и небесно-космическую триаду «Солнце - Земля/Луна», которая находит отражение прежде всего в этнических мифологиях (вначале устных, а затем фиксированных письменно разными графемами: иероглифическими, иконическими, буквенными) и уже позднее в хрониках, научных и художественных текстах.

Допустимо полагать, что вербальное означивание любого космического объекта, как и множества других объектов окружающего мира (материально-духовных и эмоционально-физических), порождает языковой концепт, если понимать этот последний как репрезентированную в языке содержательную единицу сознания, которая культурно обусловлена и отражает комплекс всех представлений и ассоциаций, возникающих у носителей языка в связи с каким-либо явлением действительности.

Становится очевидным, что любое изучение концепта, предполагающее описание средств его вербального компонента, имеет длительную историческую традицию. Нам представляется поэтому, что многочисленные исследования, выполняемые ныне в концептологическом аспекте и ставшие наиболее популярными на рубеже двух веков, являются естественным и, бесспорно, необходимым продолжением тех разысканий, тематика и методологическая основа которых являются в науке о языке достаточно традиционными.

Языковые средства лингвокультурного концепта как его материальной субстанции включают в себя социальный компонент и отражают отдельные аспекты общественных идеалов, эксплицитно или же имплицитно таящих в себе информацию о ценностных доминантах культуры. Для выявления объема и содержания концепта целесообразно исчислить предельно максимально все потенциально допустимые способы воплощения его вербальной оболочки. Языковыми средствами словесного представления изучаемой космической триады являются: 1) прямые и метафорические номи-наторы космических объектов «Soleil-Terre-Lune», непосредственно соотносимых с ближайшими значениями слов-номинаторов триады. Земля воспринимается как необъятная планета, вселенная, частное владение и как благодатная почва: TERRE - globe-domaine-propriété; солнце как небесное светило, пространственно расположенное над землей, ассоциируется с утром, теплом, восходом и закатом, ярким светом: SOLEIL - aurore, hâle; луна - объект, способный излучать свет, луна/месяц, ночные прогулки под лунным светом, лунный человек, луноход: Lune - mois, clair, Soleil - aurore, eclipse; Terre - domaine, propriété; 2)вторичная номинация, объединяющая синонимические и ассоциативные ряды триады: Terre - continent, monde, sol, tchernoziom, territoire, zone, monde, poussière; Soleil - matin, jour, levant, solstice, tournesol; Lune - lunaire , lunettes, sélénite, sélène.

К концептосфере изучаемой триады следует отнести также а) те дериваты и композиты, которые связаны деривационными процессами с лексемами первичного означивания и составляют, таким образом, полный корнеслов номинаторов изучаемой космической триады (Terre - terrestre, terrien .... ; Soleil - solaire, solarisation, solariser ... ; Lune - lunaire, lunaison, lunaute, alunir), а также б) фразеологизмы, информативно связанные с триадой «Солнце-Земля-Луна» и отражающие в своей семантике этнический колорит в длительном процессе развития от поколения к поколению соответствующих лингвокультур - французской и русской: terre promise - земля обетованная, avoir les pieds sur terre - твердо стоять на ногах; coup de soleil - солнечный удар, avoir des biens au soleil - иметь крышу над головой, все блага, le Roi-Soleil, Louis XIV - Царь-Солнце, Людовик XIV, piquer un soleil - сгореть на солнце, покраснеть; lune de miel - медовый месяц, lune rousse - апрельские заморозки после Пасхи между 5 и 6 мая, tomber de la lune - свалиться с луны, быть рассеянным, être dans la lune - мечтать, être mal (bien) luné - быть в плохом (хорошем) расположении духа.

Лексико-фразеологический материал словарных наблюдений позволил в некоторой степени описать системные отношения семантической структуры лингвистической триады «СОЛНЦЕ-ЗЕМЛЯ-ЛУНА» и определить ее концептуальные признаки.

Как видно из приведенного материала, система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода лингвистическим вместилищем (точнее говоря, - моделированием мировидения народа) и, так или иначе, связана с материальной, социальной и духовной культу-

рой данной языковой общности, и уже поэтому может свидетельствовать о ее культурно-этнических ценностях и традициях.

Одним из важнейших языковых средств формирования любого лингвокультурного концепта является метафора, действие которой не ограничивается лишь сферой слов: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны и связаны с понятийной системой, присущей конкретной личности, с ее способностью воспринимать и соизмерять структуру мира по-своему. Однако, как справедливо отмечает Кубрякова Е.С., ни один исследователь и ни один лингвистический анализ не может выявить, а затем проанализировать полностью все средства речевой актуализации концепта в конкретном дискурсе. По этой причине ни один концепт не может быть выражен в речи во всей своей полноте и целостности. Нередко слагаются обстоятельства, когда часть концептуальной информации имеет языковую «привязку», укладываясь в какое-либо языковое выражение, а другая часть представляется в коллективном сознании принципиально иным образом и репрезентируется другими способами - фреймами, таблицами, схемами. «Мы можем добраться до мысли только через слова, - пишет Вежбицкая, - (никто еще пока не изобрел другого способа) - это лингвистическая и, тем

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком