научная статья по теме СИНТАКСИС «СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ» В СОПОСТАВЛЕНИИ С ЕГО ПОЭТИЧЕСКИМИ ПЕРЕЛОЖЕНИЯМИ Языкознание

Текст научной статьи на тему «СИНТАКСИС «СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ» В СОПОСТАВЛЕНИИ С ЕГО ПОЭТИЧЕСКИМИ ПЕРЕЛОЖЕНИЯМИ»

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

Voprosy Jazykoznanija

СИНТАКСИС «СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ» В СОПОСТАВЛЕНИИ С ЕГО ПОЭТИЧЕСКИМИ ПЕРЕЛОЖЕНИЯМИ

© 2015 г. Н. В. Патроева

Петрозаводский государственный университет, Петрозаводск, 185910, Россия

nvpatr@list.ru

В статье рассматривается типология синтаксических конструкций, представленных в «Слове о полку Игореве» и его поэтических переложениях, созданных В. А. Жуковским и Н. А. Заболоцким. Описание строения и семантики простых двусоставных и односоставных предложений, сложных предикативных единиц и некоторых видов синтагм, осложняющих элементарную модель предложения, осуществляется с учетом их роли в создании системы художественных образов и мотивов, а также в ритмо-мелодической организации древнерусского памятника. Грамматическое строение переложений «Слова о полку Игореве» анализируется с точки зрения соответствия синтаксису оригинального текста либо направлениям трансформации тех или иных его звеньев при переводе в поэтическую форму. Синтаксическая архитектоника древнерусского памятника, очень разнообразная в отношении типологии и усложненная симметрией колонов и их звеньев, параллелизмом, повторами конструкций и их частей, инверсией, диалогическими единствами, цитатными фрагментами, метафорическими неделимыми синтагмами, асиндетоном в сочетании с богатой системой паузирования, формируемой членением текста на отдельные простые предложения или предикативные части внутри сложных целых, однородными рядами, обращениями, вербоидными оборотами, сравнительными синтагмами, явилась гениальным по замыслу и исполнению предвестьем будущего «строительства» системы синтаксических норм классической русской поэтической речи, которое будет совершаться в карамзинскую и пушкинскую эпоху. Наблюдения над синтаксической структурой переложений В. А. Жуковского и Н. А. Заболоцкого показывают, что именно перевод середины ХХ в., будучи более вольным, чем у В. А. Жуковского, в аспекте сохранения синтаксических особенностей оригинального текста, более близок поэтической морфологии и синтаксису начала XIX в., историческим стилизациям романтиков пушкинской эпохи.

Ключевые слова: синтаксис, поэтический синтаксис, поэтическое переложение, тропы и фигуры речи, ритм, текст

SYNTAX OF 'THE TALE OF IGOR'S CAMPAIGN' COMPARED WITH ITS POETIC INTERPRETATIONS

Natal'ya V. Patroeva

Petrozavodsk State University, Petrozavodsk, 185910, Russia nvpatr@list.ru

The article discusses the typology of syntactic constructions presented in «The tale of Igor's campaign» and its poetic versions created by V. A. Zhukovsky and N. A. Zabolotsky. The description of the structure and semantics of one-member and two-member sentences, complex predicate units and certain types of syntagmas, complicating the basic model of the proposals, participate at the analysis of artistic images and motifs, as well as a melodic-rhythmic organization of ancient monument. The grammatical structure of «The tale of Igor's campaign» poetic versions is analyzed in terms of matching the syntax of the original text or the directions of transformation of one of its units in the translation in poetic form. The syntactical architectonic of the ancient monument is very diverse typologycally and complicated by the symmetry of

the columns and their links, parallelism, repetitions of structures and their parts, inversion, dialogic unity, quotation fragments, metaphorically indivisible syntagmas, asyndetons in the league with a rich system of pausing formed by the division of the text into single, simple sentences or predicate parts inside complex integrals, words of address, verbal structures, comparative syntagmas. The syntax of «The tale of Igor's campaign» was brilliant in conception and execution and heralded the future «building» of a syntactic rules system, attributed to the classic Russian poetic speech. This concept will be fulfilled in Karamzin's and Pushkin's period. The observations, made on the syntactic structure V. A. Zhukovsky's and N. A. Zabol-otsky's versions, show that the translation of the mid-twentieth century is a freestyle one in comparison with Zhukovsky's experience, that is conservating syntactic features of the original text. The grammatical structure of Zabolotsky's translation really is more close to the poetic morphology and syntax of the beginning of the 19th century, and to the historical romantic stylization of Pushkin's time.

Keywords: syntax, poetic syntax, poetic translation, tropes and figures of speech, rhythm and text

Введение

За свою почти трехвековую историю отечественное языкознание накопило большой объем сведений об эволюции синтаксической системы русского языка древней, старшей и новой поры. Достаточно подробно описаны процессы формирования различных типов русского предложения, изменения в морфологическом облике и порядке расположения членов предложения, постепенное расширение и последующая дифференциация синтаксических значений падежей и многие другие явления. Однако имеющиеся данные не позволяют пока, к сожалению, представить целостную и детальную картину непрерывного поступательного движения русского грамматического строя от синтетического к аналитико-синтетическому типу, содержательного и формального обогащения системы синтаксических категорий. Для решения комплекса проблем грамматической реконструкции, очевидно, прежде всего необходимо скрупулезное и максимально полное описание синтаксиса всех сохранившихся памятников древней и старшей поры, поэтому по-прежнему актуальной остается задача, сформулированная В. В. Виноградовым еще в середине 1940-х гг.: «... сейчас крайне необходимы как синтаксические исследования по истории отдельных категорий и конструкций, так и полные всесторонние описания синтаксического строя отдельных произведений, отдельных литературных памятников» [Виноградов 1978: 173].

В этом смысле «Слово о полку Игореве» — один из самых ярких и интересных источников, к которому многократно обращались взоры исследователей русской старины. Между тем синтаксис этого древнего памятника изучен в гораздо меньшей степени, чем лексика и морфология1. Наиболее полный анализ многих синтаксических особенностей «Слова» был осуществлен М. Н. Петерсоном [Петерсон 1937: 547—594] и С. П. Обнорским [Обнорский 1946: 164—181], выявившими особенности согласования подлежащего и сказуемого, расположение прямых и косвенных дополнений, предикативное функционирование кратких форм прилагательных и причастий, формы глагольных связок, падежные конструкции, роль местоимений, предлогов и союзов и т. д., но по преимуществу на морфологической основе, без исчерпывающего описания типологии простых и сложных предложений, используемых в памятнике XII в., и их роли в создании художественного колорита, а также особого ритма «Слова».

С целью исследования как некоторых направлений синтаксической эволюции русского грамматического строя, так и особенностей синтаксической архитектоники «Слова о полку Игореве» (в дальнейшем — СПИ), споры о поэтическом либо прозаическом характере которого ведутся уже на протяжении двух столетий, представляется интересным сопоставить синтаксическую организацию СПИ с синтаксическим строением двух его наиболее известных и талантливо исполненных переложений, созданных В. А. Жуковским и Н. А. Заболоцким.

1 См. краткий обзор [Энциклопедия 1995: 293—296].

Сложные предложения в СПИ

Синтаксическая структура СПИ в главных своих чертах вполне соответствует общим особенностям грамматического строя древнерусских памятников: сочинительные связи и отношения (перечислительно-соединительные, со- и противопоставительные) в анализируемом тексте представлены в качестве доминирующих (в пропорции 3 : 1) в сравнении с подчинительными: так, среди двучастных сложных конструкций 20 включают сочинительный союз и только 8 — подчинительный союз или местоименный релят (см. таблицу 1 в Приложении). Однако опередивший свое время талант создателя «Игоревой песни», столь очевидно являющий себя во всей образной системе произведения, в отборе лексики и фразеологии, насыщающей текст «Слова» многочисленными метонимиями, синекдохами и метафорами, богатой фольклорно-мифологической символикой, не мог не проявить себя и в оригинальном синтаксическом построении, и в неординарной ритмо-мелодической организации, и в целостной архитектонике памятника.

Синтаксическая ткань «Слова», несмотря на производимое древним шедевром общее впечатление структурной «легкости» и лаконичности, складывается большей частью из полипредикативных конструкций (см. таблицу 1; ср. с данными М. Н. Петерсона, согласно которым в СПИ простые предложения составляют 44,8 %, а сложные — 55,2 % [Петерсон 1937: 548]), и прежде всего — из соединяемых интонационно, без помощи союзов и местоимений (в качестве материала для сопоставления приведем также вывод А. Н. Котляренко о преобладании в «Задонщине» простых предложений [Котляренко 1966: 179]). По мнению авторитетных историков синтаксиса, в древнерусском языке бессоюзные предложения были не столь распространены, как в современном русском, в частности, они употреблялись значительно реже сложноподчиненных предложений (см. [Борковский 1972: 47—55]: характерные в первую очередь для живой разговорной речи с ее богатыми интонациями, бессоюзные конструкции не всегда находили структурно-семантическую аналогию в письменном тексте при той степени развития норм словорасположения, которая была свойственна древнерусскому предложению.

Между тем в СПИ, прежде всего, бросается в глаза высокий удельный вес бессоюзно оформленных сложных предложений2 и однородных рядов3. «В сфере синтаксиса наряду с чертами, характерными для старейших древнерусских памятников, у СПИ имеется и несколько таких черт, которые мало похожи на древние и, напротив, порождают ощущение того, что перед нами текст подозрительно современного звучания. В наибольшей степени это относится к характерному для СПИ и столь нехарактерному для древнерусских памятников бессоюзию», — отмечает А. А. Зализняк, автор одного из последних по времени появления лингвистических монографических ис

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком