научная статья по теме СЛАВЯНСКИЙ ВЕСТНИК. ВЫП. 1 Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «СЛАВЯНСКИЙ ВЕСТНИК. ВЫП. 1»

ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ

Славяноведение,№ 4

Славянский вестник. Вып. 1 / Под ред. В.П. Гудкова и А.Г. Машковой. М., 2003. 263 С.

В октябре 2003 г. вышел из печати первый выпуск "Славянского вестника" под редакцией В.П. Гудкова и А.Г. Машковой, подготовленный к 60-летию кафедры славянской филологии МГУ. Во вступительной статье зав. кафедрой В.П. Гудкова "К основанию нового продолжающегося издания кафедры славянской филологии" дана краткая справка об истории кафедры, ее учебно-методической и научно-исследовательской деятельности и информация о новом издании, продолжающем серию публиковавшихся кафедрой в 1950-1980 гг. 11 сборников статей под общим названием "Славянская филология" и сборника "Исследования по славянскому языкознанию". Новые научные сборники статей и обзоров по проблемам славянских языков, литератур, фольклора, межславянских культурных связей предполагается издавать под общим названием "Славянский вестник", "поскольку словосочетание "Славянская филология" фигурирует на титульных листах многих книг, в частности в продолжающихся публикациях Санкт-Петур-бургского университета" (С. 7).

Рецензируемый первый выпуск "Славянского вестника" состоит из разделов "Материалы юбилейных чтений в ознаменование шестидесятилетия воссоздания в МГУ филологического факультета (1941-2001)", "Языкознание", "Литературоведение", "История", "Хроника" и "Библиография".

В первом разделе освещаются и оцениваются достижения сотрудников кафедры славянской филологии в некоторых областях славянской филологии.

В статье К.В. Лифанова "Вклад лингвистов кафедры славянской филологии в изучение истории славянских литературных языков" дан обзор значительного числа разноаспектных исследований членов кафедры (Н.Е. Ананьевой, С.Б. Берн-штейна, В.П. Гудкова, К.В. Лифанова, О.С. Плотниковой, О.А. Ржанниковой, С.С. Скорвида, Р.П. Усиковой, А.Г. Широковой). Для них "всегда было характерным осознание того, что перед историей конкретных славянских литературных языков стоят важнейшие задачи, которые еще предстоит решать исследователям", и в этом, по мнению К.В. Лифанова, заключается "причина того, что их исследования оказывались на передовых позициях, т.е. работа по изучению истории литературных языков велась с опережением национальных лингвистик" (С. 11). Сотрудники кафедры обращались к изучению таких теоретических вопросов, как понятие литературного языка, социолингвистические предпосылки формирования литературных языков, их диалектная основа, место литературных языков в ряду других идиомов данного языка на разных этапах их функционирования, периодизация истории литературных языков, складывание литературных норм отдельных славянских языков и др.

В статье А.Г. Машковой "Популяризация славянских литератур в Советском Союзе и России членами кафедры славянской филологии" речь идет не о собственно научных трудах по истории славянских литератур, а "лишь о публикациях, носящих популярный характер, предназначенных для широкого круга читателей, а

также о переводах" (С. 22). Автор обоснованно подчеркивает значительный вклад литературоведов кафедры (Л.И. Васильевой, З.И. Карцевой, С.В. Клементьева, P.P. Кузнецовой, А.Г. Машковой, С.Н. Мещерякова, Т.П. Поповой, С.С. Скорвида, Н.Н. Стариковой, Р.П. Усиковой, Е.З. Цы-бенко) в подготовке изданий широкого круга произведений классиков польской, чешской, словацкой, болгарской литератур XIX в. и "еще более весомый вклад" их в популяризацию славянских литератур XX в. (в том числе сербской, словенской и македонской), выразившуюся в многочисленных переводах, рецензиях, предисловиях к переведенным сочинениям, в "портретах писателей" и т.п. А.Г. Машкова вместе с тем справедливо констатирует, что в настоящее время, в отличие от второй половины XX в., ситуация с популяризацией литературы западных и южных славян "пока дает мало оснований для оптимизма": в изменившихся в 1990-е годы общественно-политических условиях в России, к сожалению, резко сократились информация о литературной ситуации в славянских странах и контакты литераторов, уменьшилось количество переводимой литературы. Одна из причин этого, по мнению А.Г. Машковой, лежит в рыночной экономике, в условиях которой издатели отвернулись от славянской классики, но основную причину автор видит в том, что "сами славянские литературы в последние годы находятся в состоянии поиска" (С. 27).

В статье "Вклад лингвистов кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ в славянское сопоставительное языкознание" Т. С. Тихомирова констатирует, что обращение членов кафедры к сопоставительному изучению славянских языков шло в русле возросшего во второй половине XX в. интереса к проблемам сопоставительного и кон-фронтативного языкознания и что сопоставительное изучение славянских языков осуществлялось "в рамках структурно-системного анализа в сочетании с анализом функциональным, учитывающим взаимодействие разных языковых уровней" (С. 28). В поле зрения автора - широкий круг работ Н.Е. Ананьевой, В.Ф. Васильевой, И.М. Горшковой, В.П. Гудкова, А.И. Изотова, О.О. Лешковой, О.А. Ос-тапчук, Е.В. Петрухиной, О.С. Плотнико-

вой, Р.П. Усиковой, А.Г. Широковой и других, в которых выявляются и описываются общие элементы и различия на разных уровнях структуры и в функционировании славянских языков. Среди сопоставительных работ особо выделяется фундаментальная новаторская по замыслу и подходу к описанию материала "Грамматика болгарского языка для владеющих русским языком" Н.В. Котовой и М. Янакиева (2001), характеризуемая как "своеобразный компендиум сопоставительного славянского языкознания" (С. 34).

Раздел "Языкознание" открывается статьей В.Ф. Васильевой и А.Г. Широковой "Чешский язык в новом тысячелетии (общая характеристика языковой ситуации и динамических инноваций"), в которой рассматривается взаимодействие внешних (экстралингвистических) и внутренних факторов в чешском национальном языке и его отражение на состоянии современной языковой ситуации в Чехии. Анализируются главным образом те изменения на разных уровнях языковой системы (прежде всего лексики, но также и грамматики), которые вызваны влиянием общественно-политической ситуации в этой стране. Авторы приходят к заключению, что происходящие в современном чешском языке перемены имеют "масштабный характер", "затрагивают все ярусы языковой системы и свидетельствуют о том, что язык, как и социум, переживает переходный период" (С. 67). Они полагают, что состояние чешского языка сейчас таково, что уже "требуются комплексные изменения в нормативных предписаниях литературного языка" (С. 68).

Н.Е. Ананьева в статье "Морфоноло-гические типы субстантивных парадигм, функционирующих в подсистеме иноязычной лексики чешского языка и в его обиходно-разговорной разновидности" сопоставляет особенности данных подсистем с морфонологической системой суб-стантивов современного чешского литературного языка и приходит к выводу, что по отношению к морфонологичес-кой системе существительных в литературном языке две указанные подсистемы различаются диаметрально: подсистема иноязычных существительных имеет более сложную, чем в литературном языке, морфонологическую систему, в то время как в народно-обиходном языке пред-

ставлена более упрощенная в сравнении с литературным языком морфонологиче-ская система субстантивов.

Неоднократно обсуждавшийся в литературе вопрос происхождения слова водка в русском языке вновь рассматривается в статье В.Е. Моисеенко "Еще раз об истории слова водка (этимологический этюд)". Здесь высказаны соображения в поддержку мнения о "заимствованной природе" слова водка из польского и относительно его словообразовательной семантики в русском языке.

На примере номинаций лица и глаз Е.И. Якушкина в статье "Анатомия стыда (этическая семантика соматизмов в славянских языках)" анализирует одну из моделирующих семантических систем образования моральных оценок в прасла-вянском и современных славянских говорах (например, модель 'без глаз, безо лба' - 'бесстыжий, наглый' и др.).

Ф.Б. Людоговский в статье "Современный церковнославянский язык: обоснование существования и определение понятия" доказывает, что определение церковнославянского языка как языка мертвого вряд ли корректно, поскольку на нем в XIX-XXI вв. созданы многочисленные новые тексты, в которых наблюдаются известные новации. Это дает основание говорить о существовании современного церковнославянского языка. Это "язык богослужебных текстов, используемых в настоящее время ( в начале XXI в.) клириками и мирянами Русской Православной Церкви при общественном и частном богослужении и домашней (келейной) молитве" (С. 107). В статье обосновывается правомерность элемента "современный" в составе сложного термина "современный церковнославянский язык", дается характеристика корпуса используемых в настоящее время богослужебных текстов при общественном и частном богослужении и в домашней молитве. Возрастающее внимание к этому языку требует, по мнению автора, активизации в изучении его внешней истории и внутренней системы.

А.А. Xрущева в статье «К изучению своеобразия церковнославянского языка русской редакции сербов ("Руководство къ славенст^й грамматще" Аврама Мразовича)» указывает, что названный в заглавии труд сербского писателя и переводчика А. Мразовича (1756-1829) - в

значительной степени его оригинальное произведение (2-е изд. - 1800 г.), "представляющее собой первый опыт создания грамматики церковнославянского языка русской редакции сербским автором для сербов" (С. 123). В результате выборочного анализа особенностей алфавита, звукового значения букв и правописания в "Руководстве" А. Мразовича в сопоставлении с "Грамматикой славен-ской" Мелетия Смотрицкого автор заключает, что русский церковнославянский язык сербов претерпевал изменения, и это позволяет говорить о постепенном возникновении у сербов "сербизированно-го русскоцерковнославянского языка или сербского варианта русскоцерковнославянского языка" (С. 164).

Раздел "Литературоведение" содержит шесть статей. В работе А.Г. Машковой «Соотношение реального и фантастического в новелле Ф. Швантнера "Пиарги" и повести

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком