научная статья по теме ШЕКСПИРОВСКИЙ "КОРОЛЬ ЛИР": ОТ ХРОНИКИ К ТРАГЕДИИ Языкознание

Текст научной статьи на тему «ШЕКСПИРОВСКИЙ "КОРОЛЬ ЛИР": ОТ ХРОНИКИ К ТРАГЕДИИ»

ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2014, том 73, № 4, с. 24-38

ШЕКСПИРОВСКИЙ "КОРОЛЬ ЛИР": ОТ ХРОНИКИ - К ТРАГЕДИИ

© 2014 г. Е. В. Халтрин-Халтурина

На основе старинных легенд о короле Лире У. Шекспир создал две пьесы: "Историческая хроника Короля Лира" (ок. 1606-1608) и "Трагедия Короля Лира" (ок. 1608-1616). Начиная с 1980-х годов шекспироведы-текстологи характеризуют эти варианты пьесы как два самостоятельных текста, которые подчинены разным художественным задачам: считается, что второй текст - более театральный. В центре нашего внимания - вопрос: какой модификации подверглось смысловое и образное наполнение пьесы при превращении шекспировского "Короля Лира" из хроники в трагедию? Статья приурочена к 450-летию Уильяма Шекспира.

Drawing upon the old stories about king Lear, W. Shakespeare came up with two plays - The True Chronicle of the History of the Life and Death of King Lear (c. 1606-1608) and The Tragedy of King Lear (c. 1608-1623). Starting from 1980s, Shakespearean scholars have been reading these texts as separate works, which pursue different artistic purposes: the latter text is considered to be more theatrical. Our aim here is to trace changes in meaning and imagery of the play when it shifts from chronicle to tragic mode. The article is written to commemorate Shakespeare's 450th anniversary.

Ключевые слова: Шекспир, Король Лир, кварто, фолио, "два тела короля", Шут, Эдгар, история становления монарха, нерасторжимый тандем монарха и шута.

Key words: Shakespeare, King Lear, the Quarto text, the Folio text, the king's 'two bodies', the Fool, Edgar, growth of a monarch, 'jester and king' as an indivisible pair

1. Два шекспировских "Короля Лира": хроника и трагедия (К истории бытования текстов)

За последние 30 лет в шекспироведении существенно изменилось представление о том, что являет собой шекспировский текст "Короля Лира". В англоязычных странах поворот в восприятии текста произошел в 1980-е годы благодаря трудам ученых-текстологов, выпустивших ряд специальных исследований [1; 2] и подготовивших Оксфордское полное собрание сочинений Шекспира [3; 4].

До 1980-х годов шекспировскую пьесу "Король Лир" - значилось ли в подзаголовке "хроника" или "трагедия" - во всём мире изучали и комментировали как разные редакции одного и того же произведения. Ученые возводили эти редакции к двум наиболее авторитетным публикациям шекспировской эпохи: 1608 года (текст создавался в 1606-1608 гг., затем был напечатан в формате "кварто") и 1623 года (текст создавался в 16081616 гг., затем был напечатан в формате "фолио"). Шекспироведы традиционно обозначают эти издания аббревиатурами Q1 и (иначе говоря, "первое кварто" и "первое фолио")1.

1 Книжные форматы "фолио" (in Folio) и "кварто" (in Quarto) были самыми распространенными во времена Шекспира.

На первый взгляд, разница между этими основными вариантами шекспировского "Короля Лира" невелика: в кварто (хроника) имеется ок. 300 строк, которых нет в фолио (трагедия), а фолио содержит ок. 100 новых строк, которых еще не было в кварто. Кроме того, несколько сотен строк, появляющихся в обоих изданиях, оказа-

Фолио брошюровалось из полных печатных листов, сложенных пополам. Место сгиба прошивалось и образовывало корешок книги. В Англии готовая книга формата фолио имела размер ок. 22x35 см. Кварто брошюровалось из страниц, получавшихся при сложении печатного листа вчетверо. Размеры такой книги были ок. 17х22 см. Брошюры кварто (от лат. quarta - четверть) обычно были тонкими, включали одну пьесу. Многие из них были напечатаны при жизни Шекспира, но не все с его согласия: циркулировали и "пиратские" кварто, пестрящие грубыми ошибками. Изданий формата фолио тоже было несколько. Первое фолио - наиболее авторитетное - опубликовано вскоре после смерти Шекспира его друзьями и коллегами по театру. Целью этого издания было противопоставить неискаженные тексты различных пьес Шекспира их "пиратским" перепечаткам (это относится, например, к "Гамлету", "Ромео и Джульетте"). В "первое фолио" 1623 года вошло собрание 36-ти шекспировских текстов, распределенных по трем разделам: комедии (14 пьес), исторические хроники (10 пьес) и трагедии (12 пьес). Последующие издания формата фолио базировались на указанном томе 1623 года. Второе фолио вышло в 1632 г., третье - в 1663 г., четвертое - в 1685 г. Подробнее об истории шекспировских изданий см., например: [5, р. 96].

лись слегка перефразированы на пути от ранней пьесы к поздней.

Не случайно многие поколения читателей воспринимали эти шекспировские тексты как варианты одного и того же произведения: импровизируя на тему старой легенды о Лире, имевшей широкое хождение в Елизаветинской Англии, Шекспир ввел одни и те же новшества в обе версии своей истории о Лире - как в хронику, так и в трагедию. Прежде всего это трагический финал, который резко отличает шекспировский текст от всех его источников. В Англии того времени была широко известна легенда о Лире со счастливым концом: британский король, живший ок. 800 г. до н.э. <$1с.!>, свергнутый с престола двумя коварными дочерьми, благополучно возвращает себе трон при помощи верной младшей дочери и ее супруга короля Франции <$1с.!> и продолжает сам править государством2. Наследницей престола становится младшая дочь. Так происходило в "Истории Бриттов" Гальфрида Монмутского, в "Зеркале Магистратов" Джона Хиггинса (изд. 1574), в "Хрониках" Рафаэля Холлиншеда (2 изд. 1587), во 2-ой книге "Королевы фей" Спенсера (1590, книга 2, песнь 10, строфы 27-32). О расхождении шекспировского "Короля Лира" с источниками см.: [6]. Кроме того, Шекспир обогатил свою историю о Лире дополнительной сюжетной линией, которой не было в старых источниках, - это линия Глостера и его сыновей. Наконец, Шекспир ввел в пьесу дополнительное действующее лицо - Шута (Шут отсутствует во всех дошекспировских историях о Лире). Получилось совершенно новое - шекспировское - прочтение старого сюжета о Лире, которое бросалось в глаза зрителям и хроники, и трагедии.

Важно отметить: осмысливая шекспировского "Короля Лира" и адаптируя его к сцене XVIII-XIX веков, постановщики обращали внимание не на расхождения между хроникой и трагедией, а на перечисленные нами шекспировские нововведения, которые ярко отличали шекспировские тексты от дошекспировских.

Примечательно, что в результате размышлений постановщики отказывались то от одного шекспировского нововведения, то от другого. После смерти Шекспира текст "Короля Лира был переделан до неузнаваемости известным сценаристом и английским Поэтом-лауреатом 1692-1715 годов Наумом Тейтом, который в 1681 году для английской сцены по-своему переписал пьесу Шекспира: вычеркнул из пьесы Шута, пощадил Глостера,

2 Анахронизмы были обычным явлением в литературе до-шекспировской и шекспировской Англии. - Е.Х.-Х.

сохранив ему зрение, а также вернул истории старинную счастливую концовку, поженив Корделию и Эдгара (у Тейта он оказался не сыном Глостера, а королем Франции). Тейтовская переделка пьесы отвечала настроениям английского двора периода Реставрации. Англией правил Карл II Стюарт, которому Франция была очень дорога: там во времена Великого Мятежа он спасался от соратников Оливера Кромвеля, казнивших его монаршего отца. Полюбившийся англичанам тейтовский вариант "Короля Лира" со счастливым концом оставался в театральном репертуаре до середины XIX века.

В XVIII веке вдумчивые литераторы пожелали отмежеваться от театральной версии Тейта и восстановить истинно шекспировский вариант пьесы - если не для зрителя, то хотя бы для читающей публики. Они обратились к сохранившимся публикациям текстов, среди которых были и не вполне качественные - не вычитанные драматургом - кварто. Опираясь на массу разночтений, большинство редакторов Шекспира (среди которых упомянем Александра Поупа [7], Льюиса Теобальда [8], Эдварда Капелла [9], Уильяма Уор-бёртона [10], Николаса Роу [11], Сэмюэля Джонсона [12]) пытались восстановить "идеальный" шекспировский текст. Руководствуясь своими лучшими соображениями, каждый из них составлял свою "мозаику", свой свод "Короля Лира".

В те времена текстология как наука еще только развивалась, поэтому подход к изданию шекспировских текстов был весьма вольным. Стараясь подчеркнуть значимость Шекспира как гения английской словесности, редакторы позволяли себе сглаживать резкие реплики персонажей, перефразировать неприемлемые - на их взгляд - пассажи, опускать непонятные им высказывания. Кроме того, в текст Шекспира редакторы включали разные пометы - в ход пускались типографские крестики, буллиты, интерпункты, тире, звездочки и пр., - чтобы выделить для читателя "наиболее удачные" выражения Шекспира, его "наиболее ироничные" замечания и т.п. (Подробнее об эди-ционной практике XVIII века и об особенности изданий Шекспира того времени см. монографию Маркуса Уолша: [13]). Сам принцип составления "идеального текста" на основе нескольких изданий был, по меркам нашего времени, слишком ненаучным, в результате чего достоянием читателя становились контаминированные компиляции, на каждой из которых значилось "Шекспир. Собрание сочинений". Что касается пьесы "Король Лир", то редакторы, собирая вместе реплики из кварто и фолио, получали тот или иной свод, считая его "более полным" текстом Шекспира.

На деле же они получали некое сумбурное смешение двух жанров - хроники и трагедии.

Учитывая сказанное, не приходится удивляться восклицанию Л.Е. Пинского: "Существует ли шекспировская трагедия "Гамлет", "Макбет", "Лир"? Или Шекспир оставил только либретто для разных свободных художников - режиссеров, актеров, эссеистов, криминалистов, шекспироло-гов, философов - "композиторов" всякого рода, у каждого своеобразный опус на слова Шекспира?" [14, с. 282].

На русский язык переводы шекспировского "Короля Лира" долгое время осуществляли по сводам, т.е. по компиляциям ХУШ-ХХ веков, сделанных редакторами Шекспира, а отнюдь не им самим. Именно со сводов были осуществлены все широко известные, талантливые русские переводы "Короля Лира": А.В. Дружинин -1856, П.А. Кан-шин -1893, М.А. Кузмин -1934, Т.Л.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком